![]() |
・ | 한국어가 아직 멀어서, 가끔 말하고 싶은 게 한국어로 뭐라고 하는지 모르겠어요. |
韓国語がまだまだですから、時々言いたいことは韓国語でどういうのかわからない分からないんです。 | |
・ | 갖은 방법을 시도해 봤지만 모르겠어요. |
色々な方法を試したけどわかりません。 | |
・ | 이력서의 부양가족란을 어떻게 쓰면 좋을지 모르겠다. |
履歴書の扶養家族欄をどのように書けば良いかわからない。 | |
・ | 마음에 들지 모르겠지만 이거 제가 짠 모자입니다. |
気にいるかどうかわからないけど、これ私が編んだ帽子です。 | |
・ | 애들이 왜 이렇게 공부를 못하는지는 정말 모르겠다. |
子供たちが何故こんなに勉強が出来ないのかまったく理解できない。 | |
・ | 이번 친선 경기가 양국의 냉랭한 분위기를 녹일 수 있을지 모르겠습니다. |
今度の親善試合が、両国の冷たい雰囲気を解かすことができるかも知れませんね。 | |
・ | 내일 되면 후회할지도 모르겠어요. |
明日になったら後悔するかもしれません。 | |
・ | 나이가 들수록 손녀의 재롱이 귀여워서 시간 가는 줄을 모르겠다. |
年をとるほど孫娘の愛嬌がかわいくて時間が過ぎるのが分からない. | |
・ | 그의 저의를 모르겠다. |
彼の底意が分からない。 | |
・ | 그녀의 마음은 알다가도 모르겠어요. |
彼女の心はわかったかと思えばわかりません。 | |
・ | 웬일인지 모르겠지만 계속 한국에 가고 싶어요. |
何故か分からないが、ずっと韓国に行きたいです。 | |
・ | 내가 가족에게 감기를 옮겼을지도 모르겠어요. |
私は家族に風邪を移してしまったかもしれないです。 | |
・ | 어깨가 아파서 올라가지 않아. 혹시 오십견일지도 모르겠다. |
肩が痛くて上がらない。もしかして五十肩かもしれない。 | |
・ | 웃어야 할지 울어야 할지 모르겠어. |
笑うべきか泣くべきか迷う。 | |
・ | 어떻게 해야 할지 정말 모르겠어. |
どうやればいいか、本当に分からない。 | |
・ | 어쩌면 좋을지 모르겠어요. |
どうすればよいのか分かりません。 | |
・ | 이번이 어쩌면 마지막 기회가 될지도 모르겠어요. |
今回がひょっとしたら最後のチャンスになるかもしれません。 | |
・ | 남편이 혹시 바람을 피고 있을지 모르겠어. 최근에 늦게 들어와. |
夫はもしかして、浮気をしているのかもしれない。最近、帰りが遅すぎる。 | |
・ | 뭐라 감사의 말씀을 드려야 할지 모르겠습니다. |
何とお礼を言ったらいいかかわかりません。 | |
・ | 뭐라 감사를 드려야 될지 모르겠어요. |
なんと感謝を申し上げればいいのかわかりません。 | |
・ | 너무 감사해서 몸 둘 바를 모르겠어요. |
とてもありがたくて、どうしたらいいか分かりません。 | |
・ | 많이 축하해 주셔서 제가 몸 둘 바를 모르겠네요. |
たくさん祝ってくださって どうすればいいのか分かりませんね。 | |
・ | 너무 행복해서 몸 둘 바를 모르겠네요. |
とても幸せでどうすればいいのか分かりませんね。 | |
・ | 몸 둘 바를 모르겠다. |
どうしていいいか分からない。 | |
・ | 저는 담당자가 아니어서 잘 모르겠습니다. |
私は担当者ではないので詳しくことはよく分かりません。 | |
・ | 장딴지를 가늘게 하고 싶은데 어떻게 해야 좋을지 모르겠다. |
ふくらはぎを細くしたいけど、どうすればいいか分からない。 | |
・ | 입맛에 맞을지 모르겠지만 한번 드셔 보세요. |
お口に合うかどうかわかりませんが、一度召し上がってみてください。 | |
・ | 뭐라고 위로의 말씀을 드려야 좋을지 모르겠습니다. |
なんと慰めのお言葉を申し上げてよいのやらわかりません。 | |
・ | 벌써 끝났을지도 모르겠네요. |
すでに終わったかも知れませんね | |
・ | 못 갈지도 모르겠네요. |
行けないかも知れませんね。 | |
・ | 내일 갈지도 모르겠어요. |
明日行くかも知れません。 | |
・ | 지금 하고 있을지도 모르겠어요. |
今やってるかも知れません。 | |
・ | 바닷속에는 물고기보다 플라스틱 쓰레기가 많을지도 모르겠다. |
海中では魚よりプラスチックゴミの方が多くなるかもしれない。 | |
・ | 그의 이야기는 듣고 있노라면 횡설수설해서 무슨 말인지 모르겠어요. |
彼の話は聞いていたらしどろもどろで何を言っているか分からないです。 | |
・ | 전혀 모르겠어. |
まったく知らない。 | |
・ | 쓸데없는 참견일지 모르겠지만 제 이야기 좀 들어 보세요. |
よけいなお世話かもしれませんが、私の話をちょっと聞いてください。 | |
・ | 돈도 없는데 쓸데없이 그런 걸 왜 사는지 모르겠다. |
お金もないのに、無駄にそんなものをなんで買うのか分からない。 | |
・ | 왜 그렇게 호들갑인지 모르겠다. |
なぜそのように、大げさかわからない。 | |
・ | 전남친과 관계를 회복하고 싶지만 그가 어떻게 생각하고 있는지 모르겠다. |
元彼と復縁したいけど彼がどう思っているのかわからない。 | |
・ | 애인의 취미가 예술감상이라면 데이트는 미술관일지 모르겠네요. |
恋人の趣味が芸術鑑賞だったら、デートは美術館かもしれません。 | |
・ | 직장에서 잘려서, 어찌할 바를 모르겠다. |
仕事先をクビになり 、 途方に暮れている。 | |
・ | 너무 비현실적이라서 어떻게 판단해야 할지 모르겠다. |
非現実的すぎてどう判断していいのかわからない。 | |
・ | 기분 탓일지 모르겠지만, 왠지 오늘 달라 보이네. |
気のせいかもしれないけど、なんか今日見た感じが違うね。 | |
・ | 기분 탓일지도 모르겠어. |
気のせいかも知れない。 | |
・ | 손상이 너무 심해서 고치는 것은 조금 어려울지도 모르겠네요. |
損傷があまりにも激しいので、直すのはちょっと難しいかもしれませんね。 | |
・ | 원기둥과 원뿔의 체적을 구하는 방법을 모르겠다. |
円柱と円すいの体積の求め方がわからない。 | |
・ | 화상을 입었는데 올바른 대처법을 모르겠다. |
やけどしてしまったけど、正しい対処法がわからない。 | |
・ | 건축 비용이 얼마나 들지는 잘 모르겠습니다. |
建築の費用がどのくらいかかるかはよくわかりません。 | |
・ | 나는 평소에 부끄럼이 별로 없는 편인데 그 여자 앞에서는 왜 그렇게 부끄러운지 모르겠다. |
僕は普段恥ずかしいことはないほうだが、あの女性の前ではなぜそんなに恥ずかしいのかわからない。 | |
・ | 자신에게 맞는 공부법을 모르겠다고 고민하는 수험생이 많다. |
自分にあった勉強法がわからないと悩む受験生が多い。 |