![]() |
・ | 그는 털끝만큼도 부끄러워하지 않았다. |
彼はほんの少しも恥ずかしがらなかった。 | |
・ | 털끝만큼도 잘못한 게 없다. |
ちっとも悪くない。 | |
・ | 털끝만큼도 슬프지 않았다. |
ほんの少しも悲しくなかった。 | |
・ | 그는 털끝만큼도 변하지 않았다. |
彼は少しも変わらなかった。 | |
・ | 털끝만큼도 걱정하지 마라. |
ちっとも心配しないでください。 | |
・ | 털끝만큼도 거짓말하지 않았다. |
ほんの少しも嘘をつかなかった。 | |
・ | 그 문제에 대해 털끝만큼도 관심 없다. |
その問題にまったく関心がない。 | |
・ | 털끝만큼도 의심하지 않는다. |
ちっとも疑っていない。 | |
・ | 털끝만큼도 후회하지 않는다. |
ほんの少しも後悔していない。 | |
・ | 얼굴마담은 외모만큼이나 사람을 끌어당기는 매력이 필요하다. |
顔の良さだけでなく、雇われママは人を引きつける魅力が必要だ。 | |
・ | 수돗물을 틀 때는 필요한 만큼만 쓰도록 마음에 두고 있어요. |
水道水を出すときに、必要な分だけ使うように心掛けています。 | |
・ | 이 사건은 사회를 뒤흔들 만큼 큰 영향을 미쳤다. |
この出来事は社会を揺さぶるような影響を与えた。 | |
・ | 감사의 마음은 말할 수 없을 만큼 크다. |
感謝の気持ちが言葉では表現できないほど大きい。 | |
・ | 그 사건은 말할 수 없을 만큼 충격적이었다. |
その出来事は言葉では表現できないほど衝撃的だった。 | |
・ | 사립학교는 학비가 비싼 만큼 시설이 잘 갖추어져 있어요. |
私立学校は学費が高い分、設備が整っています。 | |
・ | 그런 허튼소리에 속을 만큼 내가 만만하지 않아. |
そんなたわ言に騙されるほど、私は甘くないよ。 | |
・ | 열심히 준비했던 만큼 노력이 수포로 돌아가자 실망감이 컸다. |
一生懸命準備しただけに、努力が水の泡になって、失望感が大きかった。 | |
・ | 그 영화의 마지막 장면은 눈 뜨고 볼 수 없을 만큼 슬펐다. |
あの映画のラストシーンは、見るに忍びないほど悲しかった。 | |
・ | 그의 이야기는 손톱만큼도 재미없었다. |
彼の話は少しも面白くなかった。 | |
・ | 그녀는 손톱만큼도 고마워하지 않는 것 같다. |
彼女は少しも感謝していないようだ。 | |
・ | 손톱만큼도 기분 나쁘지 않았다. |
少しも嫌な気持ちにならなかった。 | |
・ | 그 문제에는 손톱만큼도 관심이 없다. |
あの問題には少しも興味がない。 | |
・ | 그는 손톱만큼도 도와주지 않았다. |
彼は少しも手伝ってくれなかった。 | |
・ | 때때로 부모님조차 내 마음을 손톱만큼도 몰라줄 때가 있습니다. |
時に親さえ私の心を爪ほどもわかってくれない時があります。 | |
・ | 이번만큼은 눈을 감아 주기로 했다. |
今回だけは目をつぶることにする。 | |
・ | 일에 있어서만큼은 얄짤없다. |
仕事に関してだけは甘くない。 | |
・ | 이보다 더 어려운 일이 없다고 말하고 싶을 만큼 하늘이 캄캄하다. |
これ以上困難なことはないと言いたくなるほど、空が真っ暗だ。 | |
・ | 그는 의리만큼은 둘째가라면 서러워한다. |
彼は義理堅い人だ。 | |
・ | 중요한 프레젠테이션 전에 손에 땀을 쥐을 만큼 긴장하고 있다. |
大切なプレゼンテーションの前に、手に汗を握るほど緊張している。 | |
・ | 그녀의 방은 놀랄 만큼 더럽다. |
彼女の部屋はびっくりするぐらい汚い。 | |
・ | 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 나니, 노력한 만큼 결과가 따라올 것이다. |
豆を植えた場所には豆ができ、あずきを植えた場所にはあずきができるから、努力した分だけ結果がついてくるだろう。) | |
・ | 뿌린 대로 거둔다니, 노력한 만큼 성공할 거야. |
撒いた種はそのまま刈り取るというように、努力した分だけ成功するだろう。 | |
・ | 그가 받은 벌은 뿌린 만큼 거둔 결과다. |
彼が受けた罰は、撒いた種を刈り取った結果だ。 | |
・ | 뿌린 만큼 거둔다는 진리는 변하지 않는다. |
蒔いた分だけ刈り取るという真理は変わらない。 | |
・ | 아이돌 팝 장르에서만큼은 한국 가수들이 독보적인 존재로 성장했다. |
アイドルのポップスジャンルに限っては、韓国歌手が独歩的な存在に成長した。 | |
・ | 입이 찢어지도록 웃을 만큼 재미있는 일이 있었다. |
笑いが止まらないくらい、楽しいことがあった。 | |
・ | 그의 얼굴을 보고 눈이 뒤집힐 만큼 화가 났다. |
彼の顔を見て、気が狂いそうなほど腹が立った。 | |
・ | 그의 무신경한 태도에 돌아버릴 만큼 화가 났다. |
彼の無神経な態度に頭がおかしくなるほど腹が立った。 | |
・ | 아내는 조용한 성격이지만 자식 문제만큼은 물러서지 않는다. |
妻は静かな性格であるが、子どもの問題だけは引き下がらない。 | |
・ | 보너스가 적어서 입이 나올 만큼 불평만 한다. |
ボーナスが少なくて、不満ばかり言っている。 | |
・ | 요즘은 손이 모자랄 만큼 바쁘다고 들었는데요. |
最近手が足りないくらい忙しいと聞きましたが。 | |
・ | 극한의 추위에서 전율할 만큼의 한기를 경험했다. |
極寒の地で戦慄する寒さを体験した。 | |
・ | 전율할 만큼의 공포가 온몸을 덮쳤다. |
戦慄するような恐怖が体を襲った。 | |
・ | 기대가 컸던 만큼 낙심도 깊었다. |
期待が大きかった分、落胆も深かった。 | |
・ | 기대했던 만큼 낙심도 컸다. |
期待していた分、落胆も大きかった。 | |
・ | 그는 차가워 보이는 외모만큼이나 성격도 냉혈한이다. |
彼は冷たそうに見える外見と同じく性格も冷血漢だ。 | |
・ | 그가 투옥된 이유는 믿을 수 없을 만큼 부당한 것이었습니다. |
彼が投獄された理由は、信じられないほど不当なものでした。 | |
・ | 짐꾼은 힘든 일이 많지만, 그만큼 급여도 높다. |
荷担ぎは力仕事が多いが、その分、給与も高い。 | |
・ | 대구탕을 먹으면 추위도 잊을 만큼 따뜻해진다. |
タラ鍋を食べると、寒さも忘れるほど温まる。 | |
・ | 그 소설의 속편은 원작만큼이나 인기가 있어요. |
その小説の続編は原作と同じくらい人気があります。 |