![]() |
・ | 실종된 이유는 아직 알 수 없지만, 가족은 걱정하고 있다. |
失踪した理由はまだわかっていないが、家族は心配している。 | |
・ | 그의 실종은 가족을 걱정시켰다. |
彼の失踪は家族を心配させた。 | |
・ | 그는 병상에서도 가족들을 걱정했습니다. |
彼は病床からも家族のことを気にかけていました。 | |
・ | 그는 무관심한 척하지만 실제로는 걱정하고 있습니다. |
彼は無関心なふりをしているが、実際は心配している。 | |
・ | 그의 표정이 뾰족한데 무슨 걱정거리가 있는지도 모르겠다. |
彼の表情が尖っているので、何か心配事があるのかもしれない。 | |
・ | 현안을 걱정하면서도 뾰족한 해법을 못 찾고 있다. |
懸案に心配しながら、対策を見いだせずにいる。 | |
・ | 연금 생활을 하는 부모님은 딸 내외의 장래가 조금 걱정되는 눈치입니다. |
年金暮らしの両親は、娘夫婦の将来のことがちょっぴり心配な様子です。 | |
・ | 유일한 걱정은 날씨입니다. |
唯一の心配は天気です。 | |
・ | 일시적인 활동 정지가 발표된 후 팬들은 걱정하고 있습니다. |
一時的な活動停止が発表された後、ファンは心配しています。 | |
・ | 맥세권 지역에 살면 밤늦게도 식사 걱정을 할 필요가 없다. |
マクドナルドのデリバリーができるエリアに住んでいると、夜遅くても食事に困らない。 | |
・ | 우리 엄마는 요즘 스마트폰에 너무 빠져서 디지털 치매를 걱정하고 계세요. |
私の母は最近スマホにハマりすぎてデジタル痴呆を心配しています。 | |
・ | 금수저라서 어릴 때부터 걱정 없이 살았대. |
金持ちの家だから、子どもの頃から心配なく暮らしていたらしい。 | |
・ | 그의 낙마하는 모습이 걱정됐지만 무사했어요. |
彼の落馬する姿が心配でしたが無事でした。 | |
・ | 이 말은 초보자도 낙마할 걱정이 적습니다. |
この馬は初心者でも落馬する心配が少ないです。 | |
・ | 부모님은 자녀가 캥거루족이 되지 않을까 걱정하고 있다. |
親は子供がカンガルー族にならないよう心配している。 | |
・ | 뇌사 상태에 있는 분의 가족이 걱정됩니다. |
脳死の状態にある方の家族が心配です。 | |
・ | 성장통으로 아파하는 모습을 보니 걱정이에요. |
成長痛で痛がる姿を見ると心配です。 | |
・ | 위염이 걱정돼서 다시 병원에 갔어요. |
胃炎が心配なので、再度病院に行きました。 | |
・ | 하늘이 흐려서 바로 비가 오지 않을까 걱정입니다. |
空が曇っているので、これから雨が降るのではないかと心配です。 | |
・ | 발등이 부은 것 같아서 걱정이에요. |
足の甲が腫れているようで、心配です。 | |
・ | 역성장이 계속되고 있어 앞으로의 전망이 걱정입니다. |
逆成長が続いており、今後の展望が心配です。 | |
・ | 점이 갑자기 커져 걱정이 되었다. |
ほくろが急に大きくなり心配になった。 | |
・ | 인근 건물이 전소되는 것을 걱정하고 있습니다. |
近隣の建物が全焼されることを心配しています。 | |
・ | 수몰된 집 안에 두고 온 것이 걱정이 됩니다. |
水没した家の中に置き忘れたものが心配です。 | |
・ | 수몰된 정원 식물이 걱정됩니다. |
水没した庭の植物が心配です。 | |
・ | 불길이 치솟자 인근 주민들이 걱정합니다. |
火の手が上がると、近隣住民が心配します。 | |
・ | 소화전 점검이 진행되고 있기 때문에 걱정할 필요가 없어요. |
消火栓の点検が行われているので、心配ありません。 | |
・ | 땅강아지가 늘어나면 농가 분들이 걱정을 해요. |
ケラが増えると、農家の方々が心配します。 | |
・ | 여치의 서식 환경이 감소하고 있는 것을 걱정하고 있습니다. |
キリギリスの生息環境が減少していることを心配しています。 | |
・ | 세월이 약이니까 너무 걱정하지 말고, 시간이 지나길 기다려봐。 |
歳月が薬だから、あまり心配せず、時間が経つのを待ってみて。 | |
・ | 먹고 죽은 귀신이 때깔도 곱다니까 걱정 말고 먹고 싶은 거 다 먹어. |
食べて死んだ幽霊は顔色も美しいから、心配せずに食べたいものを全部食べなよ。 | |
・ | 동생이 군대에 갔는데 소식이 없어서 걱정이지만, 무소식이 희소식이지. |
弟が軍隊に行って連絡がないので心配だけど、無消息が良い知らせだよ。 | |
・ | 최근에 연락이 없는 친구가 걱정이지만, 무소식이 희소식이라고 생각해. |
最近連絡がない友達が心配だけど、無消息が良い知らせだと思っている。 | |
・ | 걱정하지 마세요. 무소식이 희소식이라고 하잖아요. |
心配しないで。無消息が喜び消息というでしょう。 | |
・ | 짚신도 짝이 있다, 그러니까 너무 걱정하지 마. |
藁草履にも相手があるんだから、そんなに心配しないで。 | |
・ | 이 문제 해결하는 건 누워서 떡 먹기지, 걱정 마. |
この問題を解決するのは寝ていて餅を食べるくらい簡単だから、心配しないで。 | |
・ | 발광하는 사람을 보고 걱정이 되었어요. |
発狂する人を見て心配になりました。 | |
・ | 중얼중얼 중얼거리고 있는 것을 보고 조금 걱정이 되었습니다. |
ぶつぶつつぶやいているのを見て、少し心配になりました。 | |
・ | 그녀가 걱정돼서 안절부절못한다. |
彼女が心配で、いてもたってもいられない。 | |
・ | 결과가 걱정돼서 안절부절못하겠어요. |
結果が心配で居ても立ってもいられません。 | |
・ | 징징대는 아이를 보니 조금 걱정이 됩니다. |
ぐずる子どもを見て、少し心配です。 | |
・ | 느지막한 시간에 귀가하게 되어 가족들이 걱정을 하고 있었습니다. |
かなり遅い時間に帰宅することになり、家族が心配していました。 | |
・ | 그룹 안에서 그가 따돌림을 당하지는 않았는지 걱정이에요. |
グループの中で彼が除け者にされていないか心配です。 | |
・ | 무기력한 상태가 계속되고 있어 걱정입니다. |
無気力な状態が続いており、心配です。 | |
・ | 몽고반점은 자연스러운 것으로 걱정할 필요가 없습니다. |
蒙古斑は自然なもので、心配はいりません。 | |
・ | 요즘 매출이 신통치 않은 것이 걱정입니다. |
最近の売上がかんばしくないことが気がかりです。 | |
・ | 기행이 걱정되는 경우는 빨리 전문적인 진찰을 받는 것이 좋습니다. |
奇行が心配な場合は、早めに専門の診察を受けることをお勧めします。 | |
・ | 그의 기행이 걱정된다면 신뢰할 수 있는 사람과 상담하는 것이 좋습니다. |
彼の奇行が心配な場合は、信頼できる人に相談するのが良いです。 | |
・ | 별말씀을요, 걱정하실 필요는 없어요. |
とんでもないです、ご心配には及びません。 | |
・ | 비오는 날은 시궁창이 넘치지 않을까 걱정입니다. |
雨の日は、どぶがあふれないか心配です。 |