・ | 관중석 의자는 쾌적하고, 장시간 앉아 있어도 피곤하지 않습니다. |
観衆席の椅子は快適で、長時間座っていても疲れません。 | |
・ | 그는 피곤했기에 팔자걸음으로 집으로 돌아갔다. |
彼は疲れていたので、ガニ股歩きで家に帰った。 | |
・ | 그의 걸음걸이는 피곤해 보였다. |
彼の歩き振りは疲れているように見えた。 | |
・ | 그 안락의자는 등을 지지해 주기 때문에 장시간 앉아도 피곤하지 않습니다. |
その安楽椅子は、背中を支えてくれるので長時間座っても疲れない。 | |
・ | 귀가 후에 좀 피곤한 기미였는데 하룻밤 자니 부활한 듯해요. |
帰宅後はお疲れ気味だったのですが、ひと晩寝て復活したようです。 | |
・ | 피곤해서 그런지 어젯밤에는 잠을 잘 못잤어. |
疲れていたからか、昨夜はよく眠れなかった。 | |
・ | 짐도 많고 피곤해서 택시를 잡아서 집에 갔습니다. |
荷物も多く疲れたからタクシーを拾って帰りましょう。 | |
・ | 푹 자고 나니까 피곤이 풀렸다. |
たっぷり寝たら疲れがとれた? | |
・ | 주말에 아이들과 놀아 주시는 부모님도 웃음 뒤에 어딘가에 피곤함이 보인다. |
週末に子どもを遊ばせている両親も笑顔の奥でどこか疲れが見えます。 | |
・ | 피곤하실 텐데 잠시라도 눈 좀 붙이세요. |
お疲れでしょうから少しでも寝ていてください。 | |
・ | 몸은 너무 피곤한데 정신은 말똥말똥해요. |
体はとても疲れていますが、目がさえているんです。 | |
・ | 젊은 나도 온몸이 피곤한데 부모님께선 오죽하실까? |
若い私も全身が疲れているのに、両親はなおさらだろう。 | |
・ | 월요일은 작업량이 많아 피곤합니다. |
月曜日は作業量が多くて疲れます。 | |
・ | 남편은 피곤했는지 대자로 누워 자고 있다. |
夫は疲れったのか、大の字になって寝ている。 | |
・ | 너무 피곤해서 땡땡이 치고 왔어. |
くたびれてサボってきたよ。 | |
・ | 오랜만에 달리니까 겁나 피곤하네. |
久しぶりに走ったら、めっちゃ疲れるわ。 | |
・ | 피곤해 죽겠어. |
本当に疲れた。 | |
・ | 흰색은 장시간 보면 눈이 피곤해진다. |
白色を長時間見ると目が疲れる。 | |
・ | 아이고 피곤하다. |
あぁ、疲れた。 | |
・ | 안경 도수를 높이면 눈이 피곤해진다. |
メガネの度数を強くすると、目が疲れる。 | |
・ | 장마에는 끈적한 더위로 아침부터 피곤해져요. |
梅雨は、じとじとする暑さで、朝から疲れちゃうわよね。 | |
・ | 볼이 수척하면 기운이 없거나, 피곤해 보인다. |
頬がやつれていると元気がない、疲れて見える。 | |
・ | 너무 피곤해서 근무 중에 깜빡 졸고 말았다. |
疲れすぎて、勤務中にうとうとしてしまった。 | |
・ | 정신적으로 피곤할 뿐만 아니라 육체적으로도 늘 피곤해요. |
精神的に疲れるだけではなく、肉体的にも常に疲れています。 | |
・ | 피곤해서 십 분만 잔다는 게 아침까지 자고 말았다. |
疲れて10分だけ寝るつもりが、 朝まで寝てしまった。 | |
・ | 마라톤은 뛰는 방법 하나로, 스피드와 피곤한 정도가 크게 달라집니다. |
マラソンは走り方ひとつで大きくスピードや疲れ具合が変わります。 | |
・ | 좀 피곤해 보이네. |
調子悪そうね。 | |
・ | 조금 피곤하다. |
少し疲れた。 | |
・ | 밤새 자도 피곤이 가시지 않는다. |
一晩寝ても疲れが抜けない。 | |
・ | 그는 피곤하지 않을 거야. 많이 잤거든. |
彼は疲れてないはずだ。たくさん寝たんだから。 | |
・ | 괜찮아요. 조금 피곤할 뿐이에요. |
大丈夫です。ちょっと疲れているだけです。 | |
・ | 온천에서 피곤을 풀다. |
温泉で疲れを取る。 | |
・ | 너무 많이 공부해 가지고 피곤해요. |
勉強しすぎて疲れました。 | |
・ | 너무 피곤하실 텐데 오늘은 푹 쉬에요. |
とてもお疲れだろうから今日はゆっくりお休みください。 | |
・ | 몸이 왠지 피곤하네. |
体が何だか疲れてる。 | |
・ | 하루 종일 걸어 다녔더니 피곤하네. |
一日中歩き回ったら疲れたね。 | |
・ | 엄청 피곤하다. |
ものすごく疲れる。 | |
・ | 답답하고 피곤하기만 한 옷을 일부러 입는 의미를 모르겠어요. |
窮屈で疲れるだけの服をわざわざ着る意味がわかりません。 | |
・ | 피곤해! 당 떨어졌어! |
疲れた!甘いもの食べたい! | |
・ | 설사 아무리 피곤하더라도 당신을 만나러 가겠습니다. |
たとえどんなに疲れていてもあなたに会いに行きます。 | |
・ | 몸이 피곤하면 작은 일에도 짜증이 난다. |
体が疲れれば、小さなことにもかんしゃくを起す。 | |
・ | 피곤하고 힘들 것 같았던 시골 생활은 생각보다 나쁘지 않았다. |
疲れて大変そうに思えた田舎暮らしは思ったよりも悪くなかった。 | |
・ | 너무 피곤해서 집에 들어가자마자 잤어요. |
とても疲れて、家に帰ったらすぐ寝ました。 | |
・ | 퇴근 후에 아무리 피곤해도 밀린 집안일도 하고 가족 입맛에 맞게 음식도 만들었다. |
退勤後どんなに疲れていてもたまっている家事もやり、家族の口に合う料理も作った。 | |
・ | 요즘 너무너무 피곤해요. |
最近とても疲れています。 | |
・ | 다녀왔어요. 너무 피곤해요. |
ただいま。とても疲れました。 | |
・ | 책을 읽다가 피곤해서 자고 말았어요. |
本を読みかけて疲れて寝てしまいました。 | |
・ | 너무 피곤해서 불을 켜 놓은 채 잠들어 버렸다. |
とても疲れて電気をつけたまま寝入ってしまった。 | |
・ | 피곤할 때는 단것이 먹고 싶어져요. |
疲れたときには甘いものが欲しくなります。 | |
・ | 어제 너무 피곤해서 열 시간이나 잤어요. |
昨日とても疲れて10時間も寝ました。 |