・ |
인생에는 여러 가지 어려움이 있지만, 앞만 보고 뛰는 것이 중요하다. |
人生にはいろんな困難があるけれど、一生懸命生きることが大切だ。 |
・ |
시침 떼지 말고, 솔직하게 자신을 보여주는 게 좋겠다. |
猫をかぶるのはやめて、素直に自分を見せた方がいい。 |
・ |
그렇게 호박씨를 까봐야 아무런 이득도 없다. |
そんなに陰口を言っても何の得にもならないよ。 |
・ |
그 아이는 호박씨를 까는 일이 많아서 조심하는 게 좋겠다. |
あの子は陰口を言うことが多いから、気をつけた方がいい。 |
・ |
목숨이 아깝다면, 더 신중하게 행동해야 한다. |
命が惜しいと思ったら、もっと慎重に行動しなければならない。 |
・ |
파리 목숨처럼 목숨을 가볍게 여기는 생각은 용납할 수 없다. |
虫けらの命を軽んじるような考え方は許せない。 |
・ |
그녀는 착해 빠져서 농담을 해도 바로 진지하게 받아들인다. |
彼女はくそ真面目だから、冗談を言ってもすぐに本気にしてしまう。 |
・ |
눈에 띄고 싶어 하는 성격은 가끔 주변을 피곤하게 만들 때가 있다. |
目立ちたがり屋の性格は、時に周りを疲れさせることがある。 |
・ |
한 치 앞을 모르는 것이 인생의 재미이기도 하다. |
一歩先のことが予想できないのは、人生の面白さでもある。 |
・ |
아무리 노력해도 한 치 앞을 모르는 것이 현실이다. |
どんなに努力しても、一歩先のことが予想できないのが現実だ。 |
・ |
한 치 앞을 모르니까 신중하게 행동해야 한다. |
一歩先のことが予想できないので、慎重に行動すべきだ。 |
・ |
앞으로의 인생이 어떻게 될지, 한 치 앞을 모른다. |
これからの人生がどうなるか、一歩先のことが予想できない。 |
・ |
하늘나라로 떠나는 것은 누구에게나 찾아오는 운명이다. |
天国に行くのは誰にでも訪れる運命だ。 |
・ |
그는 하늘나라로 떠나게 되었다. |
彼は天国に行くことになった。 |
・ |
일이 바빠서 유행에 뒤지게 되었다. |
仕事が忙しくて流行に後れてしまった。 |
・ |
유행에 뒤지지 않게 항상 최신 정보를 모은다. |
流行に後れることなく、常に最新の情報を集めている。 |
・ |
그는 항상 말을 조리 있게 해서 매우 이해하기 쉽다. |
彼の話し方はいつも言葉に筋を通していて、非常に分かりやすい。 |
・ |
말을 조리 있게 하면 상대방이 이해하기 쉬워진다 |
言葉に筋を通して話すと、相手が理解しやすくなる。 |
・ |
말을 조리 있게 해서 상대방에게 오해를 주지 않도록 한다. |
言葉に筋を通して話すことで、相手に誤解を与えないようにする。 |
・ |
그녀는 말을 조리 있게 해서 설득력이 있다. |
彼女は言葉に筋を通して話すから、説得力がある。 |
・ |
복잡한 문제를 설명할 때는 말을 조리 있게 해야 한다. |
複雑な問題を説明する時は、言葉に筋を通して話さなければならない。 |
・ |
회의에서는 말을 조리 있게 하는 것이 중요하다. |
会議では、言葉に筋を通して話すことが大切だ。 |
・ |
그는 항상 말을 조리 있게 해서 모두가 납득한다. |
彼はいつも言葉に筋を通して話すので、みんなが納得する。 |
・ |
벽이 높아도 도전하는 것이 중요하다. |
壁が高くても、挑戦し続けることが大事だ。 |
・ |
걸음을 떼면 점차 길이 열릴 것이라고 믿고 있다. |
歩き始めると、次第に道が開けてくることを信じている。 |
・ |
걸음을 떼려면, 먼저 첫 발을 내딛는 것이 중요하다. |
歩き始めるには、まず第一歩を踏み出すことが大切だ。 |
・ |
그 자리에서는 분위기를 파악하는 것이 중요하다. |
あの場では空気を読むことが大切だよ。 |
・ |
분위기 파악하는 게 서툰 그는 대화 중에 종종 실수를 한다. |
空気を読むのが苦手な彼は、会話の中でよく失敗してしまう。 |
・ |
그는 항상 분위기를 파악해서 모두가 불편하지 않게 행동한다. |
彼はいつも空気を読んで、みんなが気を使わないように行動する。 |
・ |
농담 반 진담 반으로 "직장 그만둘 거야"라고 했지만, 진지하게 생각하는 것일지도 몰라. |
彼は冗談まじりに「仕事を辞める」と言ったが、真面目に考えているのかもしれない。 |
・ |
농담 반 진담 반으로 "오늘은 일찍 퇴근하자"라고 했지만, 결국 늦게까지 일했어. |
冗談まじりに「今日こそ早く帰ろう」と言ったが、結局遅くまで仕事をしてしまった。 |
・ |
농담 삼아 그에게 선물을 줄 거라고 말했지만, 실제로 줄 생각이다. |
冗談まじりに彼にプレゼントを贈ろうと言ったけど、本当に贈るつもりだ。 |
・ |
소갈머리가 없는 사람은 일을 깊게 생각하지 않고 행동한다. |
思慮深くない人は、物事を深く考えることなく行動してしまう。 |
・ |
그는 소갈머리가 없어서 항상 가볍게 말을 한다. |
彼は思慮深くないので、いつも軽はずみな発言をしてしまう。 |
・ |
진상을 부리는 사람에게는 주의가 필요하다. |
迷惑な行為をする人には注意が必要だ。 |
・ |
진상을 떨다가 주위 사람들에게 주의를 받는 경우가 자주 있다. |
迷惑な行為をして周りに注意されることがよくある。 |
・ |
그 사람은 항상 주변 사람들에게 진상을 떤다. |
その人はいつも周りの人に迷惑な行為をする。 |
・ |
학생들은 끼니조차 대충 때우며 밤늦게까지 공부에 시달리고 있다. |
学生たちは、食事すら適当に済ませており、夜遅くまで勉強に苦しめられている。 |
・ |
그는 호화롭게 놀면서 돈을 뿌렸다. |
彼は豪遊してお金をばらまいた。 |
・ |
누구 할 것 없이 친절하게 대하는 것이 중요하다. |
だれかれなしに親切に接することが大切だ。 |
・ |
여러 기사를 모아서 한 권의 책으로 엮을 것이다. |
複数の記事を集めて一冊の本にまとめる。 |
・ |
그는 입이 까다로워서 어떤 요리라도 완벽하게 만들어야만 만족한다. |
彼は味にうるさいので、どんな料理でも完璧に作らないと気が済まない。 |
・ |
새로운 정책이 어떻게 시행될지 주목된다. |
新しい政策がどのように実施されるか注目されている。 |
・ |
이 계약이 어떻게 진행될지, 향후 귀추가 주목된다. |
この契約がどう進展するか、今後の成り行きが注目される。 |
・ |
경기 결과가 어떻게 될지, 관중들의 귀추가 주목되고 있다. |
試合の結果がどうなるか、観客の目が注がれている。 |
・ |
밤 늦게까지 작업을 하다 보면 출출해 집니다. |
夜遅くまで作業をしていると、小腹がすいてきます。 |
・ |
라면은 출출할 때 먹는 간식으로 서민에게 사랑받아 왔다. |
ラーメンはお腹が空いたときに食べる間食で、庶民に愛されてきた。 |
・ |
엉겅퀴 꽃이 바람에 흔들리는 것이 아름답습니다. |
アザミの花が風に揺れるのが美しいです。 |
・ |
그녀가 이사 간 후 매일매일이 너무 허전하게 느껴진다. |
彼女が引っ越してから、毎日がとても寂しく感じる。 |
・ |
그가 떠난 후 방이 너무 허전하게 느껴졌다. |
彼が帰った後、部屋がとても寂しく感じた。 |