・ | 주의하시도록 부탁드립니다. |
ご注意くださいますようお願いいたします。 | |
・ | 아버지가 역정 내시지 않도록 내가 비위 잘 맞춰 볼게. |
お父さんが腹を立てないように、僕が機嫌をとってみるよ。 | |
・ | 정부는 냉해에 의한 피해를 최소한으로 막기 위한 조치를 취하도록 지시했다. |
政府は冷害による被害を最小限に食い止めるための対策を講じるよう指示した。 | |
・ | 오늘은 늦지 않도록 하세요. |
今日は遅れないようにしてください。 | |
・ | 감기 걸리지 않도록 조심하다. |
風邪をひかないように用心する。 | |
・ | 감기 걸리지 않도록 조심하세요. |
風邪引かないように気をつけて下さい。 | |
・ | 나중에 걱정하지 않도록 준비를 많이 해 놓아라. |
あとで心配しないように準備をたくさんしておけ。 | |
・ | 무기명 투표는 투표자의 선택이 다른 사람에게서 보이지 않도록 하는 투표 방식입니다. |
無記名投票は投票者の選択が他人から見えないようにする投票方式です。 | |
・ | 죽도록 보고 싶어. |
死ぬほど会いたい。 | |
・ | 문제를 빨리 풀게 하기보다 답을 구하는 과정을 고민하도록 유도했다. |
問題を迅速に解くことより、答えを求める過程について悩むように誘導した。 | |
・ | 식중독이 발생하지 않도록 손을 씻을 필요가 있다. |
食中毒を起こさないために手洗いが必要である。 | |
・ | 그는 같은 말을 몇 번이고 지겹도록 얘기했다. |
彼は同じことを何度もくどくどと言った。 | |
・ | 앓는 소리를 하지 않도록 노력하겠습니다. |
泣き言を言わないように努力します。 | |
・ | 기대에 어긋나지 않도록 하다. |
期待に応える。 | |
・ | 내가 알아 들을 수 있도록 천천히 얘기해 주세요. |
私が分かるようにもっとゆっくり話してください。 | |
・ | 사람들이 그곳에 들어가지 못하도록 펜스로 위험한 지역을 나눴다. |
人々がそこへ入れないようにフェンスで危険な地域を分けた。 | |
・ | 겨울은 가능한 범위에서 옷을 얇게 입도록 유의하는 것이 몸이 차지 않게 합니다. |
冬は可能な範囲で薄着を心掛ける方が、身体が冷えません。 | |
・ | 사고가 없도록 세심한 주의를 기울여 주세요. |
事故のないよう細心の注意を払ってください。 | |
・ | 배지란 세포나 미생물이 성장하기 쉽도록 인공적으로 만들어진 환경을 말합니다. |
培地とは細胞や微生物が成長しやすいよう人工的に作られた環境のことをいいます。 | |
・ | 이 일은 당분간 비밀이니까, 입 가벼운 애들한테 말하지 않도록! |
この仕事は当分秘密だから、口が軽い子どもたちに言わないように。 | |
・ | 아들에게 담배 끊으라고 귀에 못이 박히도록 얘기했지만 내 말을 듣지 않아요. |
息子にタバコをやめなさいと耳に釘が刺さるほど言ったのに、私の話を聞きません。 | |
・ | 학교 다닐 때 '공부해라' 이런 말을 귀가 닳도록 들었다. |
学校に通っているとき、「勉強しなさい」こんな言葉を耳が擦り切れる程聞いた。 | |
・ | 이 책은 머리맡에 두고 매일 보도록 하고 있어요. |
この本は枕元に置いて毎日見るようにしています。 | |
・ | 적에게 최대한의 전투력을 발휘할 수 있도록 전력을 체계적으로 배치한다. |
敵に対して最大限の戦闘力を発揮できるように戦力を体系的に配置する。 | |
・ | 수상이 국민에게 불요불급한 외출을 자숙하도록 요구했다. |
首相が国民に不要不急の外出を自粛するよう求めた。 | |
・ | 상사에게 자중하도록 주의받았다. |
上司から自重するように注意された。 | |
・ | 환율은 기본적으로 자유로운 시장 속에서 수요와 공급으로 정해지도록 되어 있다. |
為替は基本的に自由な市場の中で需要と供給で決まるようになっています。 | |
・ | 상장이란 증권거래소에서 주식을 사고팔 수 있도록 하는 것입니다. |
上場とは、証券取引所で株式を売買できるようにすることです。 | |
・ | 상장이란 주식회사가 발행하는 주식을 증권거래소에서 매매할 수 있도록 하는 것입니다. |
上場とは、株式会社が発行する株式を証券取引所で売買できるようにすることです。 | |
・ | 다음 달이 시험인데 후회하지 않도록 열심히 공부해야지요. |
来月が試験だから、 後悔しないように一生懸命に勉強すべきです。 | |
・ | 사회에 잘 적응하며 살 수 있도록 지원 대책을 마련하다. |
社会にうまく適応して暮らせるよう、支援対策を立てる。 | |
・ | 나는 그에게 더 간결히 말하도록 조언했다. |
私は彼にもっと簡潔に話すようアドバイスした。 | |
・ | 저녁을 먹을 수 있도록 밥을 차려 두었다. |
夕ご飯を食べれるようにご飯を準備しておいた。 | |
・ | 사람을 기다리게 하지 않도록 5분 전에는 시간에 맞추도록 한다. |
人を待たせないように、5分前には間に合うようにする。 | |
・ | 딸이 대학에 합격할 수 있도록 신에게 빌었다. |
娘が大学に合格できるよう神に祈った。 | |
・ | 상사의 지시를 정확히 파악하고 이해하기 위해서 메모를 적도록 하세요. |
上司からの指示を正確に把握して理解するためにも、メモするようにしましょう。 | |
・ | 잊지 않도록 노트에 메모해 두었다. |
忘れないようにノートにメモしておいた。 | |
・ | 뒷좌석의 사람에게도 들리도록 큰 소리로 말했다. |
後ろの席の人にも聞こえるように大きな声で話した。 | |
・ | 잘못과 실수가 되풀이되지 않도록 스스로 노력해야 한다. |
過ちと失敗が繰り返さないように、自ら努力しないといけない。 | |
・ | 해님이 눈이 부시도록 내리쬐었습니다. |
お日様 が目映いほど降り注ぎました。 | |
・ | 넘쳐나도록 풍요로워진 자본주의 생산의 성과들을 충분히 누리다. |
あふれ返っている豊かな資本主義生産の成果を十分に享受する。 | |
・ | 내가 너무 한심해서 화가 나도록 미웠습니다. |
自分が余りに情けなく腹が立つほど嫌でした。 | |
・ | 카펫에 걸려 넘어지지 않도록 주의하세요. |
カーペットにつまずかないように注意してください。 | |
・ | 선생님들은 어린이들이 자연에 흥미를 갖도록 격려해야 한다. |
先生達は、子供達が自然に興味を持つように励ますべきである。 | |
・ | 너는 내가 아는 사람 중에서 얄밉도록 재치가 있는 사람이다. |
君は私の知っている人の中で憎たらしいほど機知に富んだ人だ。 | |
・ | 행사에 차질이 생기지 않도록 맡은 일을 다시 한번 점검해야 한다. |
行事に狂いが生じないように任されたことを再度点検しなければならない。 | |
・ | 사업이 차질을 빚지 않도록 완벽하게 준비하겠습니다. |
事業が支障をきたさないように完璧に準備します。 | |
・ | 아이들이 미래의 인재로 성장하도록 가정과 사회의 다각적인 노력이 필요합니다. |
子供たちが未来の人材に成長するように家庭と社会の多角的な努力が必要です。 | |
・ | 학생들은 모두 기숙사에 들어가도록 규정되어 있다. |
生徒は全部寄宿舎へ入る規定になっている。 | |
・ | 바람직한 생활 습관을 알아보고 실천하도록 합시다. |
望ましい生活習慣のあり方を調べて、実践するようにしましょう。 |