・ | 그녀는 지나가는 사람이 한 번쯤 돌아볼 만큼 인형처럼 예쁘다. |
彼女は、すれ違う人が一度は振り返る程、人形のように美しい。 | |
・ | 어머니는 아무리 호주머니 사정이 안 좋아도 책만큼은 아끼지 않고 사 주셨다. |
母はどれだけ懐事情が苦しくてもぼくの本だけは惜しまず買ってくれた。 | |
・ | 이번만큼은 범인을 기어이 찾아내겠다. |
今回こそは犯人を必ず捜し出してみせる。 | |
・ | 질릴 만큼 먹어서 배가 부르다. |
飽きるほど食べて満腹する。 | |
・ | 뿌린 만큼 거둔다는 진리는 변하지 않는다. |
蒔いた分だけ刈り取るという真理は変わらない。 | |
・ | 작년만큼은 아니지만 덥기야 덥지요. |
去年ほどではないけれど、暑いことは暑いですね。 | |
・ | 이음새 부분을 만져 보니 재봉질한 것만큼이나 촘촘했다. |
継ぎ目の部分を触ってみると、ミシンで塗ったかのようにきめ細かだった。 | |
・ | 울 만큼 울었더니 시원해졌어요. |
泣くだけ泣いたらすっきりしました。 | |
・ | 몰라볼 만큼 변했다. |
見違えるほど変わった。 | |
・ | 그 가수는 실제로 만나 보니 사진만큼 예쁘지는 않았다. |
その歌手は実際に会ってみたら、写真ほどきれいではなかった。 | |
・ | 김은 바다의 채소라고 불릴 만큼 영양이 풍부합니다. |
海苔は海の野菜と呼ばれるほど栄養豊富です。 | |
・ | 1년 만에 선배와 어깨를 나란히 할 만큼 성장했다. |
1年で先輩と肩を並べるまで成長した。 | |
・ | 호주에는 광대한 자연이 있어, 그만큼 수많은 동물 고유종이 살고 있습니다. |
オーストラリアには広大な自然があり、その分数多くの動物・固有種が暮らしています。 | |
・ | 치질 질환은 국민병이라고 불릴 만큼 많은 사람을 고통스럽게 하고 있습니다. |
痔疾患は、国民病といわれるほど多くの人が悩まされています。 | |
・ | 저혈압이란, 현기증이나 실신 등의 증상이 나타날 만큼 혈압이 저하된 상태이다. |
低血圧とは、めまいや失神などの症状が出現するほど、血圧が低下した状態のことです。 | |
・ | 저혈압은 고혈압만큼 문제시되지 않지만, 병이 숨겨지 있을 가능성도 있다. |
低血圧は高血圧ほど問題視されないものの、病気が隠れている可能性がある。 | |
・ | 아들만큼은 사랑하는 여자를 만나 행복한 결혼 생활을 했으면 하는 바람이 있다. |
息子だけでも心から愛する女性に出会って幸せな結婚生活をしてくれたらという希望がある。 | |
・ | 아내는 조용한 성격이지만 자식 문제만큼은 물러서지 않는다. |
妻は静かな性格であるが、子どもの問題だけは引き下がらない。 | |
・ | 표고가 높을수록 공기가 가벼워져 그만큼 기압도 낮아집니다. |
標高が高いほど空気は軽くなり、それだけ気圧も低くなります。 | |
・ | 좋아하는 마음만큼 잔걱정도 많아진다. |
好きな気持ちの分だけ余計な心配も増える。 | |
・ | 밀키트는 요리에 필요한 만큼의 식재가 들어 있는 단시간 용 요리 키트입니다. |
ミールキットは、料理に必要な分だけの食材が入った時短料理キットです。 | |
・ | 1980년대에는 민주화 운동을 주도할 만큼 젊은이들은 정치에 관심이 많았었다. |
1980年代には、若者は民主化運動を主導するなど、政治に関心が多かった。 | |
・ | 한국은 아주 극적이라 할 만큼 괄목할 성장을 해왔다. |
韓国はとても劇的だということができるくらい、目を見はる成長をしてきた。 | |
・ | 중국의 경제·군사력이 미국을 위협할 만큼 급성장했다. |
中国の経済・軍事力が米国を脅かすほど急成長した。 | |
・ | 죽을 만큼 싫었지만, 달리 선택의 여지가 없었다. |
死ぬほど嫌だが他に選択の余地が無かった。 | |
・ | 가슴을 펴고 어깨 너비만큼 발을 벌려 똑바로 서 주세요. |
胸を張って肩幅と同じくらい足を広げてまっすぐに立ってください。 | |
・ | 양국민이 교류하기 위해서는 여행만큼 좋은 게 없다. |
両国民が交流するためには、旅行ほど良いものはない。 | |
・ | 그는 의리만큼은 둘째가라면 서러워한다. |
彼は義理堅い人だ。 | |
・ | 융통성이라곤 눈곱만큼도 없다. |
融通がまったくきかない。 | |
・ | 재미라고는 눈곱만큼도 없었다. |
楽しみなんてこれっぽっちも無かった。 | |
・ | 그녀에게 눈곱만큼도 관심도 없다. |
彼女に目くそほどの関心もない。 | |
・ | 그는 그 강의를 이해할만큼 충분히 똑똑했다. |
その講義を理解することができるくらいに彼は賢かった。 | |
・ | 동물원에서 아기 판다가 연일 관람을 위한 행렬이 생길 만큼 인기입니다. |
動物園で赤ちゃんパンダが連日、観覧のための行列が出来るほどの人気です。 | |
・ | 양국 수교의 성과는 쉽게 얻어진 것이 아닌 만큼 소중히 해야 한다. |
両国の国交正常化の成果は、簡単に得られたわけではないため大切にしなければならない。 | |
・ | 나는 이미 그녀에게 갚지 못할 만큼 많은 것을 받았다. |
僕は既に彼女に返すことができないくらいたくさんのものを貰った。 | |
・ | 번안된 소설도 원작만큼의 감동을 줄 수 있다. |
翻案された小説も原作ほどの感動を与えることができる。 | |
・ | 티끌만큼의 오점도 없다. |
塵ほどの汚点も無い。 | |
・ | 양국은 지리적으로 가까우니만큼 정치, 경제적으로 동반자적 관계를 이룰 수 있도록 노력해야 한다. |
両国は地理的に近いからこそ、政治・経済的にパートナー的関係を成し遂げられるように努力しなければならない。 | |
・ | 강박증에 가까울 만큼 단 하루도 운동을 거르지 않는다. |
強迫症に近い位一日たりとも運動を休まない。 | |
・ | 저만큼 떨어져 있어. |
あれくらい離れていて。 | |
・ | 머핀을 만드는 그릇에 반죽을 약 2/3만큼 채워 30분 동안 굽는다. |
マフィンを作るさらに練ったものを約2/3ほど満たして30分くらい焼く。 | |
・ | 딸린 식구가 많으면 그만큼 책임도 무겁다. |
扶養家族が多ければ、それほど責任が重い。 | |
・ | 나는 집중력만큼은 지지 않는다. |
私は集中力だけは負けまい。 | |
・ | 그는 이상하리만큼 그녀의 일거수일투족에 관심을 보인다. |
彼は異常なほど彼女の一挙手一投足に関心を見せる。 | |
・ | 때때로 부모님조차 내 마음을 손톱만큼도 몰라줄 때가 있습니다. |
時に親さえ私の心を爪ほどもわかってくれない時があります。 | |
・ | 그는 황홀할 만큼 젊고 잘 생겼다. |
彼は恍惚するほど若く、かっこよかった。 | |
・ | 비운 만큼 많이 채울 수 있다. |
空けるほど、たくさん満たすことができる。 | |
・ | 배꼽이 빠질 만큼 요절복통했다. |
腹の皮がよじれるほど笑いこけた。 | |
・ | 우리들은 눈물이 나올 만큼 요절복통했다. |
私たちは涙が出るほど笑いこけた。 | |
・ | 호러 영화는 여름밤 무더위를 한 번에 날려줄 만큼 오싹하다. |
ホラー映画は、夏の夜の蒸し暑さを一度に飛ばしてくれるほどぞっとする。 |