・ |
눈먼 돈이 눈앞에 굴러 다니지만, 어떻게 해야 할지 모르겠다. |
目の前に持ち主のないお金が転がっているが、どうしていいか分からない。 |
・ |
배가 남산만한 게 신경 쓰이는데 어떻게 해야 할지 모르겠어요. |
腹が出ているのが気になるけど、どうしたらいいのか分からないです。 |
・ |
배부른 소리를 하는 건 상황을 모르는 증거예요. |
贅沢な話をするのは、状況をわかっていない証拠です。 |
・ |
정신적 지주를 잃은 나는 어떻게 해야 할지 몰랐어요. |
心の支えを失った私は、どうして良いか分からなかったです。 |
・ |
모르면 몰라도 그 영화는 재미있을 거예요. |
おそらくあの映画は面白いでしょう。 |
・ |
모르면 몰라도 내일은 눈이 올 거예요. |
おそらく明日は雪が降るでしょう。 |
・ |
모르면 몰라도 그녀는 이미 출발했을 거야. |
おそらく彼女はすでに出発しただろう。 |
・ |
모르긴 몰라도 그 레스토랑은 인기가 있을 거예요. |
おそらくあのレストランは人気があるでしょう。 |
・ |
모르긴 몰라도 다음 회의는 연기될 거예요. |
おそらく次の会議は延期されるでしょう。 |
・ |
모르긴 몰라도 그녀는 지금 바쁠 거예요. |
おそらく彼女は今忙しいでしょう。 |
・ |
모르긴 몰라도 그의 제안은 받아들여질 거예요. |
おそらく彼の提案は受け入れられるでしょう。 |
・ |
모르긴 몰라도 그녀는 그 사실을 모를 거예요. |
おそらく彼女はそのことを知らないでしょう。 |
・ |
모르긴 몰라도 그는 늦게 도착할 거예요. |
おそらく彼は遅れて到着するでしょう。 |
・ |
모르긴 몰라도 내일은 맑을 거야. |
おそらく明日は晴れるだろう。 |
・ |
두 사람이 헤어진 이유에 대해 뒷말이 무성하지만, 정확한 이유는 아무도 모른다. |
二人が別れた理由について後ろで様々な噂が飛び交っているが、真相は誰も知らない。 |
・ |
스파이는 몰래 목표를 암살했다. |
スパイは密かに標的を暗殺した。 |
・ |
범죄를 저지르면 결국 콩밥을 먹게 될지도 모른다. |
犯罪を犯せば、いずれは刑務所暮らしをすることになるかもしれない。 |
・ |
그녀가 그렇게 간덩이가 큰 사람인 줄은 전혀 몰랐다. |
彼女があんなに肝っ玉が太い人間だとは全然知らなかった。 |
・ |
그 아이는 버릇없이 자라서 다른 사람을 배려할 줄 모른다. |
あの子はわがままに育ったので、他人を思いやることができない。 |
・ |
처음엔 잘 몰랐는데, 이제는 완전 볼매야. |
最初はよくわからなかったけど、今では完全に魅力的だ。 |
・ |
할아버지는 자신의 증손녀가 너무 귀여워서 어쩔 줄을 몰라요. |
祖父は自分のひ孫がとても可愛くて仕方がありません。 |
・ |
화무십일홍처럼 이 호경기도 언제까지 계속될지 모른다. |
花は十日と続かないように、この好景気もいつまで続くかわからない。 |
・ |
그는 꼬리가 길면 밟힌다는 것을 모르고 사기 행위를 계속했다. |
彼は尻尾が長いと踏まれることを知らず、詐欺行為を続けた。 |
・ |
세계의 명소를 돌아다녔지만, 자기 동네의 매력을 몰랐어. 등잔 밑이 어둡다는 말이 딱 맞아. |
世界中の名所を巡ったが、自分の街の魅力に気づかなかった。灯台下暗しとはよく言ったものだ。 |
・ |
등잔 밑이 어둡다고, 친구가 범인인 줄은 몰랐다. |
灯台下暗しで、友達が犯人だとは知らなかった。 |
・ |
그 일이 이렇게 될 줄 몰랐어. 입이 열개라도 할 말이 없다. |
あんなことになるとは思わなかった。口が十個あっても言うことがない。 |
・ |
저 선수는 철인처럼 피로를 모르는 채로 오랫동안 달리고 있어요. |
あの選手は鉄人のように疲れ知らずで、長時間走り続けます。 |
・ |
문상할 때, 무엇을 말해야 할지 몰랐다. |
弔問の際、何を言えば良いか分からなかった。 |
・ |
그녀는 모르는 척 하며 딴전을 부리고 있었다. |
彼女は知らないふりをして、とぼけていた。 |
・ |
그가 꼬리를 뺄 줄은 몰랐다. |
彼が隠れるとは思わなかった。 |
・ |
그녀가 칭찬을 해주자, 저도 모르게 입꼬리가 올라갔다. |
彼女がほめてくれて、思わず口角が上がった。 |
・ |
그는 신출귀몰 언제 어디서 나타날지 모른다. |
彼は神出鬼没いつどこに現れるか分からない。 |
・ |
옷깃만 스쳐도 인연이니까, 또 만날 날이 올지도 모른다. |
袖振り合うも他生の縁だから、また会える日が来るかもしれない。 |
・ |
시험 결과를 보고 나도 모르게 소름이 돋았다. |
試験の結果を見て、思わず鳥肌が立った。 |
・ |
일이 안 풀릴 때 어떻게 해야 할지 모르겠어. |
仕事が上手く行かないとき、どうすればいいのか分からない。 |
・ |
울상을 짓고 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
泣きべそをかいて、どうしていいかわからなかった。 |
・ |
술을 입에도 못 대기 때문에 맥주 맛이 어떤지 전혀 모른다. |
全く飲めないので、ビールの味がどうなのか全然わからない。 |
・ |
마음이 여리기 때문에 남의 아픔을 이해할 수 있는지도 모른다. |
気が弱いからこそ、人の痛みがわかるのかもしれない。 |
・ |
심술꾸러기 같은 성격을 가지고 있지만, 악의는 없을지도 모른다. |
意地悪な性格をしているけど、悪気はないのかもしれない。 |
・ |
덫에 빠졌다는 걸 모르고 걸려들었다. |
罠をしかけられていることに気づかず、引っかかってしまった。 |
・ |
오늘도 일이 바빠서 저도 모르게 한숨을 쉬었다. |
今日も仕事が忙しくて、思わずため息をついてしまった。 |
・ |
그가 왜 눈총을 주는지 모르겠지만, 조금 무섭다. |
彼が睨みつける理由はわからないが、少し怖い。 |
・ |
그는 겉으로는 어리석은 체하면서도 남 몰래 엉큼한 짓을 한다. |
彼は表面では愚かなふりをしながらも、人知れず腹黒いことをする。 |
・ |
한 치 앞을 모르는 것이 인생의 재미이기도 하다. |
一歩先のことが予想できないのは、人生の面白さでもある。 |
・ |
인생은 한 치 앞을 모르니까, 무슨 일이 일어나도 놀라지 않도록 하고 있다. |
人生は一歩先のことが予想できないから、何が起こっても驚かないようにしている。 |
・ |
한 치 앞을 모르기 때문에 마음의 준비가 필요하다. |
一歩先のことが予想できないので、心の準備が必要だ。 |
・ |
아무리 노력해도 한 치 앞을 모르는 것이 현실이다. |
どんなに努力しても、一歩先のことが予想できないのが現実だ。 |
・ |
한 치 앞을 모르니까 신중하게 행동해야 한다. |
一歩先のことが予想できないので、慎重に行動すべきだ。 |
・ |
앞으로의 인생이 어떻게 될지, 한 치 앞을 모른다. |
これからの人生がどうなるか、一歩先のことが予想できない。 |
・ |
아무리 계획을 세워도 한 치 앞을 모른다. |
どんなに計画を立てても、一歩先のことが予想できない。 |