・ | 그것이 바로 내가 살아 있다는 증거 아니겠어요? |
それがまさに私が生きているという証拠じゃないでしょうか? | |
・ | 냉동한 고기나 생선을 바로 조리하고 싶을 때는 전자레인지를 사용하세요. |
冷凍した肉や魚をすぐ調理したいとき、電子レンジを使ってください。 | |
・ | 종이 울리자 곧바로 선생님께서 수업을 끝내셨어요. |
鐘が鳴るとすぐに先生が授業を終えました。 | |
・ | 물을 바로 삼키지 말고 입 안에 머금고 좋은 차를 음미하듯 마신다. |
水をすぐに飲まずに、口の中に含んでお茶を吟味するように飲む。 | |
・ | 바로 곁에 있을 때는 그녀의 소중함을 몰랐다. |
すぐ隣に居た時は、彼女の大切さに気付けなかった。 | |
・ | 바로 그때가 중대한 갈림길입니다. |
まさにそのときが重大な分かれ道です。 | |
・ | 현관에 들어 가면 바로 서재가 있다. |
玄関を入るとすぐに書斎がある。 | |
・ | 진통이 시작되었다고 해서 바로 출산하는 것은 아니다. |
陣痛が始まったからといってすぐお産になるわけではない。 | |
・ | 조금만 뛰면 바로 숨이 차버립니다. |
すこし走るとすぐ息がきれてしまいます。 | |
・ | 직구는 궤도가 똑바로이며 스피드가 빠른 볼입니다. |
ストレートは軌道が真っ直ぐで、スピードの速い球です。 | |
・ | 그는 이번 시즌 데뷔 후 바로 주전을 꿰찼다. |
彼は今シーズンにデビューを果たしてから、すぐレギュラーの座をつかんだ。 | |
・ | 항간에 떠도는 바로는 부장이 부하 여직원과 은밀히 만났다고 합니다. |
世間の噂では、部長が部下の女性社員と数回こっそり会ったそうです。 | |
・ | 성숙한 시민의 덕목 중 하나가 바로 절제입니다. |
成熟な市民の徳目の1つが、まさに節制です。 | |
・ | 달리면 바로 땀으로 몸이 끈적인다. |
走るとすぐ汗で体がべたつく。 | |
・ | 할 일이 남아서, 잠깐 얼굴 비추가 바로 가야 해. |
仕事が残っているので、顔を出したらすぐ帰るよ。 | |
・ | 딴 데로 새지 말고 곧바로 집에 간다. |
他の所に寄り道しないでまっすぐ家に帰る。 | |
・ | 저는 바로 정리 정돈하지 않으면 안 되는 성격입니다. |
僕はパッパッと片付けないといけない性格なんです。 | |
・ | 보통은 밥을 먹은 후에 바로 이를 닦아요. |
普通は、ご飯を食べた後にすぐ歯を磨きます。 | |
・ | 곧바로 경기 자극책을 사용하면 효과가 나온다. |
直ちに景気刺激策を打てば効果が出る。 | |
・ | 알맹이 없는 정책은 바로 폐지된다. |
中身の無い政策はすぐ廃止される。 | |
・ | 바로 경찰이 달려와 폭력을 제지하고 가해자를 현행범으로 체포했다. |
すぐに警察が駆けつけてくれ、暴力の制止し、加害者を現行犯として逮捕した。 | |
・ | 남편이 침실에 들어오더니 바로 침대에 누웠다. |
夫が寝室に入ってくるとすぐベットに横になった。 | |
・ | 문법상의 잘못이나 철자를 바로잡았다. |
文法上の間違いやスペリングを直した。 | |
・ | 정가운데를 똑바로 나아가다. |
ど真ん中をまっすぐ”進む。 | |
・ | 청소를 해도 바로 더러워지다. |
掃除をしてもすぐに汚れる。 | |
・ | 사후에 바로 화장을 해서는 안 됩니다. |
死後にすぐ火葬をしてはいけないです。 | |
・ | 토지를 놀리는 것 없이, 바로 수익을 올릴 수 있습니다. |
土地を遊ばせることなく、すぐに収益を上げることができます。 | |
・ | 쓰고 바로 드릴게요. |
使ったらすぐお返しします。 | |
・ | 조금만 더 말미를 주시면 바로 결정을 하겠습니다. |
もう少し時間をいただければ、すぐ決定をします。 | |
・ | 내가 고등학생였을 때, 사람을 보면 바로 킥킥대는 애가 있었어요. |
私が高校生だったころ、人をみてすぐにクスクス笑う子がいたんですよ。 | |
・ | 질문이 있으면 바로 손을 들어 주세요. |
質問があれば、すぐに手を上げて下さい。 | |
・ | 아스팔트는 콘크리트와 달리 수 시간에 완전히 굳어지기 때문에 시공 후 바로 사용할 수 있습니다. |
アスファルトはコンクリートと違い数時間で完全に固まるため、施工後にすぐ使うことができます。 | |
・ | 연장전을 하지 안하고, 전후반전 종료 후에 동점인 경우 바로 승부차기를 한다. |
延長戦を行わず、前後半戦終了後に同点の場合即座にPK戦を行う。 | |
・ | 전혀 승산이 없는 그 싸움은 지금 바로 그만둬야 한다. |
まったく勝ち目がないその戦いを今すぐやめるべきだ。 | |
・ | 현재 미국에 체재 중인 그녀는 귀국하면 바로 취조를 받을 예정입니다. |
現在、米国に滞在中の彼女は帰国次第、取り調べを受ける予定です。 | |
・ | 곧바로 집으로 갈 요량으로 회사를 나섰다. |
まっすぐ家に帰るつもりで会社を出た。 | |
・ | 그는 모두가 가고 싶어서 안달인 그 대학을 바로 그만 두었다. |
彼は、みんなは行きたくてうずうずするその大学をすぐやめた。 | |
・ | 카드를 분실 또는 도난당한 경우 바로 연락 주세요. |
カードの紛失・盗難にあった場合は、すぐにご連絡ください。 | |
・ | 직선을 수평이나 수직으로 똑바로 긋다. |
直線を水平や垂直にまっすぐに引く。 | |
・ | 사람을 모았다고 해서 바로 기능하지 않는다. |
人を集めたからといってすぐ機能するわけではない。 | |
・ | 고등학교를 졸업하면 바로 취직하고 싶어요. |
高校を卒業したら、すぐ就職したいです。 | |
・ | 나쁜 습관이 생기지 않도록 바로잡는 것도 중요합니다. |
悪い習慣ができないように正すことも大事です。 | |
・ | 그는 앉자마자 바로 그 이야기를 꺼냈다. |
彼は座るとすぐにあの話を切り出した。 | |
・ | 법률의 절차상 집세를 체납하고 있다고 해서 곧바로 경찰을 부를 수도 없다. |
法律での手続き上、家賃を滞納されたからといって、すぐに警察を呼ぶこともできない。 | |
・ | 대규모 재해 발상 시, 적십사는 본사・지부와 협력하여 곧바로 구호활동을 전개합니다. |
大規模災害発生時、赤十字は本社・支部が協力し、直ちに救護活動を展開します。 | |
・ | 만일 곤란한 때는 나에게 바로 연락해라. |
万一困った時は私にすぐ連絡して。 | |
・ | 너무 피곤한 나머지 집에 돌아오자마자 바로 잠이 들어 버렸다. |
とても疲れたあまり家に帰るやいなやすぐに眠りについてしまった。 | |
・ | 벚꽃은 일제히 피었다가 바로 진다. |
桜はぱっと咲いて、やがて散ってゆく。 | |
・ | 만일 업무 중에 손님과 트러블이 생기면 바로 점장을 불러주세요. |
万一、仕事中しにお客様とトラブルが起きたら、すぐに店長を呼んでください。 | |
・ | 수업시간에 배운 내용은 그날 바로 복습하는 것이 좋다. |
授業時間に学んだ内容はその日にすぐ復習するのがよい。 |