【게】の例文_51

<例文>
아기에 "자장자장" 하면서 재운다.
赤ちゃんに「ねんねん」と言いながら寝かしつける。
자나깨나 임만 하고 있다.
寝ても覚めてもゲームばかりしている。
으름 피우지 말고 자나깨나 부지런히 움직여야 한다.
なまけず、寝ても覚めても努めて動かないといけない。
물어물어 수리 가능한 가를 찾았다.
たずねたずね、修理できる店を見つけた。
그는 허구헌 날 임만 하고 있다.
彼は長い間いつもゲームばかりしている。
그 선수는 전광석화처럼 빠르 골을 넣었다.
その選手は電光石火の速さでゴールを決めた。
상사가 새로운 근무지로 부임하 되었다.
上司が新しい勤務地に赴任することになった。
중학교 수학 교사로 부임하 되었다.
中学校の数学教師として赴任することになった
조별 과제에서 리더를 맡 되었습니다.
グループ課題でリーダーを担当することになりました。
조별 리그에서 경험을 쌓는 것이 젊은 선수들에 중요합니다.
グループリーグで経験を積むことが若手選手にとって重要です。
조별 리그에서 승점을 쌓는 것이 중요합니다.
グループリーグで勝ち点を稼ぐことが重要です。
한국어의 특징 중의 하나는 다양한 어미가 발달되어 있다는 것이다.
韓国語の特徴の一つは、多様な語尾が発達されていることだ。
언어를 배우기 위해서는 어근을 이해하는 것이 중요합니다.
言語を学ぶためには語根を理解することが重要です。
말을 분해할 때, 어근을 찾는 것이 기본이다.
言葉を分解するとき、語幹を見つけることが基本です。
어근을 이해하면 단어의 의미와 사용법을 더 깊 이해할 수 있다.
語幹を理解することで、単語の意味や使い方をより深く理解できる。
도서관에서 공부하다가 늦 집에 돌아왔습니다.
図書館で勉強していく遅く家に帰りました。
이것이 제가 좋아하는 영화입니다.
これが私の好きな映画です。
영상 5도라는데 이렇 춥다니.
3度だそうだけど、こんなに寒いなんて。
공부하는 싫으면 학교에 가지 마라.
勉強することがきらいなら学校には行くな。
생활용수를 절약하기 위해 샤워 시간을 짧 했습니다.
生活用水を節約するために、シャワーの時間を短くしました。
생활용품을 온라인으로 구매하는 것이 최근의 트렌드입니다.
生活用品をオンラインで購入することが、最近のトレンドです。
이 가는 다양한 생활용품을 갖추고 있습니다.
この店は、さまざまな生活用品を取り揃えています。
삼형제가 사이좋 무럭무럭 자라고 있다.
三兄弟が仲良くスクスクと大きくなっている。
앞으로 사이좋 지내요.
これから仲良く過ごしましょう。
춘풍이 산들산들 기분 좋 불고 있다.
春風がそよそよと気持ちよく吹いている。
배운 지식을 실제 일에 활용하는 것이 중요합니다.
学んだ知識を実際の仕事で活用することが大切です。
자원을 낭비 없이 활용하는 것이 지속 가능한 사회를 만드는 열쇠입니다.
資源を無駄なく活用することが、持続可能な社会を作る鍵です。
그녀는 친한 친구에만 비속어를 사용한다.
彼女は親しい友達にだけ俗語を使う。
공식적인 회의에서는 비속어를 사용하지 않는 것이 좋다.
公式な会議では俗語を使わない方がいい。
그는 항상 비속어를 사용해서 주위 사람들을 곤란하 만든다.
彼はいつも俗語を使って、周りを困らせている。
탈지면을 사용하기 전에 손을 씻고, 깨끗하 유지하는 것이 중요하다.
脱脂綿を使用する前に手を洗い、清潔に保つことが大切だ。
탈지면을 사용해 소독약을 바르면 깨끗하 유지할 수 있다.
脱脂綿を使って消毒液を塗ると、清潔に保てる。
탈지면을 적셔서 상처를 부드럽 닦아 주세요.
脱脂綿を湿らせて、傷を優しく拭いてください。
탈지면은 상처를 깨끗하 하기 위해 사용된다.
脱脂綿は傷口をきれいにするために使用される。
모든 의료 기구는 깨끗하 유지되어야 한다.
すべての医療器具は清潔に保たれなければならない。
많은 의료 기구는 일회용과 재사용 가능한 것이 있다.
医療器具の多くは、使い捨てと再利用可能なものがある。
윗사람에 보내는 편지는 문어체를 의식해서 쓰는 것이 좋다.
目上の人に送る手紙は、文語体を意識して書くとよい。
보고서를 작성할 때는 문어체로 간결하 정리하는 것이 중요하다.
報告書を書く際には、文語体で簡潔にまとめることが重要だ。
레포트를 제출할 때는 구어체가 아니라 문어체로 쓰는 좋아.
レポートを出すときは、口語体ではなく文語体で書いたほうがいい。
연설에서는 구어체보다 조금 더 격식 있는 표현을 쓰는 좋아.
スピーチでは、口語体より少しフォーマルな表現を使ったほうがいいよ。
한국에서는 윗사람에 낮춤말을 쓰면 실례지?
韓国では目上の人にため語を使うのは失礼だよね?
처음 만난 사람에는 낮춤말보다 존댓말을 쓰는 좋아.
初対面の人には、ため語じゃなくて敬語を使ったほうがいいよ。
줄임말을 배울 때는 본말도 알아 두는 것이 좋다.
略語を学ぶときは、本来の語も知っておくとよい。
공식 문서에서는 줄임말을 사용하지 않는 것이 좋다.
公式の文書では略語を使わない方がいい。
전남친에 새 여자친구가 생겼다는 말을 듣고 조금 놀랐다.
元カレに新しい彼女ができたことを聞いて、少し驚いた。
전남친에 연락이 와서 놀랐다.
元カレから連絡が来て驚いた。
아직 전남친에 미련이 있는 겁니까?
まだ元カレに未練があるのですか?
백년가약을 맺은 두 사람은 언제나 사이좋 살고 있다.
百年佳約を交わした二人は、いつまでも仲良く暮らしている。
그녀는 전직 때문에 타향살이를 하 되었다.
彼女は転職のために他郷暮らしをすることになった。
생활이 어려워져서 외식을 거의 하지 않 되었다.
生活が厳しくて、あまり外食をしなくなった。
[<] 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60  [>]
(51/437)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp PC版へ