・ | 비뚤어진 것을 바로잡다. |
ゆがみを直す。 | |
・ | 잘못을 바로잡다. |
間違いを直す。 | |
・ | 버릇을 바로잡다. |
癖を直す。 | |
・ | 몸살기가 있는 것 같아 바로 약을 먹었어요. |
風邪気味があってすぐに薬を飲みました。 | |
・ | 식사를 하면 바로 설사를 해서 고생했다. |
食事をすると、すぐに下痢してしまうことに悩んだ。 | |
・ | 고막의 바로 앞을 외이라 하며, 여기의 염증을 외이염입니다. |
鼓膜の手前を外耳といい、ここの炎症が外耳炎です。 | |
・ | 이런 환경에서는 바로 병이 들 것 같아요. |
こんな環境では、すぐ病気になりそうです。 | |
・ | HIV에 감염되어도 바로 에이즈를 발병하는 것은 아닙니다. |
HIVに感染してもすぐにエイズを発症するわけではありません。 | |
・ | 바로 앞 거리의 작은 문자 등이 잘 보이지 않는 상태가 노안입니다. |
近距離の小さな文字などが見えづらくなる状態が老眼です。 | |
・ | 식사를 하면 바로 설사를 해 버려서 고생하고 있다. |
食事をすると、すぐに下痢してしまうことに悩んでいる。 | |
・ | 스킨케어로 보습을 한 후, 바로 기초화장을 시작합니다. |
スキンケアで保湿をしてから、早速ベースメイクを始めます。 | |
・ | 장거리 여행 비행기에서 쾌적하게 보내는 방법, 그것은 바로 비즈니스클래스를 타는 것입니다. |
長距離フライトの飛行機で快適に過ごす方法、それはずばり、ビジネスクラスに乗ることです。 | |
・ | 체크인 바로 돼요? |
すぐにチェックインできますか? | |
・ | 바로 아이를 갖게 되어, 신혼 생활도 제대로 즐기지 못했다. |
すぐに子供をもつことになり、新婚生活を満足に楽しむことができなかった。 | |
・ | 사귀고 바로 동거를 시작했습니다. |
付き合ってすぐに、同棲をはじめました。 | |
・ | 그는 내가 청혼을 받아들이지 않자 바로 선을 봐서 결혼했다. |
彼は、私が聞き入れないと分かるとすぐお見合いして結婚した。 | |
・ | 어린이 바로 앞을 택시가 지나갔다. |
子供のすぐ前をタクシーが通り過ぎた。 | |
・ | 엄마랑 싸웠지만 바로 화해했습니다. |
母と喧嘩しましたが、すぐ仲直りしました。 | |
・ | 행복은 멀리 있는 게 아니라, 바로 가까이에 있다. |
幸せは遠くではなく、すぐ近くにある。 | |
・ | 내일 아침에 바로 데리러 올게. 잘 자. |
明日の朝、迎えに来るね。おやすみ。 | |
・ | 전자레인지로 데우기만 하면 바로 먹을 수 있는 즉석 밥을 자주 이용해요. |
レンジで温めるだけですぐ食べられるパックご飯をよく利用しています。 | |
・ | 다 먹은 후에 바로 식기를 치우고 씻으세요. |
食べ終わったらすぐ食器を片付けて洗いなさい。 | |
・ | 밥을 먹은 후, 바로 상을 치웁니다. |
ご飯を食べた後、すぐ食卓を片付けます。 | |
・ | 스트레스 원인 중 하나는 바로 출근길 교통체증입니다. |
ストレスの原因のひとつは正に出勤時の交通渋滞です。 | |
・ | 민주화운동의 목적은 바로 독재 타도였다. |
民主化運動の目的は独裁打倒であった。 | |
・ | 타향에 살면서 견디기 어려운 것이 바로 고향에 대한 그리움입니다. |
他鄕で暮らして耐え難いのが、他ならぬ故郷に対する恋しさです。 | |
・ | 제가 뭔가 말하면 바로 화내요. |
私がなにか言うと、すぐ怒るんです。 | |
・ | 그는 말년의 잘못을 바로잡을 기회도 없이 불귀의 객이 되고 말았다. |
彼は晩年の過ちを正す機会もなく、帰らぬ人となった。 | |
・ | 과반 후보자가 없으면 바로 결선 투표를 한다. |
過半数を得た候補がいなければ直ちに決選投票を行う。 | |
・ | 전쟁을 선포하고 곧바로 수도를 향해 진격했다. |
戦争を宣布し、直ちに首都に向けて進撃した。 | |
・ | 가슴을 펴고 어깨 너비만큼 발을 벌려 똑바로 서 주세요. |
胸を張って肩幅と同じくらい足を広げてまっすぐに立ってください。 | |
・ | 먹으면 바로 살찌는 체질이에요 |
食べるとすぐ太る体質なんです。 | |
・ | 바로 그거예요! 정말 잘 하셨어요. |
その通りです!本当によくやりました。 | |
・ | 소화기는 화재가 발생했을 때 바로 소화 활동을 할 수 있는 편리한 방재 도구입니다. |
消火器は火災が発生した時に、すぐに消火活動できる便利な防災道具です。 | |
・ | 고추장은 유통기간이 길고 잘 상하지 않아 국내에서 바로 상품을 수출할 수 있다. |
コチュジャンは流通期間が長く傷みにくいため、国内から直接商品を輸出できる。 | |
・ | 박씨는 입장문만 읽고 질의응답 없이 바로 회견장을 나갔다. |
パク氏は立場文を読み上げてから、質疑応答もなく、会見場を後にした。 | |
・ | 자산 가격 자체가 높다고 바로 거품이라고 볼 수는 없다. |
資産価格自体が高いからといってバブルとは限らない。 | |
・ | 온갖 고통에도 불구하고 인간에게 계속 살아갈 힘을 주는 심적 요소는 바로 관심과 소속감이다. |
あらゆる苦痛にもかかわらず、人間に生き続ける力を与える心的要素は、まさに関心と所属感だ。 | |
・ | 지금이 바로 그 터닝포인트가 될 적기다. |
今がまさにそのターニングポイントになる適期だ。 | |
・ | 선을 자를 대고 똑바로 그었다. |
線を定規を当てて真っすぐに引いた。 | |
・ | 내 인생 최악의 오점은 바로 그와의 결혼이다. |
俺の人生の最悪の汚点は、まさに彼との結婚だ。 | |
・ | 그것이 바로 내가 살아 있다는 증거 아니겠어요? |
それがまさに私が生きているという証拠じゃないでしょうか? | |
・ | 아이가 칭얼거리더니 바로 잠이 들었다. |
子供がぐずっていて間もなく眠りについた。 | |
・ | 냉동한 고기나 생선을 바로 조리하고 싶을 때는 전자레인지를 사용하세요. |
冷凍した肉や魚をすぐ調理したいとき、電子レンジを使ってください。 | |
・ | 종이 울리자 곧바로 선생님께서 수업을 끝내셨어요. |
鐘が鳴るとすぐに先生が授業を終えました。 | |
・ | 물을 바로 삼키지 말고 입 안에 머금고 좋은 차를 음미하듯 마신다. |
水をすぐに飲まずに、口の中に含んでお茶を吟味するように飲む。 | |
・ | 바로 곁에 있을 때는 그녀의 소중함을 몰랐다. |
すぐ隣に居た時は、彼女の大切さに気付けなかった。 | |
・ | 용의자는 바로 구금될 것이다. |
容疑者は直ちに拘禁されるだろう。 | |
・ | 바로 그때가 중대한 갈림길입니다. |
まさにそのときが重大な分かれ道です。 | |
・ | 요즘 젊은이들은 바로 싫증을 내고 끈기도 없다. |
最近の若者たちはすぐ飽きて根性もない。 |