・ | 나는 당신에게 솔직해지고 싶어요. |
私は、あなたに素直でありたい。 | |
・ | 스테이플러 좀 빌릴 수 있을까요? 이 서류를 철하고 싶어서요. |
ホチキスを貸してもらえますか?この書類を綴じたいのです。 | |
・ | 참신한 아이디어가 살려진 문구를 보면 사용해 보고 싶어진다. |
斬新なアイデアが活かされた文具を見ると、使ってみたくなる。 | |
・ | 내일은 문구점에 가서 새 노트를 사고 싶어요. |
明日は文房具屋に行って新しいノートを買いたいです。 | |
・ | 일련의 업무를 효율화하고 싶어요. |
一連の業務を効率化したいです。 | |
・ | 사랑한다는 마음을 말로써 전하고 싶어요. |
愛してるという気持ちを、言葉にして伝えたいです。 | |
・ | 날마다 당신에게 사랑한다고 전하고 싶어서 견딜 수가 없어요. |
日々あなたに愛してると伝えたくて仕方ありません。 | |
・ | 당신의 존재가 나의 전부이고 사랑한다고 전하고 싶어요. |
あなたの存在が私のすべてであり、愛してると伝えたいです。 | |
・ | 당신을 깊이 사랑한다고 전하고 싶어서. |
あなたのことを深く愛してると伝えたくて。 | |
・ | 프로포즈할 때 몰래 결혼반지를 준비해서 그녀를 기쁘게 하고 싶어. |
プロポーズの時に、内緒で婚約指輪を用意して彼女を喜ばせたい。 | |
・ | 아름다운 풍경을 기행문으로 정리하고 싶어요. |
美しい風景を紀行文にまとめたいです。 | |
・ | 체재하는 동안 관광도 즐기고 싶어요. |
滞在する間に観光も楽しみたいです。 | |
・ | 옆에 나란히 앉고 싶어요. |
横に並んで座りたいです。 | |
・ | 아내를 위해 감사하다는 말을 전하고 싶어요. |
女房のために、感謝の気持ちを伝えたいです。 | |
・ | 아내에게 고마움을 전하고 싶어요. |
女房に感謝の気持ちを伝えたいです。 | |
・ | 도배를 좀 부탁드리고 싶어서요. |
壁紙の張り替えをお願いしたいです。 | |
・ | 방 안에 들어온 벌을 내쫓고 싶어요. |
家の中に入ってきた蜂を追い出したいです。 | |
・ | 하수구 점검을 부탁드리고 싶어요. |
下水溝の点検をお願いしたいです。 | |
・ | 요청사항에 대해 여쭤보고 싶어서 자료를 보내드립니다. |
ご要望について伺いたく、資料をお送りします。 | |
・ | 일정에 대해 여쭤보고 싶어서 문의드립니다. |
日程について伺いたく、お伺いします。 | |
・ | 사정을 여쭤보고 싶어서 전화드렸습니다. |
ご都合を伺いたく、お電話しました。 | |
・ | 시내에 있는 조용한 호텔을 예약하고 싶어요. |
市内にある静かなホテルを予約したいです。 | |
・ | 이 습관과 결별하는 것은 쉽지 않지만 도전하고 싶어요. |
この習慣と決別するのは簡単ではありませんが、挑戦したいです。 | |
・ | 비혼주의를 존중하고 자유로운 선택을 인정하고 싶어요. |
非婚主義を尊重し、自由な選択を認めたいです。 | |
・ | 비혼주의에 대해 의견을 듣고 싶어요. |
非婚主義についてのご意見を伺いたいです。 | |
・ | 끝까지 포기하지 않고 단초를 찾고 싶어요. |
最後まで諦めずに糸口を見つけたいです。 | |
・ | 남편의 바람을 참을 수 없어서 별거하고 싶어요! |
夫の浮気に我慢できないから別居したいです! | |
・ | 남자 친구랑 헤어지고 싶어요. |
彼氏と別れたいです。 | |
・ | 부모님께 감사하다는 말을 전하고 싶어요. |
両親に感謝の気持ちを伝えたいです。 | |
・ | 자식을 위해 애쓰시는 부모님을 생각하면 열심히 살아야겠다 싶어요. |
子供のために苦労している両親の事を考えると、一生懸命生きなきゃと思います。 | |
・ | 허벅지 살을 빼고 싶어요. |
太もも痩せたいです。 | |
・ | 살을 빼고 싶어요. |
痩せたいです。 | |
・ | 연약한 동물을 발견하면 저도 모르게 돕고 싶어져요. |
か弱い動物を見つけると、つい助けたくなります。 | |
・ | 생선회를 더 맛있게 먹는 방법을 알고 싶어요. |
刺身をもっと美味しく食べる方法を知りたいです。 | |
・ | 생선회는 특별한 날 먹고 싶어집니다. |
刺身は、特別な日に食べたくなります。 | |
・ | 부산에 가면 회를 먹고 싶어요. |
釜山に行ったら刺し身を食べたいです。 | |
・ | 사생아에 대한 편견은 피하고 싶어요. |
私生児に対する偏見は避けたいです。 | |
・ | 전처 사이에 아이가 있는데, 현재의 처자식에게 재산을 남기고 싶어요. |
前妻との間にも子供がいますが、現在の妻子に財産を残したい。 | |
・ | 할머님의 지혜를 빌리고 싶어요. |
おばあ様の知恵をお借りしたいです。 | |
・ | 할머님께 감사하다는 말을 전하고 싶어요. |
おばあ様に感謝の気持ちを伝えたいです。 | |
・ | 할아버님께 감사하다는 말을 전하고 싶어요. |
おじい様に感謝の気持ちを伝えたいです。 | |
・ | 친부모를 찾고 싶어요. |
実の親を探したいです。 | |
・ | 빨리 확인하고 싶어서 마음이 급해져요. |
早く確認したくて、気が急いてしまいます。 | |
・ | 빨리 진행하고 싶어서 마음이 급해요. |
早く進めたくて、気が急いています。 | |
・ | 빨리 해결하고 싶어서 마음이 급해요. |
早く解決したくて、気が急いております。 | |
・ | 빨리 돌아가고 싶어서 마음이 급해요. |
早く帰りたくて、気が急きます。 | |
・ | 빨리 답변을 받고 싶어서 몸이 달아요. |
早くお返事をいただきたくて、気が急いております。 | |
・ | 빨리 결과를 알고 싶어서 몸이 달아요. |
早く結果が知りたくて、気が急きます。 | |
・ | 그 과자는 조금 짜긴 한데 또 먹고 싶어져. |
そのお菓子は少ししょっぱいけど、また食べたくなる。 | |
・ | 대우가 좋은 회사에 취직하고 싶어요. |
待遇のいい会社に就職したいです。 |