・ |
이 팀은 죽이 맞는 멤버들이 모여서 훌륭한 결과를 내고 있다. |
このチームは馬が合うメンバーが集まっていて、素晴らしい結果を出している。 |
・ |
그하고는 죽이 척척 맞는다. |
彼とは馬が合うんだね。 |
・ |
여자친구랑 취미가 같아. 죽이 맞는 듯해. |
彼女と趣味が同じだよ。馬が合うらしい。 |
・ |
그는 성공해도 겸손함을 잊지 않는다. 정말로 "벼는 익을수록 고개를 숙인다"라는 말이 딱 맞다. |
彼は成功しても謙遜を忘れない。まさに「脳あるたかはつめを隠す」だ。 |
・ |
신제품 광고가 역풍을 맞고 있다. |
新商品の広告が逆風を浴びている。 |
・ |
새로운 정책이 역풍을 맞고 있다. |
新しい政策が逆風を浴びている。 |
・ |
마음 맞는 친구들이 한자리에 모여 허물없이 흉금을 털어놓았다. |
気が合う友人たちが、一堂に集まって気安く胸のうちを打ち明けた。 |
・ |
그가 말하는 것이 열이면 열 다 맞는 것은 아니다. |
彼の言うことは、すべて正しいとは限らない。 |
・ |
찜닭은 특별한 날에 딱 맞는 요리예요. |
チムタクは特別な日にぴったりの料理です。 |
・ |
호떡은 겨울에 딱 맞는 간식이에요. |
ホットクは冬にぴったりなおやつです。 |
・ |
당신의 증상에 맞는 약을 처방하겠습니다. |
あなたの症状に合った薬を処方します。 |
・ |
링거 주사를 맞다. |
点滴注射を打つ。 |
・ |
일흔 살을 맞은 할아버지는 천천히 취미를 즐기고 있습니다. |
70歳を迎えたおじいさんは、ゆっくりと趣味を楽しんでいます。 |
・ |
그를 혼내키는 게 맞다고 생각한다. |
彼を叱るべきだと思う。 |
・ |
된서리를 맞고 나서야 그 중요성을 깨달았다. |
ひどい目にあって初めて、その重要性に気づいた。 |
・ |
전염병으로 인해 여행업계가 된서리를 맞고 있다. |
伝染病のため旅行業界が、ダメージを受けている。 |
・ |
그녀와는 가치관이 비슷해서 뜻이 맞는다. |
彼女とは価値観が似ていて気が合う。 |
・ |
그는 성격이 다르지만 의외로 뜻이 맞는다. |
彼とは性格が違うけれど、意外と気が合う。 |
・ |
프로젝트에서 성공하고 마치 돈벼락을 맞은 것 같았다. |
プロジェクトで成功して、まさに成金になった。 |
・ |
복권에 당첨되어 돈벼락을 맞은 이야기를 들었다. |
宝くじに当たって成金になった話を聞いた。 |
・ |
부모님이 유산을 남겨주셔서 돈벼락을 맞은 기분이다. |
親が遺産を残してくれて、成金になった気分だ。 |
・ |
그 기업은 급성장해서 마치 돈벼락을 맞은 것 같다. |
あの企業は急成長して、まるで成金のようだ。 |
・ |
갑자기 따귀를 얻어 맞은 나는 어안이 벙벙했다. |
急にビンタをくらった私は、唖然とした |
・ |
아이가 주사 맞는 게 무섭다고 울고불고 난리를 쳤다. |
子供が注射を打たれるが怖いと泣き喚いて大騒ぎだった。 |
・ |
눈이 맞은 순간, 그녀가 부끄러워서 얼굴이 빨개졌다. |
目が合った瞬間、彼女が照れて顔を赤らめた。 |
・ |
눈이 맞은 순간, 그가 미소를 지었다. |
目が合った瞬間、彼が微笑んだ。 |
・ |
여자의 감은 잘 맞는다. |
女の勘はよく当たる! |
・ |
어느 의견이 맞는지 분간이 안 돼요. |
どちらの意見が正しいのか、分かりません。 |
・ |
얼어붙을 듯한 바람을 맞고 부들부들 떨었다. |
凍えるような風に当たり、ぶるぶると震えた。 |
・ |
무참히 맞은 탓에 한동안 움직일 수 없었다. |
めためたに殴られたせいで、しばらく動けなかった。 |
・ |
두들겨 맞는 끔찍한 경험을 했다. |
ボコボコにされるという恐ろしい体験をした。 |
・ |
그는 두들겨 맞고도 울지 않았다. |
彼はボコボコにされても泣かなかった。 |
・ |
두들겨 맞는 것에 대해 두려움을 느끼고 있다. |
ボコボコにされることに対して恐怖を感じている。 |
・ |
그는 상대에게 두들겨 맞고 있었지만, 결국 이겼다. |
彼は相手にボコボコにされていたが、最後には勝った。 |
・ |
두들겨 맞는 경험은 두 번 다시 하고 싶지 않다. |
ボコボコにされるという経験は、もう二度としたくない。 |
・ |
그는 두들겨 맞고 한동안 움직일 수 없었다. |
彼はボコボコにされて、しばらく動けなかった。 |
・ |
만약 다시 두들겨 맞는 일이 생기면 경찰에 신고할 생각이다. |
もしまたボコボコにされるようなことがあったら、警察に通報するつもりだ。 |
・ |
두들겨 맞는 것은 이제 질렸다. |
ボコボコにされるのはもうこりごりだ。 |
・ |
시합에서 두들겨 맞고 말았다. |
試合でボコボコにされてしまった。 |
・ |
그는 싸움에서 두들겨 맞고 돌아왔다. |
彼は喧嘩でボコボコにされて帰ってきた。 |
・ |
전화번호부에 실려 있는 번호가 맞는지 확인해 주세요. |
電話帳に載っている番号が正しいか確認してください。 |
・ |
재첩 된장국은 몸이 따뜻해져서 추운 날에 딱 맞다. |
シジミの味噌汁は、体が温まるので寒い日にはぴったりです。 |
・ |
대구탕은 매워서 몸이 따뜻해져서 겨울에 딱 맞는 요리다. |
タラ鍋は辛くて体が温まるので、冬にぴったりの料理だ。 |
・ |
쟁반짜장은 파티나 모임에 딱 맞는 요리입니다. |
お盆チャージャー麺は、パーティーや集まりにぴったりの料理です。 |
・ |
냉채류는 건강한 식사를 원할 때 딱 맞는 요리입니다. |
冷菜類は、健康的な食事を意識したいときにぴったりです。 |
・ |
냉채류는 여름철 식사에 딱 맞는 요리입니다. |
冷菜類は、夏の食事にぴったりの料理です。 |
・ |
복어탕은 추운 겨울에 딱 맞는 따뜻한 요리예요. |
フグ鍋は、寒い冬にぴったりの温かい料理です。 |
・ |
물김치는 더운 여름날에 딱 맞는 음식입니다. |
水キムチは、夏の暑い日にぴったりな一品です。 |
・ |
양념게장은 매운 음식을 좋아하는 사람에게 딱 맞는 요리입니다. |
ヤンニョムゲジャンは、辛いものが好きな人にぴったりの料理です。 |
・ |
열무김치는 여름에 딱 맞는 상큼한 맛이다. |
ヨルムギムチは、夏にぴったりのさっぱりとした味わいです。 |