・ | 대학에 출강을 나가고 있는 그녀는 정교수가 되고 싶은 꿈이 있다. |
大学で講義をしている彼女は、教授になりたい夢がある。 | |
・ | 현 상황은 여러모로 10년 전과 빼닮아 있다. |
現状はいろいろな面で10年前と酷似している。 | |
・ | 실질적인 결과물이 필요하다는 목소리가 커지고 있다. |
実質的な結果物が必要だという声が高まっている。 | |
・ | 수출 부진을 우려하는 목소리가 커지고 있다. |
輸出不振を懸念する声が高まっている。 | |
・ | “사퇴해야 한다”는 목소리가 커지고 있다. |
「辞退すべき」という声が強まっている。 | |
・ | 한국에 다문화 가정이 늘고 있다. |
韓国に多文化家庭が増えている。 | |
・ | 그런 그들의 노력은 서서히 빛을 발하고 있다. |
そんな彼らの努力は徐々に光を放っている。 | |
・ | 자기 길을 찾아 성공한 기업이 있는 반면 그러지 못해 역사의 뒤안길로 사라진 기업도 있다. |
自分の道を見つけて成功した企業がある一方で、それができず、歴史の裏に消えた企業もある。 | |
・ | 귀순하다가 총상을 입은 병사가 병원에서 사경을 헤매고 있다. |
亡命しようとして、銃傷を負った兵士が病院で生死の境をさまよっている。 | |
・ | 자산가들은 높은 투자 수익률로 재산을 불리고 있다. |
資産家らは、高い投資収益率によって財産を増やしている。 | |
・ | 세계 경제의 회복과 맞물려 한국도 수출과 내수가 동시에 살아나고 있다. |
世界経済の回復と相まって、韓国も輸出と内需が同時に蘇っている。 | |
・ | 좁다란 골목에 10개 식당들이 올망졸망 붙어 있다. |
狭い路地に10店の食堂が大小さまざまに集っている。 | |
・ | 책을 읽으며 자신이 처한 상황을 되새겨보고 있다. |
本を読んで自分が置かれた状況を噛みしめている。 | |
・ | 야생동물로 인한 농작물 피해가 급증하고 있다. |
野生動物による農作物被害が急増している。 | |
・ | 인터넷에서 호기심에 마약을 구입하는 사례가 급증하고 있다. |
ネットで好奇心から麻薬を購入するケースも急増している。 | |
・ | 인기가 높지만 대중화까지는 시간이 걸릴 것이라 시각도 있다. |
人気は高いが、大衆化までは時間がかかるだろうという見方もある。 | |
・ | 맛있는 것을 먹고서 잘 때가 제일 행복합니다. |
おいしいものを食べて、寝るときがいちばん幸せです。 | |
・ | 모두가 행복해질 수 있다면 좋겠다. |
みんなが幸せになれればいいな。 | |
・ | 상대방이 더 행복한 삶을 살 수 있도록 하는 데에 봉사의 가치가 있다. |
相手がもっと幸せな生活をするようにするところに奉仕の価値がある。 | |
・ | 맛있는 걸로 달라고 그랬어요. |
おいしい物をくれと言いました。 | |
・ | 개발도상국들은 무섭게 치고 올라오며 한국을 위협하고 있다. |
開発途上国は激しく追い上げてきており、韓国を脅かしている。 | |
・ | 이 길은 통학로로 이용되고 있다. |
この道は通学労として利用されている。 | |
・ | 이 영화는 그다지 재미있지 않네요. |
この映画はあまり面白くないですね。 | |
・ | 이 그림은 어디서 본 적이 있는 것 같아요. |
あの絵は、どこかで見たことがあるような気がします。 | |
・ | 우리가 알고 있는 바와 같이 그 소문은 사실이었다. |
私たちが知っている通り、そのうわさは本当だった。 | |
・ | 나이가 나이인 만큼 활동 폭은 넓지 않아 할 수 있는 것만 해요. |
年が年だけに活動の幅は広くなく、できることだけをやります。 | |
・ | 눈이 내리고 있었기 때문에 장갑을 끼고 나갔습니다. |
雪が降っているので手袋をはめて出かけました。 | |
・ | 난 항상 신발을 벗고 앉아 있었다. |
私はいつも靴を脱いで座っていた。 | |
・ | 벽난로에 불이 타오르고 있다. |
暖炉では火が燃え上がっている。 | |
・ | 가격 경쟁력이 승부를 가릴 핵심 요소가 될 수 있다. |
価格競争力が勝負を分ける重要要素になりかねない。 | |
・ | 참고 있었던 한국이 드디어 북한에 비판의 포문을 열었다. |
我慢し続けた韓国もいよいよ北朝鮮を批判し始めた。 | |
・ | 최근 강도사건이 꼬리를 잇고 있다. |
最近強盗事件がずっと続いている。 | |
・ | 적당한 스트레스는 긴장감을 주어 삶에 활기를 불어넣는 긍정적인 측면도 있다. |
適当なストレスは緊張感を与え、人生に活気を与える肯定的な側面もある。 | |
・ | 기대가 크면 실망이 크다는 말이 있다. |
期待が大きいと失望が大きいという言葉がある。 | |
・ | 누구나 쉽고 편하게 자연을 즐길 수 있다. |
誰でも簡単で気楽に自然を楽しむことができる。 | |
・ | 세계 각국에 100개 가까운 특허을 보유하고 있다. |
世界各国で100近くの特許を保有している。 | |
・ | 지금도 마음에 담아 두고 있다. |
今でも根に持っている。 | |
・ | 수 없이 많은 위험이 도사리고 있다. |
数え切れないほど多くの危険が潜んでいる。 | |
・ | 그녀와의 추억이 머리 속에 선명하게 남아 있다. |
彼女との思い出が頭の中に鮮明に残っている。 | |
・ | 수첩에 학생의 전화번호와 이름이 적혀 있다. |
手帳に学生の電話番号と名前が書いてある。 | |
・ | 나에 대한 나쁜 소문이 퍼지고 있다. |
僕に対しての悪い噂が広がっている。 | |
・ | 될 수 있는 한 빨리 와주세요. |
出来る限り、早く来てください。 | |
・ | 그 건축물은 모더니즘의 정수라는 평가를 받고 있다. |
あの建築物はモダニズムの真髄だという評価を受けている。 | |
・ | 그는 연신 담배만 빨아 대고 있다. |
彼は続けざまにタバコばかり吸いまくっていた。 | |
・ | 학생들이 한숨을 짓고 있다. |
学生たちがためをついている。 | |
・ | 음식이 너무 맛있다. |
料理がとてもおいしい。 | |
・ | 노동자들이 저임금과 열악한 노동 환경 속에서 극심한 착취를 당하고 있다. |
労働者が低賃金と劣悪な労働環境で深刻な搾取を受けている。 | |
・ | 고령화가 글로벌 이슈로 대두되고 있다. |
高齢化が世界的課題となっている。 | |
・ | 나도 모르게 노래를 흥얼거리고 있었다. |
気がつくと歌を口ずさんでいだ。 | |
・ | 한국드라마가 아시아를 석권하고 있다. |
韓国ドラマがアジアを席巻している。 |