・ | 피고인은 이번 민사 재판으로 마음고생이 심했습니다. |
被告人は今回の民事裁判で気苦労がひどかったんです。 | |
・ | 이번이 마지막 기회다. 지금이 아니면 불가능하다 . |
今回が最後の機会だ。今でなければ不可能だ。 | |
・ | 이번 작전은 지극히 간단명료하다. |
今回の作戦は至極簡単明瞭である。 | |
・ | 이번 드라마는 이전의 여타 드라마와는 다르게 대단히 스펙터클하다. |
今度のドラマは以前の他のドラマとは異なり、とてもスペクタクルだ。 | |
・ | 이번 사고의 생존자는 거의 없습니다. |
今度の事故の生存者はほとんどないです。 | |
・ | 그는 이번 시즌 데뷔 후 바로 주전을 꿰찼다. |
彼は今シーズンにデビューを果たしてから、すぐレギュラーの座をつかんだ。 | |
・ | 이번 사건은 두 번 다시 일어나지 않는 사회가 되었으면 합니다. |
今回の事件は、二度と起こらない社会になってほしいです。 | |
・ | 이번에 입사한 신입사원은 접대도 잘하는 넉살을 갖추었다. |
今回入社した新入社員は接待も上手い図太さも持っていた。 | |
・ | 이번에야말로 성공시키겠다. |
今度は成功させる。 | |
・ | 이번에야말로 지지 않겠다. |
今度こそ負けない。 | |
・ | 이번에야말로 정말로 마지막이다. |
今度こそ本当に最後だ。 | |
・ | 이번에야말로 지지 않겠다. |
今度こそ負けない! | |
・ | 이번에야말로 손에 넣고 싶다. |
今度こそ手に入れたい。 | |
・ | 이번에야말로 1위를 차지하겠다. |
今度こそ1位を取りたい! | |
・ | 한국어! 이번에야말로 작심삼일이 아닙니다. |
韓国語!今度こそ三日坊主にはなりません。 | |
・ | 이번 프로젝트가 성공하도록 분발합시다. |
今度のプロジェクトが成功するように頑張りましょう。 | |
・ | 이번에는 더 분발하겠다. |
今度はさらに奮起したい。 | |
・ | 이번 주말은 비어 있습니다. |
今週末は空いています。 | |
・ | 이번 만남이 정말 좋은 추억이 되지 않나 싶어요. |
今回の出会いは本当によい思い出になるではないかと思います。 | |
・ | 이번 선거에서 2번 후보를 찍을까 해요. |
今回の選挙で2番候補に投票しようかと思うんです。 | |
・ | 이번 달에 모국으로 귀국하게 되었다. |
今月、母国へ帰国することになった | |
・ | 이번 달 매출은 전년 동월 대비 20% 증가했습니다. |
今月の売上は前年同月比の20%増でした。 | |
・ | 이번 건을 잘 마무리 지으면 큰돈을 벌 수 있다. |
今回の件をよく仕上げれば大金を稼げます。 | |
・ | 이번 프로젝트는 효율 좋게 공정이 실시되어 가는 것이 성공의 열쇠입니다. |
今回のプロジェクトは、効率よく工程が実施されていくことが成功の鍵を握っています。 | |
・ | 이번 기회를 놓치면 영원히 다른 기회는 오지 않을 것이다. |
今回の機会をのがせば永遠に他の機会はこないだろう。 | |
・ | 이번에 기회를 절대 놓쳐서는 안 됩니다. |
今回の機会を絶対に逃してはいけないです。 | |
・ | 줄곧 수강하고 싶었는데 이번에 드디어 수강할 수 있었습니다. |
ずっと受講したいと思っていて、今回ようやく受講できました。 | |
・ | 이번 태풍은 넓은 범위에 심대한 피해를 가져왔습니다. |
今回の台風は広い範囲で甚大な被害をもたらしました。 | |
・ | 이번엔 열심히 준비했으니 좋은 결과가 기대 돼요. |
今回は一生懸命準備したからよい結果が楽しみです。 | |
・ | 너 상습범이지? 이번이 몇 번째야! |
お前、常習犯でしょ? 今回が何回目なのよ! | |
・ | 그녀는 이번 드라마에서 어머니로 열연했다. |
彼女は、今回のドラマで母として熱演した。 | |
・ | 이번 작품을 국내뿐 아니라 세계 무대에도 올리려고요. |
今回の作品を国内だけでなく世界の舞台にも上げようとしてます。 | |
・ | 이번 달부터 초중학교의 개학식과 입학식이 실시한다. |
今月から、小中学校の始業式と入学式を実施する。 | |
・ | 이번 느와르 영화는 스토리도 재밌고 액션도 훌륭합니다. |
今回のノワール映画は、ストーリーも面白く、アクションも素晴らしいです | |
・ | 이번 주는 아주 소식이 깜깜해서, 무사한지 확인하려고 전화했다. |
今週は全然音沙汰がないから、無事を確かめようと思って電話した。 | |
・ | 이번에는 저의 역부족입니다. |
今回は、私の力不足です。 | |
・ | 이번 재해는 천재가 아니라 인재다. |
今回の災害は天災ではなく人災だ。 | |
・ | 인간 배아에서 유전 돌연변이를 부작용 없이 고친 것은 이번이 처음이다. |
ヒト胚から遺伝の突然変異を副作用なしに直したのは今回が初めてだ。 | |
・ | 이번과 같은 문제로 은퇴하는 것은 참으로 원통하다. |
今回のような問題で引退するのは実に無念だ。 | |
・ | 이번 투자에서는 전대미문의 대성공을 거두었다. |
今回の投資では前代未聞の大成功をおさめた。 | |
・ | 이번 사태를 나라를 재건하는 계기로 삼겠습니다. |
今回の事態を国を再建する契機とします。 | |
・ | 이번 선거로 여당이 과반수를 점했다. |
今回の選挙で与党が過半数を占めた。 | |
・ | 이번 주는 순위가 3위까지 올랐어요. |
今週は順位が3位まで上がりました。 | |
・ | 이번 달 하순에 발매한다. |
今月下旬に発売する。 | |
・ | 이번에도 로또가 꽝이다. |
今回もロットが外れた。 | |
・ | 제발 이번만은 좀 너그러이 봐 주세요. |
どうか今回だけは寛大に見逃してください。 | |
・ | 이번 사건의 범인이 그라는 것은 명백하다. |
今回の事件の犯人が彼であることは明白だ。 | |
・ | 선수들의 얼굴에서 이번에는 꼭 우승하고 말겠다는 의지를 읽을 수 있었다. |
選手達の顔に今回は必ず優勝をしてみせるという意志を読み取ることができた。 | |
・ | 이번이야말로 단단히 마음을 먹었다. |
今度こそ固く決心した。 | |
・ | 이번 대회에 선수들에 거는 기대가 자못 크다. |
今回の大会に選手達にかける期待がとても大きい。 |