![]() |
・ | 미래는 한 치 앞을 모르니까 지금을 소중히 살아가자. |
未来は一歩先のことが予想できないから、今を大切に生きよう。 | |
・ | 사람 일은 한 치 앞도 모르겠네. |
人って分からないわね。 | |
・ | 그는 유행에 뒤져서 최근 패션을 모른다. |
彼は流行に後れているので、最近のファッションが分からない。 | |
・ | 농담 반 진담 반으로 "직장 그만둘 거야"라고 했지만, 진지하게 생각하는 것일지도 몰라. |
彼は冗談まじりに「仕事を辞める」と言ったが、真面目に考えているのかもしれない。 | |
・ | 그렇게 하늘 높은 줄 모르는 사람과 얘기하는 건 피곤하다. |
そんなに偉ぶって威張り散らす人と話すのは疲れる。 | |
・ | 그는 지위가 올라가자 점점 더 하늘 높은 줄 모르다. |
彼は地位が上がると、ますます偉ぶって威張り散らすようになった。 | |
・ | 그는 성공했다고 하늘 높은 줄 모른다. |
彼は成功したからって、偉ぶって威張り散らすようになった。 | |
・ | 그는 감정을 주체를 못하고 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
彼は感情を持て余して、どうしたらいいか分からなかった。 | |
・ | 이런 일이 일어나다니 꿈인지 생시인지 모르겠어요. |
こんなことが起きるなんて、夢か現実か分からないです。 | |
・ | 너무 행복해서 이것이 꿈인지 생시인지 모르겠어요. |
幸せすぎて、これが夢か現実か分からないです。 | |
・ | 졸업식 후에 학사모를 소중하게 보관했어요. |
卒業式の後、学士帽を大切に保管しました。 | |
・ | 학사모를 보고 졸업을 실감했어요. |
学士帽を見て卒業を実感しました。 | |
・ | 친구들과 함께 학사모를 던졌어요. |
友達と一緒に学士帽を投げました。 | |
・ | 학사모를 쓴 사진을 찍었어요. |
学士帽をかぶった写真を撮りました。 | |
・ | 졸업식에서 학사모를 썼어요. |
卒業式で学士帽をかぶりました。 | |
・ | 지하철이 끊기는 줄 모르고 늦게까지 술을 마셨다. |
終電がなくなるのを知らずに遅くまで飲んでしまった。 | |
・ | 한 번의 실수로 똥칠을 하게 될 줄은 몰랐다. |
一度のミスで面目を潰すことになるとは思わなかった。 | |
・ | 그런 짓을 하고 눈총을 받을 걸 몰랐나? |
あんなことをして、白い目で見られるのが分からないのか。 | |
・ | 행복감은 노력의 결과로 얻어지는 부산물일지도 모른다. |
幸福感は、努力の結果として得られる副産物かもしれない。 | |
・ | 그는 우물 안 개구리라서 더 넓은 세상에 대해 잘 모른다. |
彼は井の中の蛙だから、もっと広い世界についてよく知らない。 | |
・ | 우물 안 개구리라서 세상이 넓다는 걸 몰라요. |
井の中の蛙だから、世界が広いことを知らない。 | |
・ | 그동안 몰랐던 사랑에 눈뜨며 새로운 세상을 경험하게 되었다. |
これまで知らなかった愛に目覚めて、新しい世界を経験するようになった。 | |
・ | 어안이 벙벙해서 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. |
唖然として何を言えばいいのか分からなかった。 | |
・ | 식성이 까다로운 사람에게는 이 가게의 음식이 만족스럽지 않을지도 모른다. |
食べ物にうるさい人には、この店の料理は満足してもらえないかもしれない。 | |
・ | 범인은 경찰에게 꼬리를 밟히고 있다는 것을 몰랐다. |
犯人は警察に尾行されていることに気づかなかった。 | |
・ | 앞으로는 이런 걱정을 상당히 덜 수 있을지도 모른다. |
これからはこのような心配は大幅に減ることになるかもしれない。 | |
・ | 글자를 읽을 줄 모른다. |
文字を読めない。 | |
・ | 젊었을 때는 누구나 세상 물정을 모르지만, 경험을 쌓으면 변하는 법이다. |
若い頃は誰でも世間知らずだけど、経験を積めば変わるものだ。 | |
・ | 혼자 살기 시작하면서 내가 얼마나 세상 물정을 몰랐는지 깨달았다. |
一人暮らしを始めて、自分がどれほど世間知らずだったか気づいた。 | |
・ | 그는 너무 순수해서 조금 세상 물정을 모르는 면이 있다. |
彼は純粋すぎて、少し世間知らずなところがある。 | |
・ | 세상 물정을 모르는 채로는 사회에서 살아가는 것은 어렵다. |
世間知らずなままでは、社会で生きていくのは難しい。 | |
・ | 아버지는 내가 세상 물정을 모른다고 하며 종종 인생의 어려움을 가르쳐 주신다. |
父は私が世間知らずだと言って、よく人生の厳しさを教えてくれる。 | |
・ | 더 사회 경험을 쌓지 않으면 세상 물정을 모르는 채로 남을 거야. |
もっと社会経験を積まないと、世間知らずなままだよ。 | |
・ | 그녀는 귀하게 자라서 세상 물정을 모르는 면이 있다. |
彼女はお嬢様育ちで、世間知らずなところがある。 | |
・ | 그런 것도 모른다니, 너는 정말 세상 물정을 모르는구나. |
そんなことも知らないなんて、君は本当に世間知らずだね。 | |
・ | 세상 물정을 몰라서 사람을 쉽게 믿어버린다. |
世間知らずだから、人を簡単に信用してしまう。 | |
・ | 그는 응석받이로 자라서 세상 물정을 모른다. |
彼は甘やかされて育ったので、世間知らずだ。 | |
・ | 그녀는 성화를 부렸지만, 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
彼女はひどく気をもんでいたが、どうしていいかわからなかった。 | |
・ | 으름장을 놓으려는 의도는 없었지만, 말이 너무 거칠었을지도 모른다. |
脅すつもりはなかったが、言葉がきつすぎたかもしれない。 | |
・ | 네가 한 말을 그는 마음에 담아 두고 있을지도 몰라. |
あなたが言ったことを、彼は根に持っているかもしれない。 | |
・ | 감사의 말을 듣고 나는 저도 모르게 닭똥 같은 눈물을 흘렸다. |
感謝の言葉を聞いて、私は思わず大粒の涙を流した。 | |
・ | 지금은 뾰족한 수가 없지만, 시간이 지나면 뭔가 생각이 날지도 모른다. |
今のところ、妙案がないけれど、時間が経てば何か思いつくかもしれない。 | |
・ | 차세대 바이오기술이 의료 분야에 혁신을 일으킬지도 모른다. |
次世代のバイオ技術が医療分野に革命をもたらすかもしれない。 | |
・ | 발상의 전환을 시도하면 해결책이 보일지도 모른다. |
発想の転換を試みることで、解決策が見えてくるかもしれない。 | |
・ | 발상의 전환으로 새로운 가능성이 열릴지도 모른다. |
発想の転換によって、新たな可能性が開けるかもしれない。 | |
・ | 비디오를 일시정지하고 메모를 했다. |
ビデオを一時停止してメモを取った。 | |
・ | 쓸모없다고 버릴 뻔했지만, 이 나부랭이가 아직 쓸 수 있을지도 모른다. |
無駄に捨てるつもりだったけど、この切れ端がまだ使えるかもしれない。 | |
・ | 변덕스럽다고 느낄 수 있을지도 모르지만 최선을 다하겠습니다. |
気まぐれだと感じることがあるかもしれませんが、最善を尽くします。 | |
・ | 시장 수요와 성장 전망에 따라 투자 규모를 늘릴 예정이다. |
市場需要と成長の見通しに基づいて投資規模を増やしていく予定だ。 | |
・ | 그녀의 무정한 태도에 나는 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
彼女の無情な態度に、私はどうしていいか分からなかった。 |