![]() |
・ | 건강을 해치면서까지 회사를 위해서 일했지만 결국 해고되었습니다. |
健康を壊しながら会社のために仕事しましたが、結局首になりました。 | |
・ | 학원에 다니면서 영어를 공부하고 있습니다. |
塾に通って英語を勉強しています。 | |
・ | 아이가 엄마의 바지를 잡아당기면서 어리광을 피우고 있다. |
子供が母のズボンを引きながら甘えています。 | |
・ | 스마트폰 나오기 시작하면서 정신질환을 호소하는 환자들이 병원에 밀려들기 시작했다. |
スマホの発売と共に、精神疾患を訴える患者が病院に詰めかけ始めた。 | |
・ | 지구는 자전하면서 공전하고 있다. |
地球は自転しながら、公転している。 | |
・ | 뱃고동을 울리면서 배가 출항하고 있다. |
船の汽笛を鳴らしながら、船が出港している。 | |
・ | 노숙은 야외에서 수면을 취하면서 밤을 보내는 것을 말한다. |
野宿は、屋外で睡眠をとりながら夜を過ごすことをいう。 | |
・ | 드라이브하면서 차내에서 열창하다. |
ドライブしながら車内で熱唱する。 | |
・ | 방송을 정권의 목적에 따라 장악하면서 많은 부작용이 있었다. |
放送を政権の目的で掌握し、多くの副作用があった。 | |
・ | 졸린 눈을 비비면서 아침을 맞이했다. |
眠い目をこすりながら朝を迎えた。 | |
・ | 인권이란 모든 사람이 태어나면서부터 갖는 권리입니다. |
人権とは全ての人が生まれながらにして持つ権利です。 | |
・ | 우리는 살면서 꼭 필요한 것만 소유하고 있을까요? |
私達は暮らしの上で必ず必要なものだけを所有しているでしょうか? | |
・ | 뜨거운 라면을 호호 불면서 먹다. |
熱いラーメンをふうふうと吹きながら食べる。 | |
・ | 고개를 끄덕이면서 이야기를 열심히 들었어요. |
うなずきながら一所懸命に話を聞きました。 | |
・ | 대통령은 고개를 숙이면서 국민에게 사과했어요. |
大統領は頭を下げながら国民に謝りました。 | |
・ | 그는 대학교를 다니면서 행정고시를 준비하고 있다. |
彼は大学に通いながら、5級公務員試験を目指している。 | |
・ | 씨익 웃으면서 어깨를 으쓱거렸다. |
にやっと笑いながら、肩をそびやかした。 | |
・ | 선생님은 학생들을 모아 놓고 환하게 웃으면서 이야기하고 있었다. |
先生は学生たちを集めて明るく笑いながら話をしていた。 | |
・ | 그 선수는 심판에게 울면서 항의했다. |
あの選手は審判に泣きながら講義した。 | |
・ | 격차 확대가 진행되면서 거대한 하류층이 나타났다. |
格差拡大が進むとともに、巨大な下層階級が現わした。 | |
・ | 뱃사공은 노를 저으면서 노래를 불렀다. |
船頭は、櫓を漕ぎながら歌を歌った。 | |
・ | 이상한 사람으로 백안시당하면서도 꿋꿋이 그녀는 오로지 연구에 몰두했다. |
変わり者として白眼視されながらも屈せず彼女はひたすら研究に没頭した。 | |
・ | 기합을 넣거나 크게 박수를 치면서 팀 분위기를 끌어올렸다. |
気合を入れたり大きく拍手をしながら雰囲気を盛り上げた。 | |
・ | 개울가에서 물장난도 치고 곤충도 잡으면서 시간을 보냈다. |
川辺で水遊びもしたり、昆虫も捕ったりしながら時間を過ごした。 | |
・ | 우리들은 다양한 테크놀로지의 혜택를 향수하면서 생활하고 있다. |
私たちは、様々なテクノロジーの恩恵を享受しながら生活している。 | |
・ | 관을 돌리면서 가열해 둥글게 굽히다. |
管を回しながら加熱し、丸く曲げる。 | |
・ | 그녀는 킥킥거리면서 방을 나갔다. |
彼女はくすくす笑いながら部屋を出て行った。 | |
・ | 수업 중에 친구들과 농담을 나누면서 킥킥거렸다. |
授業中に友だちと冗談を言い合ってくすくす笑った。 | |
・ | 라디오를 들으면서 그녀는 눈을 뜨고 누워 있었다. |
ラジオを聴きながら、彼女は横になって目は覚めていた。 | |
・ | 땀을 뻘뻘 흘리면서 결전을 대비했다. |
汗水たらしながら決戦に備えた。 | |
・ | 그는 실력이 없으면서 자신은 할 수 있다고 과신하고 있다. |
彼は実力がないのに、自分はできると過信している。 | |
・ | 주택 융자를 변제하면서 교육비나 노후 자금 등을 저축하는 것이 가능하나요? |
住宅ローンを返済しながら、教育費や老後資金などの貯金をすることは可能なのでしょうか? | |
・ | 정도로 많은 음식들이 나와, 무엇을 먼저 먹을 지 행복한 고민을 하면서 먹기 시작했다. |
たくさん食べ物が出て、何を先に食べるか、幸せな悩みをしながら食べ始めた。 | |
・ | 강강술래는 추석을 상징하는 놀이로 보름달 아래 노래를 부르면서 여러 사람들이 손을 잡고 원을 만들어 도는 놀이입니다. |
カンガンスルレは、満月の下の歌を歌いながら、みんなと手をつないで輪になって回る遊びです。 | |
・ | 나이가 들면서 전신의 근육량이 줄거나 근력이 저하되거나 합니다. |
加齢で全身の筋肉量が減ったり筋力が低下したりします。 | |
・ | 적자이면서도 조업을 계속하는 기업이 있다. |
赤字でも操業を続ける企業がある。 | |
・ | 작년에 교통사고를 당하면서 슬럼프에 빠졌다. |
昨年、交通事故に遭ってからスランプに陥った。 | |
・ | 정부는 외생 변수에 크게 흔들리지 않으면서 경제를 안정적으로 운영해나가야 한다. |
政府は、外生変数に大きく動揺せずに経済を安定的に運営していかなければならい。 | |
・ | 상대팀 감독은 길고 짧은 것은 대봐야 안다면서 우승에 대한 자신감을 보였다. |
相手チームの監督は、やってみないと分からないといいながらも、優勝に対する自信を見せた。 | |
・ | 쉬면서 천천히 걷는 제주가 손짓한다. |
休みながらゆっくり歩く済州が手招きする。 | |
・ | 다이어트 중에 무조건 굶거나 지나치게 음식을 소량 섭취하면서 살을 뺄 때, 요요현상이 일어나기 쉽다. |
ダイエット中に無理に食事を抜いたり、食べる量を極端に減らして摂取しながら体重が減ったとき、ヨーヨー現象が起こりやすい。 | |
・ | 나이가 들면서 전립선이 커지게 되는 것이 전립선 비대증입니다. |
加齢とともに前立腺が大きくなってしまうのが、前立腺肥大症です。 | |
・ | 지금껏 인간은 자연의 주인임을 자처하면서 자연을 괴롭히는 행동을 서슴지 않았다. |
今まで人間が自然の主人であることを自負しながら、自然を傷める行動をためらわなかった。 | |
・ | 여동생과 번갈아 가면서 무서운 이야기를 하기로 했어요. |
妹と交代で怖い話をすることにしました。 | |
・ | 중학생인 아들과 캐치볼을 하면서 지냅니다. |
中学生の息子とキャッチボールをして遊んでいます。 | |
・ | 주말엔 주로 뭐 하면서 보내세요? |
週末にはおもに何をなさいますか。 | |
・ | 음악을 들으면서 일을 하는 편이 능률이 오르는 사람이 있다. |
音楽を聴きながら仕事をする方が能率があがる人がいる。 | |
・ | 그녀는 누적된 갈등과 불화가 폭발하면서 결혼 생활에 회의를 느꼈다. |
彼女は溜まっていた葛藤やトラブルが爆発し、結婚生活に懐疑を覚える。 | |
・ | 해외에서 훈련 하면서 구슬땀을 흘려왔다. |
海外で練習しながら汗水を流してきた。 | |
・ | 어떤 여자가 방실방실 웃으면서 다가왔다. |
ある女がニコニコ笑いながら、近づいた。 |