![]() |
・ | 뜨거운 우동을 후후 불면서 먹었다. |
熱いうどんをふうふう吹きながら食べた。 | |
・ | 지금까지 살면서 후회하거나 아쉬운 순간은 없었어요. |
今まで生きてきながら、後悔したり、残念だったと思う瞬間はありませんでした。 | |
・ | 몸에 안 좋다고 알면서도 담배를 끊지 못하는 사람들이 여전히 많다. |
体に悪いとしりながら、タバコがやめられない人はまだまだ多い。 | |
・ | 그는 응큼한 것을 생각하면서 의자에 앉아 있었다. |
彼は腹黒いことを考えながらいすに座っていた。 | |
・ | 강아지가 빙빙 돌면서 재롱을 피우다. |
子犬が飛び回ってじゃれる。 | |
・ | 나는 부산에 있는 직장을 다니면서부터 혼자 생활하게 되었다. |
私は、釜山にある職場に通うようになってから一人暮らしになった。 | |
・ | 몇 개 예를 들면서 설명하겠습니다. |
いくつか例を挙げて説明します。 | |
・ | 제대로 하지도 못하면서 하겠다고 나서지 마. |
まともに出来もしない癖に、でしゃばるな。 | |
・ | 쉬운 듯 하면서도 어려운 과제입니다. |
簡単なようなのだが難しい課題です。 | |
・ | 우리들은 웃으면서 악수했다. |
私たちは笑顔で握手した。 | |
・ | 꼬부랑 할머니가 지팡이를 짚으면서 걷고 있다. |
腰が曲がったおばあさんが杖をつきながら歩いている。 | |
・ | 잔업을 줄이면서 업적을 올리고 있는 기업이 늘고 있다. |
残業を減らしながら業績を上げている会社が増えている。 | |
・ | 남편이 갑자기 휴직을 하게 되면서 인생의 새로운 전환점을 맞게 됐어요. |
夫が突然休職することになり、人生の新しい転換点に出会うことになりました。 | |
・ | 부하가 술 냄새를 풍기면서 출근했다. |
部下が酒の臭いをさせながら出勤した。 | |
・ | 그 아기는 어머니를 행복하게 바라보면서 누워 있었다. |
そのあかちゃんは母親を幸せそうに見ながら横たわっていた。 | |
・ | 담당자는 실례를 들어가면서 설명을 했습니다. |
担当者は実例をあげながら説明をしました。 | |
・ | 리그와 병행하면서 ACL (아시아 챔피언스 리그)도 치르지 않으면 안 된다. |
リーグ戦と平行してACL(アジア・チャンピオンズ・リーグ)も戦わなきゃいけない。 | |
・ | 듣자 하니 결혼하셨다면서요? |
聞いたところによると、結婚されたんですってね。 | |
・ | 아들은 자신의 어릴 적 사진을 보면서 희죽거렸다. |
息子は自分の子供の頃の写真を見ながらにやけていた。 | |
・ | 술을 대작하면서 모두와 즐거운 시간을 보냈다. |
お酒を酌み交わしながら、皆様と楽しい時間を過ごした。 | |
・ | 친구와 술을 대작하면서 옛 이야기에 꽃을 피웠다. |
親友とお酒を酌み交わしながら昔話に花を咲かせた。 | |
・ | 자면서 코 골지 말아 줄래? |
寝ながらいびきしないでくれる? | |
・ | 약간 신맛이 나면서도 단맛이 나서 맛깔스러워요. |
少し酸っぱい味がするけど甘い味もあっておいしそうです。 | |
・ | 한동안 영양 섭취하면서 안정을 취해야 된대요. |
しばらくの間、栄養摂取をしながら、安静にしなければならないそうです。 | |
・ | 동생은 어릴 적 사진을 보면서 희죽거렸다. |
弟は子供の頃の写真を見ながらにやけていた。 | |
・ | 꾀병을 부리면서까지 쉬고 싶은 데에는 이유가 있을 거예요. |
仮病を使ってまで休みたいのには理由があるはずです。 | |
・ | 선천성 뇌성마비는 나이가 들면서 합병증이 나타난다. |
先天性脳性麻痺は年をとると共に合併症が現われる。 | |
・ | 현기증은 연령이 올라가면서 늘어납니다. |
目まいは、年齢が上がるに従って増えていきます。 | |
・ | 백신 접종률이 올라가면서 치명률 등이 지속해서 떨어지고 있다. |
ワクチン種率が高まるにつれて致命率などが下がり続けている。 | |
・ | 내일 오후부터 전국에 비가 내리면서 기온이 떨어질 것이다. |
明日の午後から全国に雨が降り、気温が下がるだろう。 | |
・ | 갑자기 천둥이 치면서 비가 내리기 시작했다. |
急に雷が鳴りながら雨が降り始めた。 | |
・ | 아버지는 화를 내면서 우레와 같이 큰 소리로 외쳤습니다. |
お父さんは怒りながら、雷のような大きな声で叫びました。 | |
・ | 저기압이 급속히 발달하면서 부산 부근으로 접근할 전망이다. |
低気圧が急速に発達しながら釜山付近を進む見込み。 | |
・ | 낮 동안 기온이 오르면서 안개가 걷혔다. |
昼の間、気温が上がるに従い霧が晴れた。 | |
・ | 혼자 사는 사람들이 늘면서 세대수가 늘고 있다. |
一人暮らしが増え、世帯数が増加している。 | |
・ | 남편이 세상을 떠나면서 과부가 되었다. |
夫がこの世を去り寡婦になった。 | |
・ | 모든 것이 정반대인 그녀와 동거하면서 서서히 변해 갔다. |
全てが正反対の彼女と同居しながら徐々に変わっていた。 | |
・ | 나이를 거듭하면서 점점 외로움을 느끼는 순간이 늘어나는 것 같아요. |
年齢を重ねるにつれて段々寂しさを感じる瞬間が増えた気がします。 | |
・ | 최근 저비용항공사가 활성화되면서 당일치기 해외여행이 각광을 받고 있다. |
最近、格安航空会社が活性化したことを受け、日帰り海外旅行が脚光を浴びている。 | |
・ | 수학여행은 어떤 지역을 답사하면서 견문을 넓히는 교육 활동의 일부이다. |
修学旅行は、ある地域を踏査しながら、見聞を広める教育活動の一部である。 | |
・ | 바다를 바라보면서 저녁이나 조식을 즐길 수 있는 레스토랑이 있습니다. |
海を眺めならが夕食や朝食をお楽しみいただけるレストランがございます。 | |
・ | 산업 환경이 급변하면서 새 먹거리를 찾기 위한 인수 합병 움직임이 눈에 띄게 늘고 있다. |
産業環境が急変するにつれ、新しいビジネスを探すための買収・合併の動きが活発になっている。 | |
・ | 적 함대를 격파하면서 서해 바다의 제해권을 장악하였다. |
敵の艦隊を撃破しながら、西海の制海権を掌握した。 | |
・ | 물건이 싸다느니 비싸다느니 하면서 가격을 흥정했다. |
品物が安いの高いのと言いながら値段を交渉した。 | |
・ | 처음 유치원에 보내면서 여섯 살배기 녀석이 적응하지 못할까 봐 걱정이다. |
初めて幼稚園に送り出すときに、6歳の息子が適応できないのではないかと心配だ。 | |
・ | 건강에 좋으면서 배부른 야식 레시피를 소개합니다. |
ヘルシーだけどお腹満足な夜食レシピをご紹介していきます。 | |
・ | 그를 만나면서 인생이 꼬이기 시작했다. |
彼に出会ってから人生が狂い始めた。 | |
・ | 일을 하면서 잃는 것도 많지만 얻는 것도 많다. |
仕事をしていると、なくなるものもあるが、得るものも多い。 | |
・ | 겸험담을 섞어가면서 자기소개를 하다. |
経験談を交えながら自己紹介をする。 | |
・ | 소득 수준이 높아지면서 가격보다 품질을 보고 제품을 구매하는 소비자들이 늘고 있어요. |
所得水準が高くなり、価格より品質を見て製品を購入する消費者が増えています。 |