【돌아가다】の例文_2

<例文>
사정이 있어서 서울로 돌아갔다고 해요.
事情があってソウルに帰ったそうです。
석패한 경기를 되돌아본다.
惜敗した試合を振り返る。
그녀가 무사히 돌아오고 나서, 드디어 가슴을 쓰다듬었다.
彼女が無事に帰ってきて、やっと胸を撫で下ろした。
사경을 헤매는 상태에서 며칠 동안 의식이 돌아오지 않았다.
生死の境をさまようような状態で、何日も意識が戻らなかった。
부모님이 돌아가신 후에는 고향에는 완전히 발길이 뜸해졌다.
両親が死んでからは、故郷へはすっかり足が遠のいた。
그의 나쁜 습관은 갈 데까지 갔다. 이제 그는 더 이상 돌아올 수 없다.
彼の悪習慣は、もう行き着くところまで行った。もう元に戻ることはないだろう。
잠시 정신을 놓았지만, 제정신이 돌아와서 제대로 대응했다.
うっかりしていたけれど、正気に返ってきちんと対応した。
화가 나 있었지만, 조금 진정하고 제정신이 돌아왔다.
怒っていたが、少し冷静になって正気に返った。
그녀의 말에 제정신이 돌아와서 곧바로 사과했다.
彼女の言葉で正気に返り、すぐに謝った。
본론으로 돌아가자. 너무 옆길로 샜어.
本題に戻ろう。横道にそれすぎた。
뒷담화를 하는 것은 결국 자신에게 돌아올 수 있어요.
悪口を言うことは、結局自分に返ってくることがあります。
부리나케 집으로 돌아갈 준비를 했다.
大急ぎで自宅に戻る準備をした。
세계의 명소를 돌아다녔지만, 자기 동네의 매력을 몰랐어. 등잔 밑이 어둡다는 말이 딱 맞아.
世界中の名所を巡ったが、自分の街の魅力に気づかなかった。灯台下暗しとはよく言ったものだ。
개구리 올챙이 적 생각 못하듯이, 과거의 자신을 돌아보지 않는다.
カエルがオタマジャクシの頃を思い出せないように、過去の自分を振り返らない。
그는 외동아들로 어머니는 3년 전 지병으로 돌아가셨다.
彼は一人息子で母は3年前に持病で亡くなった。
그녀가 무사히 돌아올지 걱정되어 가슴을 졸이고 있다.
彼女が無事に帰ってくるかどうか、気を揉んでいる。
일이 끝나고 집에 돌아가는 게 귀찮아서 발길이 무거웠다.
仕事が終わって家に帰るのが億劫で、足取りが重かった。
돌아가고 싶지 않은 마음에 발길이 무거워졌다.
帰りたくない気持ちで足取りが重くなった。
한 번 잃은 신뢰는 돌아오지 않아. 후회막급이야.
一度失った信頼は戻らない。後悔先に立たずだ。
행사 준비하느라 쉴 새 없이 돌아다니고 있다.
イベントの準備で休む暇もなく動き回っている。
그의 무신경한 태도에 돌아버릴 만큼 화가 났다.
彼の無神経な態度に頭がおかしくなるほど腹が立った。
너무 스트레스를 받아서 돌아버릴 것 같다.
あまりのストレスで頭がおかしくなりそうだ。
그의 말과 행동에 진짜 돌아버릴 뻔했다.
彼の言動には本当に頭がおかしくなるほど驚いた。
시키는 대로 하면 되는데 안 하니까 정말 돌아버리겠네.
やらせた通りにやればいいのに、やらないから本当に狂いそうだな。
코가 비뚤어지게 마시고 돌아갈 수 없을 정도로 취했다.
とことん飲んで帰れなくなるくらい酔ってしまった。
그는 코가 삐뚤어지게 술을 마셔 돌아갈 수 없게 되었다.
彼はぐでんぐでんになる程酒を飲んで、帰れなくなってしまった。
술을 입에도 못 대기 때문에 술자리에 가도 아무것도 마시지 않고 돌아와요.
お酒が全く飲めないので、飲み会に参加しても何も飲まずに帰ります。
숨을 헐떡거리며 돌아온 그녀는 바로 물을 마셨다.
息を切らして帰ってきた彼女は、すぐに水を飲んだ。
오늘은 기분 전환으로 돌아서 가려 한다.
今日はちょっと気分転換に遠回りして帰るつもりだ。
목적지에는 바로 갈 수 있지만 일부러 돌아서 가봤다.
目的地には直接行けるけど、わざと遠回りしてみた。
중간에 들러서 돌아서 가는 것도 재미있다.
途中で寄り道して遠回りをするのも楽しい。
급한데 일부러 돌아서 가버렸다.
急いでいるのに、わざわざ遠回りをしてしまった。
교통 체증을 피하기 위해 돌아서 갔다.
交通渋滞を避けるために遠回りをした。
오늘은 돌아서 가기로 했다.
今日は遠回りして帰ることにした。
그는 과거를 돌아보지 않고, 앞만 보고 뛰고 있다.
彼は過去を振り返らずに、一生懸命生きている。
뷔페 시간이 끝나기 전에 돌아가야 해요.
バイキングの時間が終わる前に戻らなければなりません。
그녀가 무사히 돌아와서 이제 한시름 놓았다.
彼女が無事に帰ってきて、やっと一安心だ。
이제 누명을 벗고, 마침내 평온한 일상이 돌아왔다.
これで濡れ衣が晴れ、ようやく平穏な日常が戻ってきた。
빌미를 잡기 전에 먼저 자신을 되돌아 보세요.
けちをつける前に、まず自分を見直してみてください。
흠 잡기 전에 자기 자신을 되돌아봐야 한다.
あらを探す前に自分を見直すべきだ。
대학 시절로 돌아갈 수 있으면 좋겠어요.
大学時代に戻れたらいいのに。
학창 시절로 돌아가고 싶어요.
学生時代に戻りたいです。
때론 학창 시절로 다시 돌아가고 싶다.
たまには学生時代にまた戻りたい。
고독을 씹으면서 자신을 다시 돌아볼 수 있었다.
孤独をかみしめることで、自分を見つめ直すことができた。
그 모임에는 얼굴을 내밀고 바로 돌아갈 생각이다.
その集まりには顔を出すだけで、すぐに帰るつもりだ。
밤이 깊어져서 돌아가기로 했다.
夜深くなったので、帰ることにした。
한 달 남짓 여행에서 막 돌아왔다.
一か月余りの旅行から帰ってきたばかりだ。
하루라도 빨리 전쟁이 끝나고 평화로운 날이 돌아오기를 기원합니다.
一日も早く戦争が終わって、平和な日が早く戻りますように祈ります。
풍랑이 심해서 항구로 돌아갈 수밖에 없었다.
風浪が激しくて港に戻るしかなかった。
먼저 자신의 행동을 되돌아봐야 한다. 침을 뱉는 일은 그만두어야 한다.
まず自分の行動を見直すべきだ。唾を吐くようなことはやめなさい。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  [>]
(2/16)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp PC版へ