・ | 선배님이 말씀하신 것처럼 모든 일을 열심히 해야 해요. |
先輩がおっしゃったようにすべてのことを一生懸命しなければなりません。 | |
・ | 레몬이나 자몽 처럼 신 과일은 잘 못 먹어요. |
レモンや、グレープフルーツレモンみたいな酸っぱい果物が苦手です。 | |
・ | 그녀는 적의를 품고 있는 것처럼 보였습니다. |
彼女は敵意を抱えているように見えました。 | |
・ | 그는 초인처럼 어려움을 극복했다. |
彼は超人のように困難を乗り越えた。 | |
・ | 초인처럼 역경에 맞섰다. |
超人のように逆境に立ち向かった。 | |
・ | 초인처럼 높은 점프를 보였다. |
超人のように高いジャンプを見せた。 | |
・ | 초인처럼 어려움에 맞서는 모습에 감동했다. |
超人のごとく困難に立ち向かう姿に感動した。 | |
・ | 피사체가 마치 살아 있는 것처럼 비쳤다. |
被写体がまるで生きているように映った。 | |
・ | 그는 사막처럼 마른 목을 축였다. |
彼は砂漠のように乾いた喉を潤した。 | |
・ | 목이 타는 것처럼 아프다. |
喉が焼けるように痛い。 | |
・ | 그녀는 새로운 스타일에 도전해 환골탈태한 것처럼 빛나고 있습니다. |
彼女は新しいスタイルに挑戦し、生まれ変わったように輝いています。 | |
・ | 그는 과거의 실패에서 배우고 환골탈태한 것처럼 성장했습니다. |
彼は過去の失敗から学び、生まれ変わったように成長しました。 | |
・ | 그녀는 큰 좌절을 거쳐 환골탈태한 것처럼 느끼고 있어요. |
彼女は大きな挫折を経て、生まれ変わったように感じています。 | |
・ | 시계 바늘이 비스듬히 움직이는 것처럼 보입니다. |
時計の針が斜めに動いているように見えます。 | |
・ | 구인이 늘었다고 해도 현실은 혹독해서 좀처럼 취직이 쉽지 않습니다. |
求人が増えたと言っても現実は厳しくなかなか就職が決まりません。 | |
・ | 그녀는 운명에 끌려가는 것처럼 느꼈다. |
彼女は運命に引きずられているように感じた。 | |
・ | 그녀의 미소는 구슬처럼 빛나고 있었다. |
彼女の笑顔は玉のように輝いていた。 | |
・ | 그녀의 눈은 마치 구슬처럼 빛나고 있다. |
彼女の目はまるで玉のように輝いている。 | |
・ | 시간을 들여 공부하고 있는데도 좀처럼 성적이 오르지 않는다. |
時間をかけて勉強しているのになかな成績が伸びない。 | |
・ | 초콜릿처럼 단것을 너무 좋아해요. |
チョコレートのような甘い物が大好きです。 | |
・ | 그녀는 떠돌이처럼 자유를 즐기고 있다. |
彼女は旅がらすのように自由を楽しんでいる。 | |
・ | 그녀는 떠돌이처럼 세계를 여행하는 것을 좋아한다. |
彼女は旅がらすのように、世界を旅するのが好きだ。 | |
・ | 그는 떠돌이처럼 유랑의 생활을 계속하고 있다. |
彼は旅がらすのように流浪の生活を続けている。 | |
・ | 그는 항상 떠돌이처럼 짐을 최소한으로 하고 있다. |
彼はいつも旅がらすのように荷物を最小限にしている。 | |
・ | 떠돌이처럼 자유로운 생활을 하고 싶다. |
旅がらすのように自由な生活を送りたい。 | |
・ | 그는 마치 떠돌이처럼 각지를 돌고 있다. |
彼はまるで旅がらすのように各地を巡っている。 | |
・ | 그는 왕자처럼 행동해 주위를 놀라게 했다. |
彼は王子様のように振る舞って、周囲を驚かせた。 | |
・ | 그는 왕자처럼 주위 사람들에게 상냥하게 대한다. |
彼は王子様のように、周囲の人々に優しく接する。 | |
・ | 그는 왕자처럼 우아한 행동을 하고 있다. |
彼は王子様のように優雅な振る舞いをしている。 | |
・ | 그는 마치 왕자님처럼 우아했다. |
彼はまるで王子様のように優雅だった。 | |
・ | 아지랑이가 피어오르는 가운데 나무들이 흔들리는 것처럼 보인다. |
かげろうが立ち上る中で木々が揺れているように見える。 | |
・ | 지난해 화성처럼 등장한 그룹의 앨범 발매일이 오늘 발표되었다. |
昨年、火星のように登場したグループのアルバム販売日がきょう発表された。 | |
・ | 여느 때처럼 생활하고 있던 주인공에게 전기가 찾아왔다. |
いつも通りの生活をしていた主人公に転機が訪れる。 | |
・ | 그녀는 제정신을 잃은 것처럼 보였다. |
彼女は正気を失っているように見えた。 | |
・ | 길가에 핀 꽃처럼 아름답다. |
道端に咲く花のように美しい。 | |
・ | 그의 손은 얼음처럼 차가웠다. |
彼の手は氷のように冷たかった。 | |
・ | 강변의 경치는 그림처럼 아름답습니다. |
川沿いの景色は絵に描いたように美しいです。 | |
・ | 종소리가 잔물결처럼 퍼졌다. |
鐘の音がさざ波のように広がった。 | |
・ | 빗소리가 리듬처럼 이어졌다. |
雨の音がリズムのように続いた。 | |
・ | 빗소리 들으며 누워있으면 어머니 가슴처럼 포근합니다. |
雨音を聞きながら横になっていれば、母の胸のように暖かいです。 | |
・ | 당신이 생각하는 것처럼 간단하지가 않아요. |
あなたが考えるほど、簡単ではありません。 | |
・ | 탕아처럼 행동했지만 반성하고 있다. |
蕩児のように振る舞っていたが、反省している。 | |
・ | 그는 탕아처럼 돈을 다 써버렸다. |
彼は蕩児のようにお金を使い果たしてしまった。 | |
・ | 탕아처럼 행동하는 것은 그만두어야 한다. |
蕩児のように振る舞うのはやめるべきだ。 | |
・ | 서류가 산더미처럼 쌓여 정리가 필요하다. |
書類が山積みで整理が必要だ。 | |
・ | 동안이라 가끔 아이처럼 보인다. |
童顔のため、時々子供のように見られる。 | |
・ | 동안처럼 보이지만 경험이 많다. |
童顔に見えるけれども、経験豊富だ。 | |
・ | 우연히 만난 것처럼 가장해 합석을 했다. |
偶然会ったように装い合い席した。 | |
・ | 태풍이나 집중호우 등에 의해 매년처럼 수해가 발생하고 있습니다. |
台風や集中豪雨などによって、毎年のように水害が発生しています。 | |
・ | 사랑하는 사람이면 코 고는 소리도 자장가처럼 들립니다. |
愛する人ならいびきも子守唄のように聞こえます。 |