・ | 후두엽은 시각 정보를 처리하는 중요한 부위입니다. |
後頭葉は視覚情報を処理する重要な部位です。 | |
・ | 왼팔이 골절되었기 때문에 잠시 안정을 취하고 있어요. |
左腕を骨折したため、しばらく安静にしています。 | |
・ | 왼쪽 팔 부상이 나으면 다시 스포츠를 재개할 예정입니다. |
左腕の怪我が治ったら、またスポーツを再開する予定です。 | |
・ | 자궁에 문제가 없는지 정기적으로 검사를 받고 있습니다. |
子宮に問題がないか、定期的に検査を受けています。 | |
・ | 자궁에 양성 종양이 발견되어 치료 방침을 정했습니다. |
子宮に良性の腫瘍が見つかり、治療方針を決めました。 | |
・ | 자궁 건강을 유지하기 위해 정기적으로 검진을 받고 있습니다. |
子宮の健康を保つために、定期的に検診を受けています。 | |
・ | 정확한 지식을 바탕으로 피임하는 것이 중요합니다. |
正確な知識に基づいて避妊することが大切です。 | |
・ | 출산 휴가에 관한 사내 규정을 확인했습니다. |
出産休暇に関する社内規定を確認させていただきました。 | |
・ | 출산 휴가 후에 직장 복귀를 예정하고 있습니다. |
出産休暇後に、職場復帰を予定しております。 | |
・ | 출산 휴가를 얻을 예정입니다. |
出産休暇を取る予定です。 | |
・ | 성장기의 아이는 감정의 기복이 커질 수 있습니다. |
成長期の子どもは、感情の起伏が大きくなることがあります。 | |
・ | 성장기 아이는 감정의 변화도 큽니다. |
成長期の子どもは、感情の変化も大きいです。 | |
・ | 워킹맘끼리 정보를 교환하는 자리가 마련되었습니다. |
ワーキングママ同士で情報交換する場が設けられました。 | |
・ | 그 남자 너무 얄미워서 정이 안 가. |
その男めっちゃ憎たらしくて情がわかない。 | |
・ | 도저히 정이 안 가네요. |
とうてい情が湧きませんね。 | |
・ | 어릴 때 살던 곳이랑 비슷해서 더 정이 가요. |
小さい時に住んでた所と似ていてもっと情がわきます。 | |
・ | 아무리 노력해도 남편에게 정이 안 가요. |
いくら努力しても夫には情が湧きません。 | |
・ | 그는 붙임성이 좋은 성격이라 금방 정이 가요. |
彼は気さくな性格なので、すぐ情が湧きます。 | |
・ | 중절이란, 여러 가지 사정에 의해 태아를 출산하지 않기로 정한 임신부에게 행해지는 수술입니다. |
中絶とは、様々な事情により胎児を出産しないと決めた妊婦に行われる手術のことです。 | |
・ | 귀성객의 절정은 다음 주말로 예상되고 있습니다. |
帰省客のピークは来週末に予想されています。 | |
・ | 귀성객이 많기 때문에 도로가 정체되고 있습니다. |
帰省客が多いため、道路が渋滞しています。 | |
・ | 귀성객이 증가하기 때문에 정체가 예상됩니다. |
帰省客が増加するため、渋滞が予想されます。 | |
・ | 죄송한데요, 그날은 이미 다른 일정이 있습니다. |
すみませんが、その日はすでに他の予定がございます。 | |
・ | 죄송한데요, 오늘은 다른 예정이 있습니다. |
すみませんが、今日は別の予定が入っています。 | |
・ | 별말씀을요, 걱정하실 필요는 없어요. |
とんでもないです、ご心配には及びません。 | |
・ | 천만에요, 그런 감사의 말을 들을 정도는 아닙니다. |
とんでもないです、そんなお礼を言われるほどではありません。 | |
・ | 미안한데 그날은 다른 일정이 잡혀 있어요. |
悪いけど、その日は他の予定が入っています。 | |
・ | 미안한데 저희 일정이 꽉 차 있어요. |
悪いけど、こちらの予定が詰まっています。 | |
・ | 언제까지 체류하실 예정이신가요? |
いつまで滞在するご予定ですか? | |
・ | 호텔에 3일간 체류할 예정입니다. |
ホテルに3日間滞在する予定です。 | |
・ | 얼마 동안 체류하실 예정입니까? |
どれくらい滞在する予定ですか。 | |
・ | 내일은 도쿄에 체재할 예정입니다. |
明日は東京に滞在する予定です。 | |
・ | 그동안 정말로 고마웠어요. |
長い間本当にありがとうございました。 | |
・ | 죄송하지만 예정보다 늦어지고 있습니다. |
申し訳ございませんが、予定より遅れています。 | |
・ | 탑승권 세부 정보를 확인했습니다. |
搭乗券の詳細を確認しました。 | |
・ | 미안, 바로 수정할게. |
ごめん、すぐに修正するよ。 | |
・ | 미안, 나중에 정리해서 보낼게. |
ごめん、後でまとめて送るね。 | |
・ | 이 버스 정류장은 아침에 특히 혼잡합니다. |
このバス停は朝方特に混雑しています。 | |
・ | 상사 담당자로부터 최신 시장 정보를 받았습니다. |
商社の担当者から最新の市場情報をいただきました。 | |
・ | 상사의 강점은 새로운 비즈니스 기회를 찾아 내는 정보 수집 능력이다. |
商社の強みは、新たなビジネスチャンスを探し出す情報収集能力にある。 | |
・ | 술안주는 역시 젓갈이 정석이죠. |
酒のつまみは、やはり塩辛が定番ですね。 | |
・ | 그녀의 정성에 하늘이 감동했다. |
彼女の真心に天が感動した。 | |
・ | 정성을 다해 노력할 테니 잘 부탁합니다. |
誠心誠意努力しますのでよろしくお願いします。 | |
・ | 정성을 담은 충고에 정말 감사할 따름입니다. |
誠意のこもったアドバイスには感謝の気持ちでいっぱいです。 | |
・ | 정성을 다하다. |
誠意を尽くす。 | |
・ | 10분 정도에 도착할 테니 조금만 기다려 주세요. |
10分ほどでまいりますので、もう少々お待ちください。 | |
・ | 좌우지간 저는 당신의 결정을 존중합니다. |
いずれにせよ、私はあなたの決定を尊重します。 | |
・ | 그는 실패를 인정하지 않고 항상 다른 사람에게 책임을 지운다. |
彼は失敗を認めず、常に他人に責任を事寄せる。 | |
・ | 지점 소재지에 대한 정보를 보내드리겠습니다. |
支店の所在地に関する情報をお送りいたします。 | |
・ | 지정된 지점에서 기다리고 있겠습니다. |
指定の地点にてお待ちしております。 |