・ | 감정가를 본 후 바로 거래로 진행하기로 결정했습니다. |
鑑定価格を見た後、すぐに取引に進むことを決めました。 | |
・ | 수상한 사람이 보이면 바로 연락주세요. |
不審な人物を見かけた際は、すぐにご連絡ください。 | |
・ | 수상한 전화는 바로 끊다. |
不審な電話はすぐに切る。 | |
・ | 첫 공연 티켓이 바로 매진되었습니다. |
初公演のチケットがすぐに売り切れました。 | |
・ | 골프공이 똑바로 날아가게 되었어요. |
ゴルフボールがまっすぐ飛ぶようになりました。 | |
・ | 돛을 올리자 배는 바로 나아가기 시작했습니다. |
帆を揚げると、船はすぐに進み始めました。 | |
・ | 요즘 젊은이들은 바로 싫증을 내고 끈기도 없다. |
最近の若者たちはすぐ飽きて根性もない。 | |
・ | 근처에 빈 차가 있으면 바로 불러주세요. |
近くに空車があれば、すぐに呼んでください。 | |
・ | 정신 똑바로 차리고 해 봅시다. |
気を引き締めて、やってみましょう。 | |
・ | 버스를 타면 바로 자리에 앉거나 손잡이를 잡아 주세요. |
バスに乗ったら、すぐに席に着くか手すりに捕まってください。 | |
・ | 선명한 포스터가 바로 눈에 띄었습니다. |
鮮やかなポスターがすぐに目に付きました。 | |
・ | 수치스럽다고 느껴서 바로 사과했어요. |
恥ずべきだと感じて、すぐに謝罪しました。 | |
・ | 그 개선안은 바로 실행 가능합니다. |
その改善案は、すぐに実行可能です。 | |
・ | 직사광선을 받으면 바로 덥게 느껴집니다. |
直射日光を浴びると、すぐに暑く感じます。 | |
・ | 이러쿵저러쿵하지 말고 바로 수정해주세요. |
つべこべ言わずに、すぐに修正してください。 | |
・ | 이러쿵저러쿵하지 말고 바로 해보세요. |
つべこべ言わずに、すぐにやってみてください。 | |
・ | 매직 펜 잉크가 잘 마르기 때문에 바로 쓸 수 있습니다. |
マジックペンのインクが乾きやすいので、すぐに書き終えることができます。 | |
・ | 바로 이러한 점을 활용하여 막대한 수익을 올리고 있다. |
まさにこのような点を活用し、莫大な収益をあげている。 | |
・ | 호출기가 울리고 바로 다시 연락을 했습니다. |
ポケットベルが鳴って、すぐに折り返しの連絡をしました。 | |
・ | 잉크가 떨어지면 바로 교체해 주세요. |
インクが切れたら、すぐに交換してください。 | |
・ | 정정이 필요하면 바로 처리해드리겠습니다. |
訂正の必要があれば、すぐに対応いたします。 | |
・ | 자를 사용해서 선을 똑바로 그었어요. |
定規を使って、線をまっすぐ引きました。 | |
・ | 선을 자를 대고 똑바로 그었다. |
線を定規を当てて真っすぐに引いた。 | |
・ | 이 풀은 건조가 빨라 바로 사용할 수 있습니다. |
こののりは、乾燥が速く、すぐに使用できます。 | |
・ | 이 딱풀은 빨리 말라서 바로 사용할 수 있습니다. |
このスティックのりは、乾きが速く、すぐに使えます。 | |
・ | 착륙 후 바로 안내 방송이 나왔습니다. |
着陸後、すぐにアナウンスが流れました。 | |
・ | 착륙 후 바로 게이트로 향했습니다. |
着陸後、すぐにゲートへ向かいました。 | |
・ | 자궁에 통증을 느껴서 바로 병원에 갔습니다. |
子宮に痛みを感じたので、すぐに病院に行きました。 | |
・ | 유산할 징후가 보였기 때문에 바로 검사를 받았습니다. |
流産する兆候が見られたため、すぐに検査を受けました。 | |
・ | 탑승구에 도착하니 바로 안내가 있었습니다. |
搭乗口に着いたら、すぐに案内がありました。 | |
・ | 탑승 후 바로 출발하겠습니다. |
搭乗後すぐに出発いたします。 | |
・ | 탑승 후에는 바로 자리에 앉으세요. |
搭乗後はすぐにお席にお座りください。 | |
・ | 미안, 바로 수정할게. |
ごめん、すぐに修正するよ。 | |
・ | 미안, 바로 확인할게. |
ごめん、すぐに確認する。 | |
・ | 체크인 바로 돼요? |
すぐにチェックインできますか? | |
・ | 입소문 믿고 바로 구매해 봤어요. |
口コミを信じて、早速購入してみました。 | |
・ | 도착하면 바로 전화주세요. |
到着したらすぐ電話下さい。 | |
・ | 바로 지급할 테니 바로 청구서를 보내주세요. |
すぐ支払いますので至急請求書を送って下さい。 | |
・ | 창구에서 기다려주시면 바로 도와드리겠습니다. |
窓口でお待ちいただければ、すぐに対応いたします。 | |
・ | 문제점이 생기면 바로 연락주세요. |
問題点が発生した場合は、すぐにご連絡ください。 | |
・ | 영상 바로 업로드 해드릴게요. |
動画を早速アップロードいたします。 | |
・ | 누수가 발생하면 바로 연락주세요. |
水漏れが発生した場合は、すぐに連絡してください。 | |
・ | 생김새가 비슷해서 남매라는 것을 바로 알 수 있습니다. |
顔立ちが似ているので、兄妹だとすぐにわかります。 | |
・ | 거래가 결제되면 바로 서비스를 이용할 수 있습니다. |
取引が決済されると、すぐにサービスを利用できます。 | |
・ | 뼈마디가 아플 때는 바로 쉬도록 하고 있습니다. |
関節が痛い時は、すぐに休むようにしています。 | |
・ | 어렸을 적에 친아버지가 돌아가셨는데, 어머니는 바로 재혼했다. |
幼いころに実の父を亡くしたが、母はすぐに再婚した。 | |
・ | 집결지 변경이 있을 경우 바로 알려드리겠습니다. |
集結地の変更があった場合は、すぐにお知らせします。 | |
・ | 발권 후 티켓 내용에 문제가 있으면 바로 알려주세요. |
発券後のチケットに誤りがある場合は、スタッフまでお知らせください。 | |
・ | 귀항 준비가 되면 바로 알려드리겠습니다. |
帰航の準備が整いましたら、すぐにお知らせします。 | |
・ | 정미소에서 도정한 쌀을 바로 요리에 사용했습니다. |
精米所で精米したお米を、さっそく料理に使いました。 |