![]() |
・ | 총선에서 국회의원으로 선출되었다. |
総選挙で国会議員に選ばれた。 | |
・ | 그는 회장으로 선출되었다. |
彼は会長に選出された。 | |
・ | 그는 실력을 인정받아 팀장으로 발탁되었다. |
彼は実力を認められてチーム長に抜擢された。 | |
・ | 그는 젊은 나이에 팀장으로 발탁되었다. |
彼は若くしてチーム長に抜擢された。 | |
・ | 주연으로 발탁되며 무명 배우 시절을 끝냈다. |
主演として抜擢され、無名俳優時代を終えた。 | |
・ | 40살에 부사장으로 발탁되었고 50살에 사장이 되었다. |
40歳で副社長に抜擢され、50歳で社長になった。 | |
・ | 그는 차기 사장으로 발탁되었다. |
彼は、次期社長に抜擢された。 | |
・ | 그 발언은 누군가의 사주를 받은 것으로 보인다. |
その発言は誰かに唆されたものと見られる。 | |
・ | 무인기의 오폭으로 민간인 희생자가 이어지고 있다. |
無人機の誤爆で、民間人の犠牲者が相次いでいる。 | |
・ | 신입사원은 수시 채용으로 뽑힌다. |
新入社員は随時採用で採られる。 | |
・ | 근육 트레이닝으로 체력을 키우고 싶어요. |
筋トレで体力をつけたいです。 | |
・ | 이 식당은 맛집으로 첫손에 꼽힌다. |
このレストランはグルメ店としてトップに挙げられる。 | |
・ | 그는 말투 때문에 비호감으로 보일 수 있어. |
彼は話し方のせいで印象が悪く見えるかもしれない。 | |
・ | 그는 경기도 교육감으로 재선되었다. |
彼は京畿道の教育監に再選された。 | |
・ | 그의 분노가 결국 행동으로 발현되었다. |
彼の怒りはついに行動として発現された。 | |
・ | 삐딱선 타지 말고 긍정적으로 생각해 봐. |
ひねくれずに、前向きに考えてみて。 | |
・ | 홍두깨를 사용하면 손으로 할 때보다 훨씬 편해요. |
めん棒を使うと手でやるよりずっと楽です。 | |
・ | 홍두깨가 없어서 병으로 반죽을 밀었어요. |
めん棒がなかったので、瓶で生地をのばしました。 | |
・ | 이 립스틱은 피부 친화적인 성분으로 만들어졌습니다. |
この口紅は、肌に優しい成分で作られています。 | |
・ | 처음으로 혼자 화장을 해 봤어요. |
初めて一人で化粧をしてみました。 | |
・ | 클렌징으로 화장을 지워주세요. |
クレンジングで化粧を落としてください。 | |
・ | 이 클렌징으로 화장을 지우면 어느 정도의 시간이 걸려요? |
このクレンジングで化粧を落とすと、どのくらいの時間がかかりますか? | |
・ | 스포츠를 하면 땀으로 화장이 무너진다. |
スポーツをすると、汗で化粧が崩れる。 | |
・ | 문화재가 불법으로 발굴되었다. |
文化財が不法に発掘された。 | |
・ | 이 프로젝트를 성공적으로 마쳐서 큰 효능감을 느꼈다. |
このプロジェクトを成功させて大きな効力感を感じた。 | |
・ | 부적절한 행동으로 징계 위기에 처했다. |
不適切な行動で懲戒の危機に陥った。 | |
・ | 허위 사실을 유포하면 법적으로 처벌될 수 있다. |
虚偽の事実を流布すれば法的に処罰されることがある。 | |
・ | 그는 군대 내 폭력으로 처벌되었다. |
彼は軍内の暴力で処罰された。 | |
・ | 그는 당의 대변인으로 활동하고 있다. |
彼は党のスポークスマンとして活動している。 | |
・ | 방을 파스텔톤으로 깔 맞춤했어요. |
部屋をパステルカラーで統一しました。 | |
・ | 커플룩으로 깔 맞춤한 옷을 입고 왔어요. |
カップルルックで色を揃えた服を着てきました。 | |
・ | 방을 전부 베이지 톤으로 깔 맞춤했어요. |
部屋を全部ベージュトーンで統一しました。 | |
・ | 법적 책임으로 인해 회사 이미지가 손상되었다. |
法的責任により会社のイメージが損なわれた。 | |
・ | 사이버 공격으로 서버가 무력화되었다. |
サイバー攻撃でサーバーが無力化された。 | |
・ | 감염병 확산으로 의료 시스템이 마비 위기에 처했다. |
感染症拡大で医療システムが麻痺の危機に直面した。 | |
・ | 파업으로 인하여 공장 가동이 마비되었다. |
ストライキにより工場の稼働が麻痺した。 | |
・ | 뇌졸중으로 오른쪽 팔이 마비되었다. |
脳卒中で右腕が麻痺した。 | |
・ | 교통 체증으로 도로가 완전히 마비되었다. |
交通渋滞で道路が完全に麻痺した。 | |
・ | 두 선수가 볼을 잡으로고 하다가 잘못하여 정면충돌했다. |
2人の選手がボールを拾おうとして誤って正面衝突した。 | |
・ | 작은 말다툼이 몸싸움으로 이어졌다. |
小さな言い争いが喧嘩になった。 | |
・ | 사소한 말다툼이 형사 사건으로까지 번졌다. |
些細な口げんかが刑事事件にまで広がった。 | |
・ | 그 발언으로 그의 본심이 드러났습니다. |
その発言で彼の本心が露わになりました。 | |
・ | 그 행동으로 그의 속셈이 드러났습니다. |
その行動で彼の思惑が露わになりました。 | |
・ | 정찰기가 상공을 날며 정찰 활동을 한 것으로 드러났다. |
偵察機が、上空を飛んで偵察活動をしたことが明らかになった。 | |
・ | 그의 진심은 행동으로 표현되었다. |
彼の本心は行動で表現された。 | |
・ | 그녀의 슬픔은 음악으로 표현되었다. |
彼女の悲しみは音楽で表現された。 | |
・ | 취임 일성이 말뿐이 아닌 행동으로 이어지길 바란다. |
就任の第一声が言葉だけでなく、行動に移されることを願う。 | |
・ | 대통령은 취임 일성으로 국민통합을 내세웠다. |
大統領は就任第一声で国民の統合を掲げた。 | |
・ | 정쟁으로 인해 법안 처리가 지연되었다. |
政争のせいで法案の処理が遅れた。 | |
・ | 이번 국회는 정쟁으로 마비 상태다. |
今回の国会は政争で麻痺している。 |