![]() |
・ | 아침에는 아이들 챙기랴 출근 준비하랴 너무 바빠요. |
朝は、子どもたちの支度をしたり、出勤の準備をしたり、とても忙しいです。 | |
・ | 이 떡은 한입에 먹기에는 너무 크다. |
この餅は一口で食べるには大きすぎる。 | |
・ | 오랜만에 뛰었더니 너무 숨이 찼다. |
久しぶりに走ったら息がとても苦しかった。 | |
・ | 아버지의 넥타이가 이제는 해지고 너무 낡아 보였다. |
父のネクタイが今ではすり減り、ひどく古びて見えた。 | |
・ | 그녀는 노래를 너무 좋아해서 마이크를 잡았다 하면 멈추지 않는다. |
彼女は歌が大好きで、マイクを握ったか最後、とまらない。 | |
・ | 너무 많은 사람이 모였어요. |
とてもたくさんの人が集まりました。 | |
・ | 양이 너무 적어요, 더 주세요. |
量がとても少ないです、もっとください。 | |
・ | 너무 비현실적이라서 어떻게 판단해야 할지 모르겠다. |
非現実的すぎてどう判断していいのかわからない。 | |
・ | 이 계획은 너무나도 비현실적입니다. |
この計画はあまりにも非現実的です。 | |
・ | 최근 관료의 불상사는 부패는 지위 고하를 막론하고 너무 심하다. |
最近の官僚の不祥事や腐敗ぶりは地位の高下を問わずひどすぎる。 | |
・ | 그간 작업해온 시간들이 너무 짧게 느껴집니다. |
これまで作業してきた時間がとても短く感じられます。 | |
・ | 너무 과도한 기대나 승리에 대한 집념은 중압감이 됩니다. |
あまり過度な期待や勝利への執念は、プレッシャーになります。 | |
・ | 보내주신 디자인이 시안과 너무 다른데요. |
お送り頂いたデザインがラフと全然違うんですが。 | |
・ | 그녀는 멋진 남정네들에게 너무나도 쉽게 마음을 내어준다. |
彼女はイケメン男衆にあまりにも簡単に心を差し出す。 | |
・ | 친구를 너무 못살게 구니까 친구가 너를 싫어하지. |
友達をあんまりいじめるから友達は君を嫌いなんだよ。 | |
・ | 우연의 일치라고 부르기에는 너무나 기적적입니다. |
偶然の一致と呼ぶにはあまりにも奇跡的です。 | |
・ | 동료가 휴가를 가서 요즘 일이 너무 빡세요. |
同僚が休暇を取っているので、最近仕事がきついです。 | |
・ | 맞벌이로 아이 셋 키우는 건 너무 빡세요. |
共働きで子供3人を育つのはとてもしんどいです。 | |
・ | 촬영하는 동안 너무 즐거웠고 행복했다. |
撮影する間とても楽しく幸せでした。 | |
・ | 베일 속 그녀의 얼굴은 너무나 아름다웠다. |
ベールのなかの彼女の顔はあまりにも美しかった。 | |
・ | 너무 바빠서 자신의 분신이 있으면 얼마나 쉬울까 하고 생각했다. |
あまりに忙しくて、自分の分身がいたらどんなに楽なことかと思った。 | |
・ | 풍선은 너무 세게 불면 터져버립니다. |
風船は強く吹えば、破れてしまいます。 | |
・ | 요즘 너무 바빠서 머리가 터질 것 같애. |
最近とても忙しくて頭が破裂しそう! | |
・ | 너무 많이 먹어서 배가 터질 것 같아요. |
あまりにもたくさん食べてお腹が破裂しそうです。 | |
・ | 술을 너무 많이 마시고 담배를 너무 많이 피워서 건강을 해쳤습니다. |
お酒を飲みすぎて、タバコを吸い過ぎて健康を損ないました。 | |
・ | 너무 매운 거 같애요. |
とても辛いと思います。 | |
・ | 너무 잘하는 거 같애요. |
とてもうまいと思います。 | |
・ | 그 배우 실제로 봤는데 너무 예쁘데. |
あの俳優実際に見たけど、すごく綺麗でしたよ。 | |
・ | 오늘은 너무 심하지 않나 싶었어. |
今日は、あまりひどいんじゃないかな思ったよ。 | |
・ | 한국에 와서 한국어를 배우고 문화도 접하니 너무 좋아요. |
韓国に来て韓国語を学び、文化にも触れ、本当にうれしいですね。 | |
・ | 너무 예의가 없어서 보다 못해 따끔하게 충고했어요. |
とても礼儀が悪いので、見かねてちくりと忠告したんです。 | |
・ | 내 형은 너무 바보 같아서 남한테 속기 일쑤예요. |
私の兄はあまりにバカみたいなので、人に騙されるのが常です。 | |
・ | 어제는 너무 지친 나머지 씻지도 못하도 곯아떨어졌어요. |
昨日は疲れたあげく、風呂にも入らず爆睡しました。 | |
・ | 너무 기뻐서 꿈인가 싶다. |
あまりにうれしくて夢のようだ。 | |
・ | 전문가의 분석은 너무나 조잡했다. |
専門家の分析はあまりにも粗雑だった。 | |
・ | 이상과 현실이 너무나도 다르다. |
理想と現実があまりにも違いすぎる。 | |
・ | 비만이란 체중을 점하는 지방 비율이 너무 많은 것을 말합니다. |
肥満とは体重に占める脂肪の割合が多すぎることを言います。 | |
・ | 식욕이 왕성해 너무 많이 먹었다. |
食欲旺盛でたくさん食べすぎた。 | |
・ | 아들이 너무 철이 없어 걱정이다. |
息子が幼すぎて心配だ。 | |
・ | 요즘 후배들을 너무 풀어주는 거 아닌가요? |
最近、後輩をあまりにもだらけさせてるんじゃないんですか? | |
・ | 월급이 너무 적어서 일 할 맛이 안 나요. |
給料が少なすぎて、仕事にやる気が出ないです。 | |
・ | 요즘은 너무 더워서 일 할 맛이 안 난다. |
最近あまりに暑くて仕事をする気にならない。 | |
・ | 수학 문제가 너무 어려워 학생들이 끙끙거렸다. |
数学問題がとても難しくて、学生たちがうんうんとうめいた。 | |
・ | 너무나 힘들어 끙끙거리다. |
あまりの辛さにひいひい言う。 | |
・ | 오랜 시간 동안 부모님의 마음을 이해하지 못했던 내가 너무 원망스러웠어요. |
ずいぶんと長い間、親の心を理解できなかった自分がとてもうらめしいでした。 | |
・ | 아들은 너무 천방지축이라 선생님께 자주 주의를 받는다. |
息子は余りに無茶なふるまいをすると、先生によく注意を受ける。 | |
・ | 너무 과대평가돼도 안 된다. |
あまり買いかぶられても困る。 | |
・ | 너무 피곤해서 느릿느릿 걷고 있다. |
疲れきってのろのろと歩いている。 | |
・ | 날것을 너무 먹어서 위장에 부담을 줘 설사를 했다. |
生ものを食べ過ぎて、胃腸に負担をかけて下痢をした。 | |
・ | 빚이 너무 불어나서 갚을 수 없게 되었다. |
借金が膨らみすぎて返せなくなった。 |