![]() |
・ | 투자에 실패하지 않기 위해 반드시 지켜야 할 철칙이 있습니다. |
投資で失敗しないために必ず守るべきの鉄則があります。 | |
・ | 철칙을 지키다. |
鉄則を守る。 | |
・ | 들킬까봐 어쩌지도 못하고 안절부절못하고 있다. |
バレルかとどうすることも出来ずうろたえている。 | |
・ | 내가 태어나고 얼마 안 돼 아버지가 돌아가셨다. |
私が生まれてしばらくして父が亡くなった。 | |
・ | 지상에서 가장 사악한 사기꾼에게 당했다. |
地上で一番邪悪な詐欺師にやられた。 | |
・ | 상대 논점의 모순을 지적하다. |
相手の論点の矛盾を指摘する。 | |
・ | 모순을 지적당하여 말문이 꽉 막혔다. |
矛盾をつかれて言葉につまった。 | |
・ | 중요 문화재로 지정된 불상을 도둑 맞았다. |
重要文化財になっている仏像が盗まれた。 | |
・ | 문화재로 지키다. |
文化財を守る。 | |
・ | 어느 날 그의 관할 지역에서 사건이 발생했다. |
ある日、彼の管轄の地域で事件が発生した。 | |
・ | 갑의 본점 소재지를 관할하는 지방법원을 제 1심 관할 법원으로 한다. |
甲の本店所在地を管轄する地方裁判所を第一審の管轄裁判所とする。 | |
・ | 공부를 잘하는 아이일수록 글이 지저분하다. |
勉強ができる子ほど字が汚い。 | |
・ | 전무후무한 사건일지도 모른다 |
空前絶後の事件かも知れない。 | |
・ | 감독님이 정말로 잘 지도해 주셨습니다. |
監督さんが本当によく指導してくださいました。 | |
・ | 신입사원을 지도하다. |
新人社員を指導する。 | |
・ | 선배가 후배를 지도하다. |
先輩が後輩を指導する。 | |
・ | 교사가 학생을 지도하다. |
教師が学生を指導する。 | |
・ | 여러 방법을 동원했지만 피해는 줄지 않았다. |
様々な方法を動員したが、被害は減らなかった。 | |
・ | 그녀의 드라마 출연작은 빼놓지 않고 보고 있습니다. |
彼女のドラマ出演作は欠かさず見ています。 | |
・ | 저는 훈련병 전우들과 열심히 훈련 받으면서 잘 지내고 있습니다. |
私は訓練兵の戦友たちと熱心に訓練を受けていて、とても元気でいます。 | |
・ | 지대가 높아서 겨울에는 길바닥이 얼어붙으면 청소차가 올라올 수 없었다. |
地帯が高くて冬には道端が凍ってしまいと、清掃車が上がってくることができなかった。 | |
・ | 간에서 발견된 암은 대장으로 퍼졌고 척추 속까지 스몄다. |
肝臓に見つかったガンは大腸に広がり脊椎の中までしみ込んだ。 | |
・ | 창틈에 스미는 빛을 바라보며 여러 가지 생각했다. |
窓の隙間に差し込む光を眺めながらいろいろ考えた。 | |
・ | 갑자기 견디고 일어나라라고 말하면 쉽게 와닿지 않는다. |
突然、耐えて立ち上がれと言えば、なかなかぴんと来ない。 | |
・ | 전 아직 현실로 와닿지 않거든요. |
私はまだ現実味がないんです。 | |
・ | 비로 축축해서 세탁물이 마르지 않는다. |
雨でじとじとするし洗濯物が乾かない 。 | |
・ | 사춘기는 빠르면 9살경부터 시작해 16살경까지 이어지는 경우가 있습니다. |
思春期は早ければ9歳頃から始まり、16歳頃まで続くことがあります。 | |
・ | 내 조카는 지금 사춘기라 상당히 예민해져 있다. |
私のいとこは今、思春期なのでかなり敏感になっている。 | |
・ | 10색의 자주 사용하는 색을 모은 색도화지입니다. |
10色のよく使ういろを集めた、色画用紙です。 | |
・ | 그는 잠시 너스레를 떨더니, 곧 진지하게 이야기를 이어갔다. |
彼はしばらく冗談を言って、すぐに真面目に話を続けた。 | |
・ | 현지에서 데뷔하기도 전에 선풍적 인기를 끌었다. |
現地でデビューする前に旋風的な人気を集めた。 | |
・ | 지금도 방송에 나가면 떨고 무대 올라가면 늘 긴장해요. |
今も放送に出ると震えて舞台に上がるといつも緊張します。 | |
・ | 많은 사람이 그럴 테지만 저도 욕심이 많다. |
多くの人がそのずだが、ぼくも欲が多い。 | |
・ | 비싼 돈 내고 어설피 배우느니 차라리 하지 말지요. |
高額を払って、生半可に学ぶなら、むしろやらないでおきましょう。 | |
・ | 엉성하고 부족하지만 일취월장하는 그의 실력에 감탄했다. |
荒っぽく力不足だけれど、日進月歩する彼の実力に感心した。 | |
・ | 영화는 지난 1일 개봉되어 절찬 상영 중이다. |
映画は去る1日に封切られ絶賛上映中だ。 | |
・ | 겨울이 훌쩍 다가온 게 느껴지네요. |
冬が一気に近づいてきた感じがしましたね。 | |
・ | 한 달이 훌쩍 지나고 마침내 그녀에게 답장이 왔다. |
ひと月が瞬く間に過ぎ、ついに彼女から返事が来た。 | |
・ | 아이돌 출신 배우이지만 탄탄한 연기력을 보여주고 있다. |
アイドル出身の俳優だが、しっかりした演技力を見せている。 | |
・ | 잘생긴 외모에 뛰어난 연기력까지 갖추고 있다. |
美しい外見に抜きん出た演技力まで揃っている。 | |
・ | 전역 후 앞날에 꽃길이 활짝 펼쳐지길 바랍니다. |
転役後将来の花道が大きく広がってほしいと願います。 | |
・ | 그녀의 모습을 보고 왜 인기가 많은지 단박에 알 수 있었다. |
彼女の姿を見るとなぜ人気が高いのかたちどころに知ることができた。 | |
・ | 휴가 떠나는 날 위병소를 지날 때가 가장 행복했습니다. |
休暇に出る日衛兵所を通り過ぎる時が一番幸せでした。 | |
・ | 넓리 일반 대중에게 퍼지다. |
広く一般大衆に広がる。 | |
・ | 대중의 지지를 얻다. |
大衆の支持を得る。 | |
・ | 용기가 찾아오면 시도할 수 있지 않을까 막연히 생각하고 있어요. |
勇気が訪れたら試すこともできるんじゃないかと漠然と考えています。 | |
・ | 지금은 전혀 다른 노선을 걷고 있어요. |
今は全く違った路線を歩いています。 | |
・ | 친구들의 결혼식에도 참석 못 할 만큼 바쁘게 지냈던 것 같아요. |
友達の結婚式にも参席できないくらい忙しく過ごしたみたいです。 | |
・ | 언제든지 편하실 때 가볍게 참가하실 수 있습니다. |
いつでも好きな時に気軽にご参加いただけます。 | |
・ | 날씨 좋을 때 바다를 보면 마음도 편해지고 좋더라고요. |
気候がいい時、海を見ると心も楽になってよかったですよ。 |