・ | 이제 와서 꽁무니를 빼면 책임은 누가 지나요? |
いまさら身を引けば責任はだれが取りますか。 | |
・ | 이제 세계 시장에서도 그 이름이 통용될 정도다. |
今や世界市場でもその名が通用するほどだ。 | |
・ | 이제 주사위는 던져졌다 |
もうサイは投げられた。 | |
・ | 이제야 스트레스가 좀 풀리네요 |
やっとストレスが少しほぐれますね。 | |
・ | 이제 곧 증손이 태어나요. |
もうすぐひ孫が生まれますよ。 | |
・ | 이제 곧 여름 방학이다. |
もうすぐ夏休みだ。 | |
・ | 손님 여러분, 우리 비행기는 이제 이륙하겠습니다. |
お客様の皆様、当機はただいまから離陸いたします | |
・ | 이제 우리 딸이 다 큰 처녀가 됐구나. |
もう私の娘が、みんな一人前の女になったなあ。 | |
・ | 이번 달은 돈이 없어서 이제 빵도 살 수 없어. |
今月はお金がなくて、もうパンさえ買えないんだ。 | |
・ | 그 시절은 지나갔고 이제 남은 건 아무 것도 없다. |
あの頃は過ぎ去り、今残っているのは何もない。 | |
・ | 이제 그만 싸우고 화해합시다. |
もうけんかをやめて仲直りしましょう。 | |
・ | 이제 배부르다. 잘 먹었습니다. |
もうお腹いっぱい。ごちそうさまでした。 | |
・ | 이제 문제는 성장이 아니라 분배다. |
今や問題は成長ではなく分配だ。 | |
・ | 인간과 인공지능의 조화로운 협력은 이제 인류의 당면과제다. |
人間と人口知能の調和のとれた協力は今、人類の当面課題となっている。 | |
・ | 상원에서도 법안이 가결돼, 이제 대통령 서명만 남았다. |
上院でも法案が可決され、大統領の署名を残すのみとなっている。 | |
・ | 회장의 임기는 이제 3개월 남짓 남았다. |
会長の任期はあと3カ月余りだ。 | |
・ | 그는 이제 쉬엄쉬엄 할 법도 하지만 여전히 일 욕심이 대단하다. |
彼はもうのんびりしてもいいと思われるが、仕事への意欲はすごい。 | |
・ | 당시에는 초등학생이어서 무슨 일이었는지 잘 몰랐지만 이제는 안다. |
号惨事当時は小学生だったので何があったのかよく分からなかったが、今は分かる。 | |
・ | 헤어지는 마당에 이제 와서 무슨 소리에요? |
別れるというのに今になって何を言ってるのですか? | |
・ | 헤어지는 마당에 이제 와서 잘잘못을 따질 것도 없었다. |
別れる段になって、今さら是非を明らかにすべきこともなかった。 | |
・ | 이제야 좀 번번하게 살게 되었다. |
今ではちょっと良く生活できるようになった。 | |
・ | 이제 날이 선선해져 모기가 더 없을 듯하다. |
これからは涼しくなり、もはや蚊はなさそうだ。 | |
・ | 남편을 교통사고로 잃고 이제껏 아들과 둘이 살아왔다. |
夫を交通事故で亡くし、これまで息子と二人で生きて来た。 | |
・ | 이제는 내가 부모님을 편히 모시고 싶어요. |
今は私が両親を世話して楽をさせてあげたいです。 | |
・ | 고통스럽기만 했던 경험이 이제는 인생에서 가장 잊을 수 없는 교훈이 되었다. |
つらいばかりだった経験が、今や人生で最も忘れられない教訓となった。 | |
・ | 이제 떠나간 사람 일은 빨리 잊어. |
もう、去っていった人のことは早く忘れて。 | |
・ | 오늘이 처서네요. 이제 여름도 다 갔네요. |
今日は処暑なんですね。もう夏も峠を過ぎましたね。 | |
・ | 허접한 농담은 이제 그만해. |
つまらないジョークはもうやめて。 | |
・ | 이제 전성기가 지났습니다. |
もう全盛期が過ぎました。 | |
・ | 작년에 회사를 차렸는데 이제 겨우 자리잡았다. |
去年起業したが、ようやく落ち着いた。 | |
・ | 할아버지는 이제 정신이 온전치 못하다. |
おじいさんはもう精神が病んでいる。 | |
・ | 황당무계하게 여겼던 꿈이 이제는 현실이 되었다. |
荒唐無稽に思った夢が、今は現実になった。 | |
・ | 한국은 이제 어디다 내놓아도 꿀릴 것 없이 명실상부한 선진국이다. |
韓国は今やどこに出しても引けをとらず、名実ともに先進国だ。 | |
・ | 이제까지 없었던 새로운 유형이 나타났다. |
今までなかった新しい類型が現れた。 | |
・ | 이제 패배는 피할 수 없는 듯하다. |
いまや敗北は避けられないようだ。 | |
・ | 동료들과 함께 품었던 꿈을 이제야 이룰 수 있게 됐습니다. |
同僚達と一緒に抱いていた夢を今になって実現することができました。 | |
・ | 만사 잊고 이제 좀 쉬십시오! |
万事忘れて、今ちょっと休んでください! | |
・ | 이제는 어디서나 당당한 나로 거듭나게 되었다. |
今やどこでも堂々とした私に生まれ変わった。 | |
・ | 그렇게 되면 이제 끝장이다. |
そうなったらもうおしまいだ。 | |
・ | 양사의 합의는 이제 물 건너갔어. |
両社の合意ははもうダメだ。 | |
・ | 주변에선 이제 결혼해야 한다고 성화다. |
周りからはそろそろ結婚しろと急かされる。 | |
・ | 이제 한 학기만 다니면 졸업입니다. |
あとは1学期だけ通えば卒業です。 | |
・ | 졸업하기 하려면 이제 한 학기 남았다. |
卒業するためには、もう1学期残ってる。 | |
・ | 너도 이제 성인이 되었으니만큼 자신이 한 일에 대해서는 스스로 책임을 져야 해. |
君ももう成人になったので、自分がやったことに対しては、自分で責任を取らなければならないよ。 | |
・ | 이제 두 번 다시 핵무기가 사용되지 않기를 바란다. |
もう二度と核兵器が使われることがないことを願う。 | |
・ | 아버지의 넥타이가 이제는 해지고 너무 낡아 보였다. |
父のネクタイが今ではすり減り、ひどく古びて見えた。 | |
・ | 이제부터 계속 행복하게 해줄게. |
これからはずっと幸せにするよ。 | |
・ | 이 드라마는 이제껏 보지 못 했던 신선한 재미를 제공하고 있다. |
このドラマは、これまで観たこともない新鮮な楽しみを提供している。 | |
・ | 친구가 능글맞아서 이제 싫다. |
友達が図々しくてもういやだ! | |
・ | 이제 그녀가 회사에서 보이지 않으면 허전합니다. |
今では彼女の姿が会社に見えないと物足りないのです。 |