![]() |
・ | 여기에 앉아도 돼요? |
ここに座ってもいいですか。 | |
・ | 앉으세요. |
座ってください。 | |
・ | 편하게 앉으세요. |
楽にお座りください。 | |
・ | 여기 앉아도 될까요? |
ここに座ってもいいでしょうか。 | |
・ | 여기에 앉으세요. |
ここにお座りください。 | |
・ | 옆에 앉은 아이들이 게임을 하느라 정신이 없다. |
隣に座っている子供達は、ゲームに夢中だ。 | |
・ | 떠들지 말고 가만히 앉아 있어. |
騒がないでじっと座ってなさい。 | |
・ | 충분히 세 사람이 앉을 수 있다. |
十分に三人座れる。 | |
・ | 전쟁터에서의 상처를 앉고 살아가다. |
戦場での傷を抱えて生きる。 | |
・ | 여행 가방에 걸터앉는 것은 비상식인가요? |
スーツケースに腰掛けることは非常識ですか? | |
・ | 골절 통증이 가라앉은 후에 운동을 재개하라고 의사가 말했다. |
骨折の痛みが治まってから運動を再開するように医者が言った。 | |
・ | 똑바로 앉으세요. |
ちゃんと座ってください。 | |
・ | 아무것도 하지 말고 앉아 있어! |
何もしないで座ってろ。 | |
・ | 관광회사 인솔자는 버스의 맨 앞자리에 앉아 있습니다. |
添乗員はバスの一番前の席に座っています。 | |
・ | 배가 바다 속 깊숙히 가라앉았다. |
船が海の中へ深く沈んだ。 | |
・ | 땅바닥에 앉아서 조금 쉬어요. |
地ベたに座って少し休もうよ。 | |
・ | 땅바닥에 앉다. |
地べたに座る。 | |
・ | 발소리를 듣고 그녀는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
足音を聞いて彼女はどきっとした。 | |
・ | 놀라움과 공포로 가슴이 철렁 내려앉다 |
驚きや恐怖で胸がどきっとする。 | |
・ | 그 소식을 듣고 가슴이 철렁 내려앉았다. |
その知らせを聞いてどきっとした。 | |
・ | 내가 그녀에 대해 말하자 그는 가슴이 철렁 내려앉은 것 같았다. |
私が彼女のことを口にすると彼はどきっとしたようだった。 | |
・ | 너무 놀라 가슴이 덜컹 내려앉았죠. |
とても驚いて胸がどきりとしました。 | |
・ | 나는 앉아서 조마조마한 경기를 보고 있었다. |
私はすわってはらはらする試合をみていた。 | |
・ | 적당한 간격을 두고 둥글게 빙 둘러앉았다. |
適当な間隔を置いて丸くぐるりと囲んで座った。 | |
・ | 8시가 되기 전부터 대부분의 학생들이 자리에 앉아 조용히 책을 읽기 시작했다. |
8時になる前から、ほとんどの学生達が席について静かに本を読み始めています。 | |
・ | 그녀는 앉은 채 노트에 무엇인가를 적고 있었다. |
ヘレンは座ったままでノートに何かを書いていた。 | |
・ | 그만 바닥에 주저앉고 말았다. |
思わず床に座り込んでしまった。 | |
・ | 너무 머리가 아파 그 자리에 주저앉고 말았다. |
あまりにも頭が痛くてその場に座り込んでしまった。 | |
・ | 어렵고 힘들지만 주저앉거나 쓰러지지 않겠다. |
厳しくつらいけれど座り込んだり倒れたりしない。 | |
・ | 너무 힘들어서 바닥에 주저앉아서 막 울었어요. |
とても辛くて床に座り込んで泣きじゃくりました。 | |
・ | 이까짓 일로 주저앉을까 보냐? |
これしきの事でへたばるものか。 | |
・ | 오늘은 밖으로 나가지 앉고 계속 집에만 있었다. |
今日は外に出ずにずっと家にいた。 | |
・ | 맨 뒤에 앉으세요. |
一番後ろにお座りください。 | |
・ | 의자에 앉을래요? |
椅子に座りますか? | |
・ | 지붕이 폭삭 내려앉았다 |
屋根がどさっと崩れ落ちた。 | |
・ | 준비된 의자에 앉으시면 면접관께서 궁금한 사항을 질문하실 거예요. |
用意された椅子にお座りになると、面接官の方々が気になる事項を質問なさるでしょう。 | |
・ | 부상을 앉고 있던 주력 선수가 돌아왔다. |
負傷を抱えていた主力が戻った。 | |
・ | 다리가 흔들거리는 의자에 앉다. |
足がぶらぶらする椅子に座る。 | |
・ | 책상에 앉아 있는 것만이 능사는 아니다. 빨리 행동해라. |
机に向かうだけが能ではない。早く行動しろ。 | |
・ | 아이들은 나란히 앉아서 텔레비전을 보고 있었다. |
子供達は並んで座ってテレビを見ていた。 | |
・ | 뻗은 다리를 오므리고 바로 앉았다. |
伸ばした足を引いて正しく座った。 | |
・ | 그는 응큼한 것을 생각하면서 의자에 앉아 있었다. |
彼は腹黒いことを考えながらいすに座っていた。 | |
・ | 딸은 깜찍하게 피아노 앞에 앉아 고사리손으로 건반을 두드리고 있었다. |
娘はかわいらしくピアノの前に座り、可愛い手で鍵盤をたたいていた。 | |
・ | 근이완제는 근육의 긴장을 풀어주고 어깨의 통증을 가라앉히다. |
筋弛緩剤は、筋肉の緊張をほぐし肩の痛みをやわらげる。 | |
・ | 악수하고 앉았다. |
握手をして腰をかけた。 | |
・ | 앉아서 통근하고 싶은 경우에는 전차의 시발역을 가장 가까운 역으로 하면 좋아요. |
座って通勤をしたい場合には、電車の始発駅を最寄り駅にすればよいのです。 | |
・ | 시발역에서 타니까 아침엔 항상 앉아서 가요. |
始発駅なので朝はいつも座れます。 | |
・ | 처음 보는 아이에게 털썩 주저앉아 말을 건넸다. |
初めて会う子供に、トンと座って言葉をかけた。 | |
・ | 털썩 주저앉고 말았어요. |
ペタリと座り込んでしまいました。 | |
・ | 어서 오세요. 이쪽 자리에 앉으세요. |
いらっしゃいませ。こちらのお席ににどうぞ。 |