・ | 모르는 척하면서 주제를 바꿨지? |
知らないふりして話題を変えたよね? | |
・ | 그녀는 매번 주변을 매료시키는 쌔끈녀의 미모를 가졌다. |
彼女は毎回、周りを魅了するような美しさを持っている。 | |
・ | 이렇게 교통지옥이 될 줄은 몰랐어. |
こんなに交通地獄になるとは思わなかった。 | |
・ | 상간녀인 줄 모르고 만나고 있던 그녀는 진실을 알고 충격을 받았다. |
夫の不倫相手であることを知らずに交際していた彼女は、真実を知って衝撃を受けた。 | |
・ | 내가 지못미한 걸 어떻게 해야 할지 모르겠어. |
私が守ってあげられなかったこと、どうすればいいか分からない。 | |
・ | 갑자기 떡락한 이유가 뭔지 모르겠다. |
突然暴落した理由が何かわからない。 | |
・ | 자신만만하게 도전했는데 역관광 당할 줄 몰랐다. |
自信満々で挑戦したのに、まさか反撃されるとは思わなかった。 | |
・ | 진짜 깜놀했어! 이렇게 대박이 날 줄은 몰랐다. |
本当にびっくりした!こんなに大成功するなんて思わなかった。 | |
・ | 정줄놓 하고 게임을 하다가 시간 가는 줄 몰랐어. |
気を抜いてゲームをしていたら、時間が経つのを忘れてしまった。 | |
・ | 나는 아직 부린이라서 모르는 게 많아. |
私はまだ不動産初心者なので、分からないことが多い。 | |
・ | 처음에는 거짓말인 줄 모르고 낚였다. |
最初は嘘だと知らずに引っかかった。 | |
・ | 이걸 어떻게 해결해야 할지 모르겠어. 대략난감이야. |
これをどう解決すればいいのかわからない。本当に困ったな。 | |
・ | 상황이 이렇게 꼬일 줄은 몰랐네. 대략난감이다. |
状況がこんなにこじれるとは思わなかった。本当に困ったな。 | |
・ | 가끔은 이런 막장 드라마도 재미있을지도 몰라. |
たまには、こういう過激なマクチャンドラマも楽しいかも。 | |
・ | 응모한 기획이 낙선할 줄은 몰랐어요. |
応募した企画が落選するとは思いませんでした。 | |
・ | 피해자 코스프레는 일시적으로 효과가 있을지 몰라도 오래 가지 않는다. |
被害者コスプレは一時的に効果があるかもしれないが、長続きしない。 | |
・ | 요즘 어린애들이 쓰는 약어는 봐도 봐도 절대 모르겠어. 대체 닥본사가 뭐야? |
最近、若い子たちが使っている略語は見ても、見ても絶対わからない。大体タッポンサって何? | |
・ | 낮부터 비가 올지도 몰라요. |
昼から雨が降るかもしれないです。 | |
・ | 몰랐는데 그 사람 돌싱이래! |
知らなかったけどあの人バツイチなんだって! | |
・ | 플러팅인지, 진심인지 모르겠어. |
フラーティングなのか、本気なのかわからない。 | |
・ | 돼지갈비를 먹다 보면 나도 모르게 리필하고 싶어져요. |
豚カルビを食べていると、ついついおかわりしたくなります。 | |
・ | 처음으로 만난 한국인에게 한국어로 어떻게 표현해야 좋을지 몰라서 고민하고 있습니다. |
初めてお会いした韓国人に韓国語でどのように表現すれば良いかが分からなくて、悩んでいます。 | |
・ | 예산에 맞는 가구가 있으려나 모르겠어요. |
予算に合う家具があるかしら。 | |
・ | 감기 옮을지도 모르니까 가까이 오지 마세요. |
風邪が移るかもしれないから近くに来ないでください。 | |
・ | 자습 중에 모르는 것이 있으면 질문해 주세요. |
自習中にわからないことがあれば質問してください。 | |
・ | 저는 저 스스로를 인정할 줄 몰랐습니다. |
私は私自らを認めることができませんでした。 | |
・ | 이 프로젝터의 사용법을 모르겠어요. |
このプロジェクターの使い方がわかりません。 | |
・ | 셀프 계산대 사용법을 모르겠어요. |
セルフレジの使い方がわかりません。 | |
・ | 난데없는 일에 어떻게 대응해야 할지 모르겠어요. |
突然の出来事にどう対応すればよいか分かりません。 | |
・ | 뜻밖의 선물에 저도 모르게 눈물이 났어요. |
思いがけない贈り物に思わず涙が出ました。 | |
・ | 뜻밖의 장소에서 만날 줄은 몰랐어요. |
思いがけない場所でお会いするとは思いませんでした。 | |
・ | 그렇게 보일지 모르겠지만 남편은 대식가예요. |
そう思われるかもしれませんが夫が大食いなんです。 | |
・ | 말괄량이 모습에 저도 모르게 웃어 버립니다. |
おてんばな姿に思わず笑ってしまいます。 | |
・ | 갑자기 일어난 일이라 뭐가 뭔지 모르겠어. |
突然起きたことなのでなにがなんだか分からない。 | |
・ | 나도 모르게 눈시울이 뜨거워졌다. |
思わず目頭が熱くなった。 | |
・ | 샛길은 현지인밖에 몰라요. |
抜け道は地元の人しか知りません。 | |
・ | 의외로 모른다. |
意外と知らない。 | |
・ | 해결책이 의외로 가까이 있을지도 몰라요. |
解決策は意外と近くにあるのかもしれません。 | |
・ | 제 마음을 몰라주니 안타까울 뿐이에요. |
私の心をわかってくれないのでもどかしいだけです。 | |
・ | 문제를 발견했지만 해결책을 모른다. |
問題を発見したものの解決策がわからない。 | |
・ | 나도 어떻게 대처해야 할지 모르겠어. |
ぼくもどうしていいかわからないよ。 | |
・ | 비상시엔 어떻게 대처해야 할지 모르겠어요. |
非常時にはどのように対処すれば良いのかわかりません。 | |
・ | 오해를 피하기 위해 혹시 몰라서 메일로 확인했습니다. |
誤解を避けるために、念の為メールで確認しました。 | |
・ | 여행 전에 혹시 몰라서 여권 유효기간을 확인했어요. |
旅行前に念の為パスポートの有効期限を確認しました。 | |
・ | 어디서 한 번 만난 듯한데 혹시 저를 모르시겠어요? |
どこかで1度会ったようなんですが、ひょっとして私をご存知ないですか? | |
・ | 잘못한 방법인지 모르고 그냥 따라 했다. |
間違った方法とは知らずに、そのままあとについてやった。 | |
・ | 그는 아내밖에 모르는 애처가다. |
彼は妻しか知らない愛妻家だ。 | |
・ | 정말로 자신에게 맞는 파트너는 어딘가 멀리 있을지 모른다. |
本当に自分に合うパートナーは、どこか遠くにいるかもしれない。 | |
・ | 죄수복을 보고 나도 모르게 눈물이 났어요. |
囚人服を見て、思わず涙が出ました。 | |
・ | 전갈이나 독사가 바위 밑에 숨어 있을지도 모른다. |
サソリや毒ヘビが岩の下に潜んでいるかもしれない。 |