・ |
메인 디쉬로 무엇을 만들지 고민 중이에요. |
メインディッシュに何を作ろうか悩んでいます。 |
・ |
그렇게 고민하지 않아도 돼, 걱정도 팔자네. |
そんなに悩まなくてもいいよ、心配も星回りだ。 |
・ |
객관식 문제는 답이 하나뿐이어서 고민할 일이 적습니다. |
選択式の問題は答えが一つだけなので、迷うことは少ないです。 |
・ |
예산을 재검토하여 경비를 덜 수 있는 방법을 고민하고 있어요. |
予算を見直して、経費を減らす方法を考えています。 |
・ |
사표를 쓸지 말지 고민하고 있다. |
辞表を書くかどうか迷っている。 |
・ |
판결이 선고되면 양측은 그 후 대응을 고민해야 한다. |
判決が宣告されると、どちらの側もその後の対応を考える必要がある。 |
・ |
의견이 두 동강 나버려서 어떻게 할지 고민하고 있어. |
意見がふたつになってしまい、どうするか迷っている。 |
・ |
긴 고민 끝에 그는 나에게 사랑을 고백했다. |
長く悩んだ後、彼はは私に愛を告白した。 |
・ |
그는 뭔가 고민이 있는지 수심에 잠긴 듯하다. |
彼は何か悩んでいるのか、物思いに沈んでいるようだ。 |
・ |
오랫동안 고민했던 문제로 마음이 무겁고 우수에 젖은 시간이 늘어났다. |
長い間悩んでいた問題に心が重く、憂愁に浸る時間が増えた。 |
・ |
등잔 밑이 어둡다고, 가까운 친구의 고민을 미처 알지 못했다. |
灯台下暗しで、近くの友達の悩みに気づかなかった。 |
・ |
의료비를 절약하는 방법을 고민하고 있습니다. |
医療費を節約する方法を考えています。 |
・ |
전자와 후자 중 어느 것을 선택할지 고민하고 있습니다. |
前者と後者のどちらを選ぶべきか迷っています。 |
・ |
옹졸하면 인간관계에서 고민할 일이 많아진다. |
度量が狭い性格だと、人間関係で悩むことが多くなる。 |
・ |
모두가 납득할 수 있는 해결책을 고민하느라 고심했다. |
みんなが納得できる解決策を考えようと苦しんだ。 |
・ |
그녀는 고민거리가 있어서 자주 한숨을 짓는다. |
彼女は悩み事があって、よくため息をついている。 |
・ |
그의 조언 덕분에 오랜 고민이 해결되었다. |
彼のアドバイスのおかげで、長年の悩みが消えた。 |
・ |
뷔페는 종류가 많아서 무엇을 먹을지 고민이 돼요. |
バイキングは種類が豊富で、何を食べるか迷ってしまいます。 |
・ |
이직을 고민하고 있는데, 앞뒤를 잘 재서 결정하고 싶다. |
転職を考えているけど、前後をしっかりと測って決めたい。 |
・ |
그는 오랫동안 고민한 끝에 드디어 비즈니스 세계에 문을 두드렸다. |
彼は長い間考えた末、ついにビジネスの世界に入門した。 |
・ |
부전공을 선택할 때 고민했어요. |
副専攻を選ぶときに悩みました。 |
・ |
전문 대학 진학을 고민하고 있어요. |
専門学校への進学を考えています。 |
・ |
친한 친구와 고민을 이야기하며 술잔을 나누었다. |
親友と悩みを語りながら酒を酌み交わした。 |
・ |
사업을 누구에게 대물릴지 고민하고 있다. |
事業を誰に継がせるか悩んでいる。 |
・ |
그의 어머니는 그녀가 며느릿감으로 적합한지 고민하고 있다. |
彼の母親は彼女が嫁にふさわしいかどうか悩んでいる。 |
・ |
사과하고 싶은 마음은 굴뚝같은데 어떻게 사과하면 좋은지 고민하고 있어요. |
謝りたいのはやまやまだけどどうやって謝るのがいいのか悩んでいます。 |
・ |
가족 문제로 고민해서 밤에도 잘 수 없을 정도로 골치를 앓고 있다. |
家族のことで悩んでいて、夜も眠れないほど頭を悩ませている。 |
・ |
큰 결정을 눈앞에 두고 그녀는 밤새 고민을 계속했다. |
大きな決断を目前にして、彼女は一晩中悩み続けた。 |
・ |
여러모로 고민해 봤지만 이렇다 할 뾰족한 수가 없었다. |
色々と悩んでみたけれども、これといった良い方法がなかった。 |
・ |
성격이 무른 그녀는 다른 사람들의 기대에 부응하지 못하는 것에 고민하고 있습니다. |
性格がもろい彼女は、他人の期待に応えられないことに悩んでいます。 |
・ |
그는 고민거리를 혼자 해결하려 한다. |
彼は悩み事を自分だけで解決しようとする。 |
・ |
고민거리를 상담해도, 답이 나오지 않는 경우가 많다. |
悩み事を相談しても、答えが出ないことが多い。 |
・ |
직장 스트레스가 고민거리가 되고 있다. |
仕事のストレスが悩み事になっている。 |
・ |
친구에게는 고민거리를 털어놓을 수 있다. |
友達には悩み事を打ち明けることができる。 |
・ |
고민거리를 이야기해서 조금 편해졌다. |
悩み事を話すことで少し楽になった。 |
・ |
최근 직장 내 인간관계가 고민거리다. |
最近、職場の人間関係が悩みの種だ。 |
・ |
고민거리를 상담할 때는 신뢰할 수 있는 사람을 찾고 나서 하세요. |
悩み事を相談する時は、信頼できる人を見つけてからにしましょう。 |
・ |
일에 관한 고민거리는 주로 임금과 인간관계가 있습니다. |
仕事に関する悩みのタネは主に給料と人間関係があります。 |
・ |
쇄도하는 난민이 유럽 각국 정부의 고민거리가 되고 있다. |
殺到する難民が、ヨーロッパ各国政府の悩みの種となっている。 |
・ |
그녀의 고민거리를 들어주고 싶다. |
彼女の悩み事を聞いてあげたい。 |
・ |
이 일에 싫증 나서 이직을 고민하기 시작했다. |
この仕事には嫌気がさして、転職を考え始めた。 |
・ |
일 때문에 늘 고민하고 있다. |
仕事のことで四六時中悩んでいる。 |
・ |
주말에 나들이할 예정인데, 어디에 갈지 고민하고 있어요. |
週末に外出する予定ですが、どこに行こうか迷っています。 |
・ |
어떤 품목을 먼저 고를지 고민됩니다. |
どの品目を最初に選ぶか、迷ってしまいます。 |
・ |
깊은 생각에 잠기며 인생의 의미에 대해 고민하고 있었다. |
物思いに浸りながら、人生の意味について考えていた。 |
・ |
피부과에서 피부 고민을 상담했어요. |
皮膚科で肌の悩みを相談しました。 |
・ |
흔들리고 있는 양국 관계의 현주소를 진단하고 해법을 고민했다. |
揺らぐ両国関係の現住所を診断し、解決策を考えた。 |
・ |
친언니는 내가 고민할 때마다 항상 좋은 조언을 해줘요. |
実の姉は私が悩んでいるとき、いつも良いアドバイスをくれます。 |
・ |
친언니는 제 고민을 자주 들어줍니다. |
実の姉は私の悩みをよく聞いてくれます。 |
・ |
미대로 갈지 일반 대학으로 갈지 고민했습니다. |
美大に進むか普通の大学に行くか悩みました。 |