![]() |
・ | 절대로 실패하지 않도록 주의를 환기시켰다. |
絶対失敗することのないように注意を喚起させた。 | |
・ | 그에게 알아듣도록 잘 타일렀다. |
彼に分かるようによく言い聞かせた。 | |
・ | 시는 일회성으로 끝나지 않도록 지원 방안을 마련해 나갈 예정이다. |
市は単発的に終わらないように、支援法案を作っていく予定だ。 | |
・ | 되도록 빨리 치료해 주는 편이 좋습니다. |
なるべく早く治療してあげた方がよいです。 | |
・ | 인재 양성이란, 기업이 업적을 올려 경영 목표를 달성할 수 있도록 인재를 육성하는 것입니다. |
人材育成とは、企業が業績を上げ経営目標を達成できるように、人材を育成することです。 | |
・ | 배가 아프도록 웃다. |
お腹が痛くまで笑う。 | |
・ | 배가 아프도록 웃었다. |
お腹が痛いほど笑った。 | |
・ | 과식하지 않도록 노력하겠습니다. |
食い過ぎないように努力します。 | |
・ | 얄밉도록 깐죽거리다. |
憎らしいほどぶつぶつ言う。 | |
・ | 이번은 반드시 틀림없도록 해 주세요. |
今回は必ず間違いのないようにしてください。 | |
・ | 그들은 나에게 들리지 않도록 작은 목소리로 계속 쑥덕거렸다. |
彼らは僕に聞こえないように小声でこそこそと話し続けた。 | |
・ | 상대에게 상처주지 않도록, 애둘러 표현했어요. |
相手を傷つけないように、遠まわしに表現しましたよ。 | |
・ | 완곡한 표현으로 모가 나지 않도록 하고 있다. |
婉曲な表現で角が立たないようにしている。 | |
・ | 나는 그에게 들어오도록 귓속말했다. |
私は彼に入るように耳打ちした。 | |
・ | 더위 먹지 않도록 조심하세요. |
夏バテしないように、気を付けてください。 | |
・ | 결혼한 지 5년이 지나도록 아이가 생기지 않아 가까운 산부인과를 찾았다. |
結婚してから5年が経っても子供ができず、子供ができず、近所の産婦人科を訪れた。 | |
・ | 수술은 무서워. 되도록 피하고 싶어. |
手術は怖い。できるだけ避けたい。 | |
・ | 그럼, 조금 더 두고 보도록 합시다. |
じゃ、もう少し様子をみましょう。 | |
・ | 손님 접대에 소홀함이 없도록 주의해야 합니다. |
お客さまの接待に手落ちがないように注意しなければならないです。 | |
・ | 동생과 밤새도록 진탕 놀았다. |
弟と一晩中思いっきり遊んだ。 | |
・ | 보초는 모두에게 암구호를 말하도록 했다. |
歩哨はみんなに合い言葉を言わせた。 | |
・ | 태풍으로 인한 피해가 없도록잘 대비해 주셔야겠습니다. |
台風による被害がないようにしっかり備えをされてください。 | |
・ | 내일 상담에 그 자료를 잊지 않도록 해 주세요. |
明日の商談にはその資料を忘れないようにして下さい。 | |
・ | 미치도록 안고 싶다. |
狂うように抱きたい。 | |
・ | 되도록 빨리 사죄하는 것이 중요합니다. |
なるべく早く謝罪することが大切です。 | |
・ | 카메라맨은 여성들에게 사진 촬영을 위해 일렬로 서도록 부탁했다. |
カメラマンは女性たちに写真撮影のため一列に並ぶよう頼んだ。 | |
・ | 그에게 뒤지지 않도록 열심히 하겠습니다. |
彼に遅れないように努力します。 | |
・ | 균을 퍼뜨리지 않도록 댁에서 쉬셔야 돼요. |
菌をまき散らさないように自宅で休んでいてください。 | |
・ | 그럼 다음에 저희가 찾아뵙도록 하겠습니다. |
では、今度こちらからお伺いさせていただきます。 | |
・ | 복수의 국기를 게양할 때는 높이를 맞추도록 합시다. |
複数の国旗を掲げる際は、高さを揃えるようにしましょう。 | |
・ | 이번에 시간제 근로자가 퇴직할 때 위로금을 지급하도록 하였습니다. |
今回、パートタイマーが退職するときには、慰労金を支給することにしました。 | |
・ | 선장은 무선통신사에게 조난 신호를 치도록 명령했다. |
船長は無線通信士に遭難信号を打つように命令した。 | |
・ | 배가 부르면 움직이기 싫어서 될수록 배가 덜 차도록 먹고 있습니다. |
満腹になると動きたくないので、できるだけ腹八分目に抑えています。 | |
・ | 도망가지 못하도록 꽁꽁 묶어 두었어요. |
逃げ出せないようにぎゅっと縛っておきました。 | |
・ | 여운은 내 귀에 오래도록 남아 있었다. |
余韻が耳にしばらく残っていた。 | |
・ | 일본에 있어서 차량은 좌측통행하도록 법률로 정해져 있습니다. |
日本における車両は左側通行することが法律で定められています。 | |
・ | 월급일은 매월 월급이 지불되도록 되어 있는 날입니다. |
月給日は毎月、月給の支払われることになっている日です。 | |
・ | 입막음을 해서 비밀이 외부로 노출되지 않도록 하다. |
口止めして秘密が外に漏れないようにする。 | |
・ | 비밀을 발설하지 않도록 입막음을 했다. |
秘密を漏らさぬよう口止めした。 | |
・ | 담배를 끊도록 노력하세요. |
タバコをやめるよう努力してください。 | |
・ | 담배를 그만두도록 설득하려면 어떻게 하면 좋을까요? |
タバコを止めるように説得するにはどうすれば良いでしょうか? | |
・ | 내리실 때에는 두고 내리는 물건이 없도록 다시 한번 살펴보시기 바랍니다. |
降りる時には忘れ物がないように、いまいちど確かめてください。 | |
・ | 밤늦도록 일하고 있어요. |
夜遅くまで働いています。 | |
・ | 상대에게 상처 주기 않도록, 말을 돌려서 하다. |
相手を傷つけないために、物事を遠回しに言う。 | |
・ | 어제 축구장 가서 목이 터지도록 응원했어요. |
昨日サッカーを見に行って喉が裂けるほど応援しました。 | |
・ | 어떤 정권에도 좌우되지 않는 정말 불편부당한 방송을 만들도록 전력을 다하겠다. |
いかなる政権にも左右されない不偏不党の放送を作るよう全力を尽くす。 | |
・ | 경증 환자들은 자택에서 요양하도록 되어 있다. |
軽症の患者たちは自宅での療養するようになっている。 | |
・ | 나는 어머니에게 나의 결백을 믿도록 노력했다. |
私は母に私の潔白を信じさせようと努めた。 | |
・ | 태풍이 접근 중에는 불필요한 외출을 삼가고, 위험한 장소에 가지 않도록 합시다. |
台風接近中は不要な外出は控え、危険な場所へは近づかないようにしましょう。 | |
・ | 공항 내에 있는 관제탑에서는 항공기가 안전하게 비행할 수 있도록 유도합니다. |
空港内にある管制塔では、航空機が安全に飛行できるよう誘導します。 |