・ | 지위가 세습됨으로써 특권계급이 유지되고 있습니다. |
地位が世襲されることで、特権階級が維持されています。 | |
・ | 왕위가 세습됨으로써 왕실의 안정성이 유지됩니다. |
王位が世襲されることで、王室の安定が保たれます。 | |
・ | 세습됨으로써 전통이 지켜지고 있습니다. |
世襲されることにより、伝統が守られています。 | |
・ | 정치인의 지위가 세습됨으로써 공평성이 상실된다는 지적이 있습니다. |
政治家の地位が世襲されることで、公平性が失われるとの指摘があります。 | |
・ | 왕위 세습은 전통으로서 소중히 여겨지고 있습니다. |
王位の世襲が伝統として大切にされています。 | |
・ | 세습으로 물려받은 사업을 성공시키기는 어렵습니다. |
世襲で受け継がれた事業を成功させるのは難しいです。 | |
・ | 왕실의 세습이 공식적으로 발표되었습니다. |
王室の世襲が正式に発表されました。 | |
・ | 왕위 세습이 법으로 정해져 있습니다. |
王位の世襲が法律で定められています。 | |
・ | 회사의 경영자는 세습으로 결정됩니다. |
会社の経営者は世襲で決まります。 | |
・ | 세습으로 인한 후계자 문제가 대두되고 있습니다. |
世襲による後継者問題が浮上しています。 | |
・ | 왕위의 세습이 공식적으로 발표되었습니다. |
王位の世襲が正式に発表されました。 | |
・ | 가업은 세습으로 대대로 이어지고 있습니다. |
家業は世襲で代々続いています。 | |
・ | 도로 포장이 완성되면 정식으로 개통됩니다. |
道路の舗装が完成したら、正式に開通します。 | |
・ | 포장 상태를 정기적으로 체크하고 있습니다. |
舗装の状態を定期的にチェックしています。 | |
・ | 고속도로 포장은 정기적으로 유지보수되고 있습니다. |
高速道路の舗装は、定期的にメンテナンスされています。 | |
・ | 철근으로 보강하다. |
鉄筋で補強する。 | |
・ | 내년 예산으로 설비 보강을 할 예정입니다. |
来年の予算で設備の補強を行う予定です。 | |
・ | 예상치 못한 문제로 서비스가 일시적으로 중단되었습니다. |
予期せぬトラブルのため、サービスが一時的に中断されました。 | |
・ | 우천으로 중단된 경기가 재개될 예정입니다. |
雨天のため中断された試合が再開される予定です。 | |
・ | 정전으로 일시 중지되었던 업무가 재개될 예정입니다. |
停電で一時中止された業務が再開される予定です。 | |
・ | 추후에 서류를 우편으로 보내드리겠습니다. |
後日、書類を郵送いたします。 | |
・ | 콧날 라인을 강조함으로써 얼굴의 매력을 더해줍니다. |
鼻柱のラインを強調することで、顔の魅力が増します。 | |
・ | 아카데미 시상식이 한 달 앞으로 다가왔다. |
アカデミー賞の授賞式が一ヶ月後に迫っている。 | |
・ | 소음으로 인해 대화를 듣기 어렵다. |
騒音によって会話が聞き取りにくい。 | |
・ | 소음으로 귀가 아프다. |
騒音で耳が痛い。 | |
・ | 공사 소음으로 불편을 드려 죄송합니다. |
工事の騒音にご迷惑をおかけして申し訳ありません。 | |
・ | 건너편 공사장 소음으로 너무 괴롭다. |
向かい側の工事現場の騒音でとてもつらい。 | |
・ | 상층 주민의 소음으로 괴롭다. |
上の階の住民の騒音で悩んでいる。 | |
・ | 지붕은 건물이나 살고 있는 사람을 비나 바람 눈 등으로부터 지켜주는 소중한 역할을 합니다. |
屋根は建物や住んでいる人を雨や風、雪などから守る大切な役割を担っています。 | |
・ | 그 행동은 예상치 못한 방향으로 벗어났어요. |
その行動は予期せぬ方向に逸脱しました。 | |
・ | 이 문제도 적극적으로 검토할 때가 됐다. |
この問題も積極的に検討する時が来た。 | |
・ | 인구 감소를 막기 위해 출산 인센티브를 주는 방안을 적극적으로 검토하고 있다. |
人口減少を防ぐために、出産インセンティブを与える案を積極的に検討している。 | |
・ | 좀 더 효율적으로 진행할 수 있는 방법을 생각하고 있습니다. |
もっと効率的に進める方法を考えています。 | |
・ | 효율적으로 업무를 처리하다. |
効率的に業務を処理する。 | |
・ | 단기간에 효율적으로 업무를 처리합시다. |
短時間で効率的に仕事をこなしましょう。 | |
・ | 오늘 안으로 어떻게든 끝내겠습니다. |
今日中に何とか終わらせます。 | |
・ | 어떻게든 오늘 중으로 지금 하고 있는 일을 끝내고 싶다. |
どうにかして、今日中に今やっている仕事を終わらせたい。 | |
・ | 오늘 안으로 끝내야 해요. |
今日中に終わらせる必要があります。 | |
・ | 그는 긴 여행을 끝내고 집으로 돌아갔습니다. |
彼は長い旅を終えて家に帰りました。 | |
・ | 대사는 내년에 임기를 끝내고 일본으로 돌아간다. |
大使は、来年任期を終えて英国に帰る。 | |
・ | 오늘 중으로 숙제를 끝내다. |
今日中に宿題を終える。 | |
・ | 프레젠테이션 마지막에 청중으로부터 질문을 받았다. |
プレゼンテーションの最後に、聴衆からの質問を受け付けた。 | |
・ | 앞으로의 연구 목적이 정해졌다. |
これからの研究の目的が決められた。 | |
・ | 지금으로서는 특별히 문제는 없습니다. |
今のところ、特に問題はありません。 | |
・ | 바쁘신 와중에 귀중한 시간 내주셔서 진심으로 감사드립니다. |
お忙しいなか、貴重な時間を割いていただき誠にありがとうございました。 | |
・ | 솔직하고도 열정적으로 의견을 밝혔다. |
率直かつ情熱的に意見を述べた。 | |
・ | 앞으로도 자주 연락을 주고 받아요. |
これからもしょっちゅう連絡をやりとりしましょう。 | |
・ | 자신의 눈으로 직접 확인하는 것이 중요합니다. |
自分の目で直接確かめることが大事です。 | |
・ | 앞으로도 잘 부탁합니다。 |
これからもよろしくお願いします。 | |
・ | 앞으로도 더욱 더 열심히 하겠습니다. |
これからももっともっと頑張ります。 |