![]() |
・ | 오늘의 패자가 내일의 승자가 될지도 모른다. |
今日の敗者が明日の勝者になるかもしれない。 | |
・ | 길을 걷다 아무 이유 없이 욕을 듣고, 외모를 비하당했다. |
道を歩いていると、何の理由もなしに悪口が聞こえ、外見を卑下された。 | |
・ | 이번 투자가 성공할지 실패할지는 아직 아무도 모른다. |
今回の投資が成功するか失敗するかは、まだ誰にも分からない。 | |
・ | 주한 미군 없이 안보를 담보할 수 없는 게 현실일지 모른다. |
在韓米軍なしでは韓国の安全保障を守れないのが現実かもしれない。 | |
・ | 그들은 다시 고국 땅을 밟지 못할지도 모른다. |
彼らは再び故国の土を踏めないかもしれない。 | |
・ | 10년이 다 되도록 진상 공개는 물론 모르쇠로 일관하고 있다. |
10年近くも真相を公開しないだけでなく知らぬ存ぜぬで一貫している。 | |
・ | 몇 번이고 물어도 모르쇠로 일관하고 있다. |
何度尋ねても知らぬ存ぜぬの一点張りだ。 | |
・ | 항의 전화를 했더니 모르쇠로 일관했다. |
抗議の電話を入れたら知らぬ存ぜぬの一点張りだった。 | |
・ | 책임자니까 모르쇠는 통하지 않는다. |
責任者なのだから、知らぬ存ぜぬでは通らない。 | |
・ | 모르쇠로 일관하다. |
知らぬ存ぜぬの一点張りだ。知らん振りを通している。 | |
・ | 자신도 모르는 죄를 뒤집어 쓰는 것을 누명이라고 한다. |
身に覚えのない罪を着せられることを濡れ衣という。 | |
・ | 영문도 모른 채 체포되어 고문을 당하며 거짓 진술을 하였다가 간첩 누명을 썼다. |
訳も分からぬまま逮捕され、拷問を受け、嘘の供述をしたためにスパイの濡れ衣を着せられた。 | |
・ | 모르는 단어가 있으면 사전을 찾는다. |
知らない単語があったら辞書を引く。 | |
・ | 까딱하면 대참사로 이어질지도 모른다. |
一歩間違えれば大惨事にもなりかねない。 | |
・ | 까딱하면 대형사고로 이어질지 모르는 중대한 사안이다. |
一歩間違えれば大事故につながりかねない重大な事案だ。 | |
・ | 아무것도 모르는 주제에 쓸데없는 참견하지 마. |
何も知らないくせに余計な口出しをするな。 | |
・ | 쓸데없는 참견일지 모르겠지만 제 이야기 좀 들어 보세요. |
よけいなお世話かもしれませんが、私の話をちょっと聞いてください。 | |
・ | 그녀는 몸매를 강조하는 패션으로 자신의 미모를 과시했다. |
彼女は体のラインを強調するファッションで自身の美貌を誇示した。 | |
・ | 재능과 미모를 겸비하고 있다. |
才知と美貌を兼ね備えている。 | |
・ | 20대 초반 같은 미모를 가지고 있다. |
20代前半のような美貌を持っている。 | |
・ | 알게 모르게 멸시를 받고 있다는 자격지심이 있다. |
知らず知らずに蔑視されているという自責の念がある。 | |
・ | 부모를 일찍 여읜 나에게 한용은 아버지 같은 존재다. |
両親を早く亡くした私に彼は父のような存在だ。 | |
・ | 친구의 허물을 덮어주기 위해 모르는 척 하다. |
友達のを過ちを隠すために知らない振りで押し通す。 | |
・ | 그는 부끄러움을 모르는 인간이다. |
彼は恥知らずな人間だ。 | |
・ | 돈도 없는데 쓸데없이 그런 걸 왜 사는지 모르겠다. |
お金もないのに、無駄にそんなものをなんで買うのか分からない。 | |
・ | 더듬이를 잃어버린 곤충이 방향을 모른 채 제자리를 맴돌고 있다. |
触角を失った昆虫が方向が分からず自分の場所を回っている。 | |
・ | 종종 자신도 모르는 사이에 나의 잣대로 남을 판단하고 평가한다. |
時々、自分も分からない間に、私の定規で他人を判断して評価する。 | |
・ | 이것은 쓸모없어 보일지 몰라도 나름대로 쓰임새가 많다. |
これは使い物にならないように見えるかも知れないけどそれなりに使い道が多い。 | |
・ | 바로 곁에 있을 때는 그녀의 소중함을 몰랐다. |
すぐ隣に居た時は、彼女の大切さに気付けなかった。 | |
・ | 사람들은 자신이 진정 원하는 것이 무엇인지도 모르고 그저 바쁘게만 살아가고 있다. |
人々は自分の本当に望むことが何かも知らず、ただ忙しく生きている。 | |
・ | 왜 그렇게 호들갑인지 모르겠다. |
なぜそのように、大げさかわからない。 | |
・ | 전남친과 관계를 회복하고 싶지만 그가 어떻게 생각하고 있는지 모르겠다. |
元彼と復縁したいけど彼がどう思っているのかわからない。 | |
・ | 그때는 몰랐다. |
そのときは分からなかった。 | |
・ | 애인의 취미가 예술감상이라면 데이트는 미술관일지 모르겠네요. |
恋人の趣味が芸術鑑賞だったら、デートは美術館かもしれません。 | |
・ | 미처 몰랐다. |
全然知らなかった。 | |
・ | 내가 암에 걸릴 줄은 미처 몰랐다. |
僕が癌になるとは想像だにしなかった。 | |
・ | 미처 몰랐는데 저번달에 그가 대기업 사장이 되었다. |
想像だにしなかったが先月彼が大手企業の社長になった。 | |
・ | 예전엔 미처 몰랐습니다. |
以前には全く分かりませんでした。 | |
・ | 학생들이 무엇을 해야할지 몰라 우왕좌왕합니다. |
生徒たちが何をしなければならいかわからず、右往左往します。 | |
・ | 할 일이 태산인데도 할 일을 모르는 경우가 참 많습니다. |
すべきことが、泰山でもすべきことを知らない場合がとても多いです。 | |
・ | 중절모를 쓰다. |
中折れ帽をかぶる。 | |
・ | 나는 이 주변 지리를 잘 몰라요. |
私はこの辺りの地理は詳しくありません。 | |
・ | 그는 자신의 예술가적 면모를 충분히 어필했다. |
彼は自身が芸術家的な面を十分にアピールした。 | |
・ | 불의를 보면 끝까지 파헤치는 저돌적인 면모를 지니고 있다. |
不義を見ると、最後まで掘り起こす猪突的様相を持っている。 | |
・ | 전무후무한 사건일지도 모른다 |
空前絶後の事件かも知れない。 | |
・ | 한국어는 할 줄 모른다고 하더니 곧잘 잘하네요. |
韓国語が出来ないと言っていたのになかなかうまいですね。 | |
・ | 바다에선 어떤 일이 일어날지 모른다. |
海では何が起こるかわからない。 | |
・ | 그렇게 하면 부정 탈지도 모른다. |
そのようにすると、縁起の悪いことになるかもしれない。 | |
・ | 너무 당황해서 어찌할 바를 몰랐어요. |
とてもうろたえてどうしていいか分からなかった。 | |
・ | 직장에서 잘려서, 어찌할 바를 모르겠다. |
仕事先をクビになり 、 途方に暮れている。 |