・ | 그녀는 마녀의 주문을 외우고 있는 것처럼 보입니다. |
彼女は魔女の呪文を唱えているように見えます。 | |
・ | 바람처럼 사라지다. |
風のように消える。 | |
・ | 홋카이도의 설경은 그림처럼 아름답습니다. |
北海道の雪景色は絵画のように美しいです。 | |
・ | 파편처럼 흩어져 날아가 버립니다. |
破片のように散らばって飛んでしまいます。 | |
・ | 사교적인 성격을 가진 것처럼 보이지만 그의 인면수심을 아는 사람은 드물다. |
社交的な性格を持っているように見えるが、彼の人面獣心を知る者は少ない。 | |
・ | 한국에서는 일본처럼 거의 어디서든 택시를 잡을 수 있습니다. |
韓国では日本と同じようにほぼどこでもタクシーを拾うことができます。 | |
・ | 그는 새대가리처럼 멍청하다. |
彼は間抜けみたいに馬鹿である。 | |
・ | 난 너처럼 공짜로 묻어가려는 사람이 제일 싫어. |
俺はお前みたいにただで便乗しようとする人が一番嫌いだよ。 | |
・ | 그녀의 한국어는 꼭 한국 사람이 말하는 것처럼 들린다. |
彼女の韓国語はまるで韓国人が話しているように聞こえる。 | |
・ | 두 사람은 꼭 형제처럼 매우 닮았다. |
あの二人はまるで兄弟のようによく似ている。 | |
・ | 저 두사람은 마치 쌍둥이처럼 닮았다. |
あの2人は、まるで双子のように似ています。 | |
・ | 학교 선배로 가족처럼 지내온 사이다. |
学校の先輩として家族のように過ごす仲だ。 | |
・ | 그 소녀를 마치 친자식처럼 키우다시피 하였다. |
その少女を恰も実の子のように育て上げた。 | |
・ | 아이처럼 호기심 많고 해맑다. |
子供のように好奇心旺盛で明朗だ。 | |
・ | 너무 바보처럼 굴지 말고 네 실속도 좀 챙겨. |
あまりバカみたいに振る舞ないで君の実益も取りなよ。 | |
・ | 나이도 들 만큼 들어서 왜 이렇게 애처럼 굴어? |
いい年をしてなんでこんなに子供みたいに振る舞うの? | |
・ | 남편이 바보처럼 굴다. |
夫が馬鹿のように振舞う。 | |
・ | 이 세탁기는 드럼통이 물레방아처럼 돌면서 상하로 떨어지는 낙차로 빨래한다. |
この洗濯機は、ドラムの水槽が水車のように回りながら上下に落ちる落差で洗濯する。 | |
・ | 그것은 거품처럼 덧없이 사라져 버린다. |
それは泡のように儚く消えてしまう。 | |
・ | 아들은 낯을 몹시 가려 좀처럼 밖에 나가지 않는다. |
息子は人見知りがひどくてなかなか外に出ない。 | |
・ | 좀처럼 여독이 풀리지 않네요. |
なかなか旅の疲れがとれないですね。 | |
・ | 그들은 오래된 친구처럼 다정한 젊은 부부이다. |
彼らは、長い付き合いの友人のように仲の良い若い夫婦だ。 | |
・ | 장래엔 필리핀처럼 물가가 싼 나라에서 살고 싶다. |
将来はフィリピンみたいな物価の安い国に住みたい。 | |
・ | 이것은 저것보다도 긴 것처럼 보이지만 착각이다. |
これはあれよりも長いように見えるが、錯覚だ。 | |
・ | 그와 사랑에 빠졌고, 꿈처럼 행복한 시간을 보냈다. |
彼と恋に落ち、夢のように幸せな時間を送った。 | |
・ | 땀띠는 이름처럼 땀이 원인이 되는 피부병입니다. |
あせもは名前の通り汗が原因となる皮膚の病気です。 | |
・ | 맞벌이는 좀처럼 장기간 휴가를 보낼 수 없는 게 현실입니다. |
共働きは、なかなか長期の休みが取れないのが現実です。 | |
・ | 요즘처럼 풍요로운 시대에 영양실조라니... |
最近のような豊かな時代に栄養失調だなんて・・・ | |
・ | 여성이 좀처럼 관리직이 될 수 없는 것이 속상해요. |
女性が管理職になかなかなれないのが腑に落ちないです。 | |
・ | 이 회사는 사장이 사원을 종처럼 부려먹는다. |
この会社は社長が社員を召使いのようにこき使う。 | |
・ | 아내를 마님처럼 떠받들고 살고 있어요. |
妻を高貴な奥様に接するかのように支えて暮らしています。 | |
・ | 좀처럼 집중하는 게 어렵다. |
なかなか集中することが難しい。 | |
・ | 워낙 바쁘다 보니, 휴가가 있어도 좀처럼 쓸 수가 없어요. |
とても忙しくて、休暇があるといってもなかなかが取れません。 | |
・ | 정직원만 고집하면 좀처럼 취직하기 어렵습니다. |
正社員にこだわっていたらなかなか就職できませんよ。 | |
・ | 지금까지 그래왔던 것처럼 최선을 다 하겠습니다. |
今までどおり全力を尽くします。 | |
・ | 뻔한 질문처럼 들릴지 모르겠지만, 주말에는 주로 뭘 하시나요? |
分かりきった質問のように聞こえるかもしれませんが、週末には主に何をされますか? | |
・ | 친구처럼 편하게 대해. |
友達だと思って気軽に接して。 | |
・ | 저 두 사람 항상 그림자처럼 붙어 다니는데 사귀냐? |
あの2人、いつもベタベタしてるけど、付き合ってるの? | |
・ | 직장인들에게 야근은 그림자처럼 붙어 다닌다. |
会社員たちにとって残業は影のようについて回る。 | |
・ | 애제자의 죽음 소식에 갑자기 자신이 늙은 것처럼 느껴졌다. |
愛弟子の死の報に急に自分が年老いたように感じた。 | |
・ | 모처럼 분위기 좋은데 찬물을 끼얹지 마. |
せっかく盛り上がってきたのに、水を差すなよ。 | |
・ | 살인 누명을 쓰고 죄인처럼 숨어 살고 있다. |
殺人の濡れ衣を着せられて、罪人のように隠れて生きている。 | |
・ | 허세를 부리는 것은 나쁜 것처럼 여겨지기 십상입니다. |
見栄を張ることは悪いことのように思われがちです。 | |
・ | 침엽수는 잎이 바늘처럼 가늘고 길며 하늘을 향해 곧게 자라는 것이 특징입니다. |
針葉樹は葉っぱが針のように細長く、空に向かってまっすぐ育つものが多いのが特徴です。 | |
・ | 희망하는 일을 좀처럼 찾을 수 없는 게 파견 사원의 단점일지도 모르겠습니다. |
希望に合う仕事がなかなか見つからないのが派遣社員のデメリットかもしれません。 | |
・ | 가품이 싸게 팔리기 때문에 진품이 좀처럼 팔리지 않습니다. |
コピー商品が安く買われますので、本物がなかなか売れません | |
・ | 반짝이는 저 별처럼 되고 싶다 |
光るあの星のようになりたい。 | |
・ | 호기심으로 가득 한 아이들처럼 계속 살아가고 싶다. |
好奇心で満ちた子供のように、生き続けてたい。 | |
・ | 시간이 마법처럼 문제를 해결해 주었다. |
時間が 魔法のように問題を解決してくれた。 | |
・ | 독선적인 사람은 좀처럼 사람에게 사과하지 못한다. |
独善的な人はなかなか人に謝ることができません。 |