・ |
내가 뭘 잘못했는지 모르겠지만, 그가 생트집을 잡았다. |
何を間違えたのか分からないが、彼が無理な言いがかりをつけた。 |
・ |
번역기를 돌려도 의미를 모르겠어요. |
翻訳機にかけても意味がわかりません。 |
・ |
그가 왜 꼬리를 감추었는지 아무도 모른다. |
彼が逃げ去った理由を誰も知らない。 |
・ |
벙어리장갑을 사고 싶은데, 어디서 파는지 모르겠다. |
ミトン手袋を買いたいけど、どこで売っているか分からない。 |
・ |
날씨가 나빠질지도 몰라서 염려스럽습니다. |
天気が悪くなるかもしれないので、気にかかる。 |
・ |
발신자의 전화번호를 모를 경우 응답하지 않는 것이 좋아요. |
発信者の電話番号を知らない場合は、応答しないようにしましょう。 |
・ |
쓸데없이 알 필요 없어, 모르는 게 약이야. |
無駄に知ることはしない方がいい、知らぬが仏だよ。 |
・ |
아무것도 묻지 않으려고 해. 모르는 게 약이야. |
何も聞かないようにしている。知らぬが仏だよ。 |
・ |
모르는 편이 나는 마음이 편해. 모르는 게 약이야. |
を知らない方が、私は心が楽だよ。知らぬが仏だな。 |
・ |
모르는 게 약이라고, 때로는 무지가 가장 행복한 일일 수도 있어. |
知らぬが仏とはよく言ったもので、時には無知が一番幸せなこともある。 |
・ |
자세한 내용을 알 필요 없어, 모르는 게 약이야. |
詳細を知る必要はないよ、知らぬが仏だから。 |
・ |
모르는 편이 더 행복한 일도 있어. 모르는 게 약이라고 하잖아. |
知らない方が幸せなこともあるんだよ。知らぬが仏って言うしね。 |
・ |
가끔은 모르는 게 약이라는 생각을 해. |
時々、知らぬが仏だと思うことがある。 |
・ |
아무것도 모르는 편이 불필요한 걱정을 하지 않아도 되니, 모르는 게 약이야. |
何も知らない方が、余計な心配をしなくて済むから、知らぬが仏だね。 |
・ |
미래에는 중력파를 이용해 새로운 물리학적 발견이 있을지도 모른다. |
将来的には、重力波を利用して新しい物理学的な発見があるかもしれない。 |
・ |
그는 험상궂은 용모를 가지고 있지만 사실 상냥하다. |
彼は厳つい顔立ちをしているが、実は優しい。 |
・ |
그는 잘생긴 용모를 가지고 있지만 성격은 조금 차가운 편이다. |
彼は整った顔立ちをしているが、性格は少し冷たい。 |
・ |
모르는 사람을 만날 전에 두근거림이 느껴졌다. |
知らない人と会う前に胸騒ぎがしてきた。 |
・ |
그게 말야, 나도 어떻게 해야 할지 모르겠어. |
それがね、私もどうしたらいいかわからないんだ。 |
・ |
엔간하게 확인했지만, 아직 실수가 있을지도 몰라요. |
ひととおり確認したけど、まだ間違いがあるかもしれない。 |
・ |
그녀가 목숨을 끊은 이유는 아무도 모른다. |
彼女が命を絶った理由は誰にもわからない。 |
・ |
졸리면 자기도 모르게 허튼소리를 하게 된다. |
眠くなると、ついたわ言を言ってしまう。 |
・ |
그녀가 윙크를 했을 때 나도 모르게 웃고 말았다. |
彼女がウインクしたとき、私は思わず笑ってしまった。 |
・ |
오후에 비가 올지 모른다 해서 접는 우산을 챙겼다. |
午後に雨が降るかもしれなくて、折り畳み傘を用意した。 |
・ |
졸린 눈을 비비고 있던 중, 모르는 사이에 잠이 들었다. |
眠い目をこすっているとき、気づかないうちに寝てしまった。 |
・ |
그녀는 좀 데면데면한 타입일지도 몰라. |
彼女は少しよそよそしいタイプかもしれない。 |
・ |
경제가 회복되고 훈풍이 부는 시대가 올지도 모른다. |
経済が回復し、風薫るような時代が訪れるかもしれない。 |
・ |
하늘 색이 범상치 않다, 폭풍이 올지도 모른다. |
空の色が普通ではない、嵐が来るかもしれない。 |
・ |
그녀는 오리발을 내밀고, 아무것도 모르는 척했다. |
彼女はとぼけて、何も知らないふりをした。 |
・ |
이 문제는 빙산의 일각에 불과하다. 실제로는 더 큰 문제가 숨어 있을지도 모른다. |
この問題は氷山の一角に過ぎない。実際にはもっと大きな問題が隠れているかもしれない。 |
・ |
그의 태도를 참지 못하고 나도 모르게 싸대기를 때리고 말았다. |
彼の態度に耐えきれず、思わずびんたを食わしてしまった。 |
・ |
그녀는 뱃속이 검어서, 뒤에서 뭔가 하고 있을지도 모른다. |
彼女は腹が黒いので、裏で何かしているかもしれない。 |
・ |
그렇게 헌신했는데 발등을 찍히게 될 줄 몰랐다. |
あんなに尽くしたのに、背かれるとは思わなかった。 |
・ |
꿈같은 이야기지만, 어쩌면 돈방석에 앉을지도 모른다. |
夢のような話だけど、もしかしたらお金持ちになるかも。 |
・ |
갑자기 모두의 주목을 받게 되어 낯이 간지러워 어쩔 줄 몰랐다. |
突然みんなに注目されたので、顔がかゆくてどうしようもなかった。 |
・ |
감사의 편지를 읽고 나는 나도 모르게 눈물을 머금었다. |
感謝の手紙を読んで、私は思わず涙ぐんだ。 |
・ |
그의 따뜻한 말에 나도 모르게 눈물을 머금었다. |
彼の温かい言葉に、思わず涙ぐんだ。 |
・ |
인간관계는 알다가도 모를 일이다. |
人間関係は分かりそうで分からないことだ。 |
・ |
그 수수께끼 같은 사건은 알다가도 모를 일이다. |
あの謎の事件は分かりそうで分からない。 |
・ |
그녀의 마음은 알다가도 모를 일이다. |
彼女の気持ちは分かりそうで分からない。 |
・ |
미래의 일은 알다가도 모를 일이다. |
未来のことは分かりそうで分からないことだ。 |
・ |
그의 언행은 알다가도 모를 일이 많다. |
彼の言動は分かりそうで分からないことが多い。 |
・ |
사람의 마음은 알다가도 모를 일이 많다. |
人の心は分かりそうで分からないことが多い。 |
・ |
그 사람의 마음은 알다가도 모를 일이다. |
あの人の気持ちは分かりそうで分からないことだ。 |
・ |
저 행동이 모두의 분노를 살 줄 몰랐다. |
あの行動がみんなの怒りを買うことになるとは思わなかった。 |
・ |
때때로 부모님조차 내 마음을 손톱만큼도 몰라줄 때가 있습니다. |
時に親さえ私の心を爪ほどもわかってくれない時があります。 |
・ |
살다 살다 이렇게 큰 기회가 올 줄은 몰랐다. |
長く生きてきて、こんなに大きなチャンスが訪れるなんて思わなかった。 |
・ |
절망적인 상황에서도 배수진을 치면 승산이 있을지도 모른다. |
絶望的な状況でも背水の陣を敷けば、勝機が見えるかもしれない。 |
・ |
그가 말하는 게 무슨 소리인지 전혀 모르겠다. |
彼の言っていることがどういうことか、全然わからない。 |
・ |
그는 사양을 모르는 낯이 두꺼운 사람이에요. |
彼は遠慮を知らないずうずうしい人です。 |