・ | 대참사를 돌아보고 교훈을 얻는 것이 중요합니다. |
大惨事を振り返り、教訓を得ることが大切です。 | |
・ | 전월 실적을 되돌아보고 다음 목표를 설정했습니다. |
前月の業績を振り返り、次の目標を設定しました。 | |
・ | 저번달 출장에서 막 돌아왔습니다. |
先月の出張から戻ってきたばかりです。 | |
・ | 전달 성과를 되돌아보고 있습니다. |
前月の成果を振り返っています。 | |
・ | 정초에는 자신을 돌아보는 시간을 갖습니다. |
年の初めには、自分を振り返る時間を持ちます。 | |
・ | 방사능 누출 사고 때문에 집에 돌아가지 못하고 있다. |
放射能漏れ事故のため、自宅に帰ることができずにいる。 | |
・ | 신혼여행에서 돌아오면 친구들에게 선물을 샀어요. |
新婚旅行から帰ったら、友達にお土産を買いました。 | |
・ | 한랭전선이 통과한 후 맑은 날씨가 돌아왔습니다. |
寒冷前線が通過した後、晴天が戻りました。 | |
・ | 그는 전선에서 부상을 입고 돌아왔습니다. |
彼は戦線から負傷して戻ってきました。 | |
・ | 10년의 수감 생활 후 다시 집으로 돌아오면서 벌어진 사건을 그린 영화다. |
10年の収監生活後また家に帰ってきて起きた事件を描いた映画だ。 | |
・ | 문손잡이가 잘 돌아가지 않았습니다. |
ドアノブがうまく回りませんでした。 | |
・ | 개구리 올챙이 적 생각 못하듯이, 과거의 자신을 돌아보지 않는다。 |
カエルがオタマジャクシの頃を思い出せないように、過去の自分を振り返らない。 | |
・ | 세계의 명소를 돌아다녔지만, 자기 동네의 매력을 몰랐어. 등잔 밑이 어둡다는 말이 딱 맞아. |
世界中の名所を巡ったが、自分の街の魅力に気づかなかった。灯台下暗しとはよく言ったものだ。 | |
・ | 바람이 강하게 불어서 피크닉을 멈추고 돌아가기로 했다. |
風が強く吹いたので、ピクニックを止めて帰ることにした。 | |
・ | 아이들은 기다릴 수 없어서 안절부절못하며 온 방을 돌아다니고 있었습니다. |
子供たちは待ちきれなくて、そわそわしながら部屋中を歩き回っていました。 | |
・ | 새끼가 건강하게 돌아다니고 있어요. |
ヒナが元気に動き回っています。 | |
・ | 부화한 새끼는 건강하게 돌아다닙니다. |
孵化した雛は元気に動き回ります。 | |
・ | 낮에는 활동적으로 돌아다니는 것을 좋아합니다. |
日中は活動的に動き回るのが好きです。 | |
・ | 저녁이 되면 새들 무리가 돌아옵니다. |
夕方になると鳥たちの群れが帰ってきます。 | |
・ | 양 떼가 목장으로 돌아왔습니다. |
羊の群れが牧場に帰ってきました。 | |
・ | 둥지 안으로 어미 새가 돌아왔습니다. |
巣の中に親鳥が帰ってきました。 | |
・ | 새는 둥지로 돌아왔습니다. |
鳥は巣に戻りました。 | |
・ | 새는 저녁이 되면 둥지로 돌아온다. |
鳥は夕方になると巣に戻る。 | |
・ | 사회로 돌아가기 위해 그는 갱생의 길을 걷고 있어요. |
社会に戻るために、彼は更生の道を歩んでいます。 | |
・ | 메추리는 땅을 돌아다닙니다. |
ウズラは地面を歩き回ります。 | |
・ | 장시간의 쇼핑 후, 그녀는 지쳐 집으로 돌아가고 싶었다. |
長時間の買い物の後、彼女はくたびれて家に帰りたかった。 | |
・ | 장시간의 회의 후, 그는 지쳐 집으로 돌아갔다. |
長時間の会議の後、彼はくたびれて家に帰った。 | |
・ | 감촉은 돌아오지 않았다. |
感触は戻って来なかった。 | |
・ | 새는 날아가면서 뒤돌아보지 않는다. |
鳥は飛びながら振り返ない。 | |
・ | 뻐꾸기는 매년 같은 장소로 돌아옵니다. |
カッコウは毎年同じ場所に帰ってきます。 | |
・ | 으스스한 그림자가 보여서 저도 모르게 뒤돌아 버렸습니다. |
薄気味悪い影が見えたので、思わず振り返ってしまいました。 | |
・ | 파란만장한 인생을 돌아 보다. |
波乱万丈の人生を振り返る。 | |
・ | 대패한 경기 내용을 되돌아봤어요. |
大負けした試合の内容を振り返りました。 | |
・ | 골프 동료와 함께 라운드를 돌아요. |
ゴルフ仲間と一緒にラウンドを回ります。 | |
・ | 연휴중에 국회 의원이 지역구로 돌아가는 모습이 눈에 띄었다. |
連休中の国会議員は地元の選挙区に帰る姿が目立った。 | |
・ | 하프타임이 끝나자 선수들은 다시 필드로 돌아왔습니다. |
ハーフタイムが終わると、選手たちは再びフィールドに戻りました。 | |
・ | 정맥의 혈액은 심장의 우심방으로 돌아갑니다. |
静脈の血液は心臓の右心房に戻ります。 | |
・ | 새색시는 아양을 떨며 회사에서 돌아온 남편을 반겼다. |
花嫁は愛嬌を振りまきながら戻ってきた旦那を迎えた。 | |
・ | 그는 벌거벗은 채 방을 돌아다니고 있다. |
彼女は裸のまま部屋を歩き回っている。 | |
・ | 학교에서 돌아오는 길에 문구점에 들렀습니다. |
学校からの帰りに文房具屋に寄ってきました。 | |
・ | 과거의 행동을 되돌아보고, 자신의 생활을 재검토하는 것이 중요하다. |
過去の行動を振り返り、自分の生活を見直すことが大切だ。 | |
・ | 24시간 풀로 돌아가는 교대근무로 과로사할 판입니다. |
24時間フルで入る交代勤務で過労死する程です。 | |
・ | 연날리기를 하다 보면 동심으로 돌아간 기분이 듭니다. |
凧揚げをしていると、童心に戻った気持ちになります。 | |
・ | 제사상을 통해 돌아가신 분을 그리워합니다. |
法事のお膳を通じて、亡くなった方を偲びます。 | |
・ | 매정하다고 지적될 경우, 자신의 행동을 돌아봅시다. |
薄情だと指摘された場合、自分の行動を振り返りましょう。 | |
・ | 그녀의 심술궂은 말은 결국 자신에게 되돌아 왔다. |
彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
・ | 귀성객이 돌아오는 시간대에는 혼잡이 예상됩니다. |
帰省客が帰る時間帯には、混雑が予想されます。 | |
・ | 처음 지점으로 돌아가다. |
最初の地点に戻る。 | |
・ | 연말에는 지난 한 해의 성과를 돌아봅니다. |
年末には過去一年の成果を振り返ります。 | |
・ | 연말에는 올해의 목표를 되돌아보고 반성합니다. |
年末には今年の目標を振り返って反省します。 |