・ | 남의 일처럼 여겨지다. |
他人事のように思われる。 | |
・ | 구인 광고를 냈지만 좀처럼 응모가 없다. |
求人広告を出したけど、なかなか応募が集まらない。 | |
・ | 어제 쉬어서 업무가 산처럼 쌓였습니다. |
昨日休んだので業務が山のようにたまってしまいました。 | |
・ | 잘 알려져 있는 것처럼 유튜브는 미국의 구글이 운영하는 동영상 투고 사이트이다. |
よく知られているように、ユーチューブは米グーグルが運営する動画投稿サイトである。 | |
・ | 팬들을 가족처럼 위해 준다. |
ファンを家族のように大切にしてくれる。 | |
・ | 녹차나 홍차처럼 카페인이 들어간 차를 즐겨 마신다. |
緑茶や紅茶のようにカフェインが入っているお茶を好んで飲む。 | |
・ | 오늘도 마치 찜질방처럼 푹푹 찌는 더위입니다. |
今日もまるでサウナのようにむしむしする暑さです。 | |
・ | 괴테의 말처럼 80세가 돼도 소년의 마음을 가져야 한다. |
ゲーテの言葉のように80歳になっても少年の心を持たなければならない。 | |
・ | 저는 서울처럼 활기찬 거리를 좋아해요. |
私はソウルみたいな賑やかな街が好きです。 | |
・ | 혈우병은 출혈이 멈추지 않거나 좀처럼 멈추기 힘든 병입니다. |
血友病は出血が止まらない、あるいは止まりにくくなる病気です。 | |
・ | 환각은 실제로는 없는 것을 있는 것처럼 느끼는 것입니다. |
幻覚は、実際にはないものをあるように感じることです。 | |
・ | 금방 나을 줄 알았는데요, 좀처럼 안 낫네요. |
すぐ治ると思ったんですけど、なかなか治らないですね。 | |
・ | 빗줄기는 폭포처럼 내리쏟아지고, 바람이 기세를 부렸다. |
雨脚は滝のように降り注ぎ,風は勢いを増した。 | |
・ | 시민 불편과 경제적 손실이 눈덩이처럼 불어나고 있다. |
市民の不便と経済的損失が雪だるまのように膨れ上がっている。 | |
・ | 농가의 피해도 눈덩이처럼 불어나고 있다. |
農家の被害も雪だるま式に増えている。 | |
・ | 그녀의 눈은 구름 한 점 없는 맑은 하늘처럼 청명하다. |
彼女の目は、雲ひとつない晴れた空のように澄んでいる。 | |
・ | 황사 때문에 하늘이 안개가 낀 것처럼 뿌예요. |
黄砂のほこりで空がうっすらと霧がかかったようです。 | |
・ | 로봇이 새처럼 비행하다. |
ロボットが鳥のように飛行する。 | |
・ | 마치 어머니 품에 안겨 있는 것처럼 편안합니다. |
まるで母の懐に抱かれているように平穏です。 | |
・ | 좀처럼 여행 일정이 정해지지 않는 것 같은데 아예 중단하면 어때? |
なかなか旅行日程が決まらないようだけれど、いっそのこと中止にしたらどうなの? | |
・ | 한국인들은 김치처럼 매운 음식이 입맛에 맞는다. |
韓国人はキムチのように辛い食べ物が口に合う。 | |
・ | 한 번이라도 좋으니까, 왕처럼 살아보고 싶다. |
一度でいいから、王様のような暮らしがしてみたい。 | |
・ | 그녀는 깐깐한 성격의 외골수여서 좀처럼 잘못된 걸 그냥 지나치지 못하는 성격입니다. |
彼女は、几帳面で気難しい女性で、ちょっとした過ちでも放っておけない性格です。 | |
・ | 보석처럼 빛나다. |
宝石のような輝く。 | |
・ | 생선이 머리부터 썩는 것처럼 조직의 부패도 상층부에서 하층부로 퍼져간다. |
魚が頭から腐るように、組織の腐敗も上層部から下層部へと広まっくいく。 | |
・ | 경제 여건은 좀처럼 나아질 기미가 보이지 않는다. |
経済条件はなかなか改善の兆しが見られない。 | |
・ | 뽕나무 이파리처럼 연녹색을 띠었다. |
春の桑の葉のように薄緑色を帯びていた。 | |
・ | 민주주의를 지키려는 저항운동이 들불처럼 번졌다. |
民主主義を守ろうとする抵抗運動が、炎のように広がった。 | |
・ | 전황은 교착 상태에 빠진 것처럼 보인다. |
戦況は膠着状態に陥ったように見える。 | |
・ | 지금 미국과 중국은 마주 달리는 기차처럼 위험한 질주를 하고 있다. |
今、米国と中国は向かい合って迫りくる汽車のように危険な疾走をしている。 | |
・ | 어릴 때부터 영국에서 생활해서 영어를 모국어처럼 사용할 수 있어요. |
幼い頃からイギリスで生活したので英語を母国語のように使えます。 | |
・ | 댁에 계신 것처럼 편하게 계세요. |
お宅にいらっしゃるように楽にいて下さい。 | |
・ | 그의 몸은 운동선수처럼 다부지다. |
彼の体は運動選手のようにがっちりしている。 | |
・ | 덩치는 곰같이 큰 남편이 애처럼 흐느꼈다. |
図体は熊のように大きな夫が子供のようにしゃくり上げた。 | |
・ | 긴긴 서울 생활에도 경상도 사투리를 좀처럼 고쳐지지 않는다. |
長いソウル生活でも慶尚道方言がなかなか治らない。 | |
・ | 그녀는 소녀처럼 여전히 수수한 모습이었다. |
彼女は少女のように、依然地味な姿だった。 | |
・ | 모처럼의 제의를 거절했다. |
せっかくの申し出を断った。 | |
・ | 그 곡은 찬 바람이 불어오는 늦가을처럼 스산한 분위기를 자아냈다. |
その曲は冷たい風が吹いてくる晩秋のように寒々とした雰囲気を醸し出した。 | |
・ | 혈액순환이 잘 안 되는 다리는 겨울엔 얼음장처럼 차다. |
血液循環がうまくいかない脚は、冬には氷のように冷たい。 | |
・ | 구두쇠처럼 굴지 마세요. |
けちらないでください。 | |
・ | 구두쇠처럼 굴다. |
ケチる。 | |
・ | 안개비는 연기처럼 부옇게 보입니다. |
煙雨は煙のようにぼやけてみえる。 | |
・ | 그 재앙이 부메랑처럼 돌아왔다. |
その災いが、ブーメランのように戻ってきた。 | |
・ | 아들과 딸을 낳고 여느 여성처럼 살아가고 있다. |
息子と娘を生み、普通の女性のように生きている。 | |
・ | 사귀는 애인이 여느 때처럼 술에 취해 난동을 부렸다. |
付き合っていた彼氏が、いつものように酔っぱらって暴れていた。 | |
・ | 모든 게 물거품처럼 사라졌다. |
すべてが泡のように消えた。 | |
・ | 사람은 실타래처럼 얽힌 관계 속에서 살아갑니다. |
人はかせ糸のようにもつれた関係の中で生きていきます。 | |
・ | 고래도 새끼를 낳으면 사람처럼 미역을 뜯어먹는다. |
鯨も子を産むと人のようにワカメをかみ切って食べる。 | |
・ | 여느 시골 소년처럼 순진무구하고 가무잡잡한 얼굴이었다. |
普通の田舎の少年のように無邪気でよく日に焼けた顔をしていた。 | |
・ | 야생을 떠도는 들개처럼 사납고 공격적이다. |
野生をうろつく野犬のように猛々し攻撃的だ。 |