・ |
그녀는 외출하고 돌아오자마자 화장을 지웠다. |
彼女は外出から帰ってすぐに化粧を落とした。 |
・ |
업무 일지로 하루를 되돌아봤어요. |
業務日誌で一日を振り返りました。 |
・ |
벌새는 꽃 주위를 맴돌아요. |
ハチドリは花の周りを飛び回ります。 |
・ |
스스로의 말에 자가당착이 있는지 돌아봐야 해요. |
自分の言葉に自家撞着がないか、見直すべきです。 |
・ |
그녀의 심술궂은 말은 결국 자신에게 되돌아 왔다. |
彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 |
・ |
그는 얼마 후에 돌아왔다. |
彼はしばらくして帰ってきた。 |
・ |
취득물은 무사히 소유자에게 돌아갔다. |
拾得物は無事に所有者に返された。 |
・ |
탈영자는 군대에서 다시 돌아오는 것이 거의 불가능하다. |
脱営者は軍隊に戻ることがほぼ不可能である。 |
・ |
대통령은 늦은 밤 관저로 돌아갔다. |
大統領は夜遅くに官邸へ戻った。 |
・ |
대통령은 오늘 사저로 돌아갔다. |
大統領は今日、私邸に戻った。 |
・ |
고물 수거 업자가 돌아다녔어. |
廃品回収業者が回ってきた。 |
・ |
막잔을 마시고 돌아가요. |
最後の一杯を飲んだ後、帰りましょう。 |
・ |
막잔을 마시면 돌아갈게요. |
最後の一杯を飲んだら帰ります。 |
・ |
회오리바람이 일어나면, 모든 것이 빙빙 돌아요. |
つむじ風が起きると、何もかもがぐるぐる回ります。 |
・ |
원양 어선이 항구로 돌아왔습니다. |
遠洋漁船が港に戻ってきました。 |
・ |
젊었을 때로 돌아가고 싶지만, 나이는 못 속이네. |
若い時に戻りたいけど、年は隠せないからなぁ。 |
・ |
오랜만에 고향에 돌아가서 감회에 젖었어요. |
久しぶりに故郷に帰って、感慨に浸った。 |
・ |
불혹을 앞두고 나 자신을 되돌아보고 있습니다. |
不惑の年を前に、自分を見つめ直しています。 |
・ |
늦게 돌아와서 바로 이불을 깔고 잤다. |
夜遅くに帰ってきて、すぐに布団を敷いて寝た。 |
・ |
추운 밖에서 집으로 돌아오면 집 안의 온기가 그리워진다. |
寒い外から帰ると、家の中の温もりが恋しくなる。 |
・ |
제야의 종 소리를 들으면서 1년을 되돌아보고 새해를 맞이할 준비를 한다. |
除夜の鐘を聴きながら、1年を振り返り、新しい年を迎える準備をする。 |
・ |
쓴소리를 하면, 상대방이 자신을 되돌아볼 기회가 될 수 있다. |
苦言を言うことで、相手が自分を見つめ直すきっかけになるかもしれない。 |
・ |
그 사람이 무사히 돌아올 수 있을지 염려스러워요. |
あの人が無事に帰れるかが気にかかる。 |
・ |
향수를 느낄 때 사람은 보통 과거를 돌아보고 싶어해요. |
郷愁を感じるとき、人はよく過去を振り返りたくなるものです。 |
・ |
고향을 떠나 오래 만에 돌아갔을 때 향수를 느꼈어요. |
故郷を離れて久しぶりに帰った時、郷愁を感じました。 |
・ |
아이가 돌아오지 않아서 애가 끓었다. |
子供が帰ってこなくて、やきもきしました。 |
・ |
그녀가 돌아오지 않아서 애가 끓고 있다. |
彼女が帰ってこなくて、やきもきしています。 |
・ |
역방향으로 가고 있다면, 처음으로 돌아가야 한다. |
逆方向に進んでいるなら、最初に戻らなきゃ。 |
・ |
이 길은 역방향이야, 돌아가야 해. |
この道は逆方向だよ、戻らなきゃ。 |
・ |
그림이 이저러져 보였지만, 수정해서 원래대로 돌아왔다. |
絵がゆがんで見えたが、修正して元に戻った。 |
・ |
그 결과 예정보다 일찍 집에 돌아갈 수 있었습니다. |
その結果、予定より早く帰宅できました。 |
・ |
섣달 그믐날에는 1년을 되돌아본다. |
大みそかには1年を振り返る。 |
・ |
만시지탄이라 모든 것이 원래대로 돌아가지 않았다. |
万事遅しで、すべてが元に戻らなかった。 |
・ |
그게 말야, 그 사람이 갑자기 돌아왔어. |
それがね、彼が突然帰ってきたんだよ。 |
・ |
수십 년 만에 고향에 돌아갈 수 있었다. |
数十年ぶりに故郷に帰ることができた。 |
・ |
집에 돌아와서 바로 발가벗고 편하게 쉬었다. |
家に帰ったら、すぐに素っ裸になってリラックスした。 |
・ |
급작스러운 사정으로 서울로 돌아간다. |
さし迫った事情でソウルへ戻る。 |
・ |
무서워서 꼬리를 내리고 돌아왔다. |
怖くなって尻尾を巻いて帰ってきた。 |
・ |
아이가 늦게까지 돌아오지 않아서 걱정이 태산이다. |
子供が遅くまで帰らないから、心配でたまらない。 |
・ |
그 사람이 무사히 돌아올지 걱정이 태산이다. |
あの人が無事に帰ってくるか心配でたまらない。 |
・ |
더 많은 소비자들이 참여함으로써 파이가 커지고, 모두에게 이익이 돌아간다. |
より多くの消費者が参加することで、パイが大きくなり、皆に利益がもたらされる。 |
・ |
새로운 프로젝트는 예상치 못한 문제로 수포로 돌아가 버렸다. |
新しいプロジェクトは、予期しない問題によって水泡に帰してしまった。 |
・ |
모든 계획이 수포로 돌아갔지만, 아직 포기해서는 안 된다. |
すべての計画が水泡に帰してしまったが、まだ諦めてはいけない。 |
・ |
그의 노력은 수포로 돌아가 버렸다. |
彼の努力は水泡に帰してしまった。 |
・ |
열심히 준비했던 만큼 노력이 수포로 돌아가자 실망감이 컸다. |
一生懸命準備しただけに、努力が水の泡になって、失望感が大きかった。 |
・ |
계획이 수포로 돌아가다. |
計画がぱあになった。 |
・ |
아버지가 돌아가신 후부터 가세가 기울었다. |
お父さんはが亡くなってから、家運が傾いた。 |
・ |
갑자기 빗발이 굵어져서 서둘러 집으로 돌아갔다. |
突然、雨脚が強まってきたので、急いで家に帰った。 |
・ |
아이들이 무사히 돌아와서, 눈물을 훔치며 기뻐했다. |
子供が無事に帰ってきて、涙を流して喜んだ。 |
・ |
그가 돌아올 기미가 전혀 없다. |
彼が帰ってくる気配が全くない。 |