![]() |
・ | 아무리 그래도 그건 너무하지 않나요!? |
いくらなんでも、それはひどくないですか? | |
・ | 그런 말투는 아무리 그래도 너무 심해요. |
そういう言い方はいくら何でもひどすぎますよ。 | |
・ | 이 요리는 아무리 그래도 너무 매워요. |
この料理はいくらなんでも辛すぎる。 | |
・ | 아무리 그래도 그건 좀 아닌 거 아냐? |
いくらなんでもそれはちょっと違うんじゃない? | |
・ | 아무리 그래도 그건 좀 아닌 거 같아요. |
いくらなんでも、それはちょっと違うと思います。 | |
・ | 아무리 그래도 이건 너무해요. |
いくらなんでもこれはひどいです。 | |
・ | 어머니는 아무리 호주머니 사정이 안 좋아도 책만큼은 아끼지 않고 사 주셨다. |
母はどれだけ懐事情が苦しくてもぼくの本だけは惜しまず買ってくれた。 | |
・ | 아무리 위대한 사람이라도 결점이 있어요. |
どんなに偉大な人でも欠点があります。 | |
・ | 수입이 없으면 아무리 절약을 열심히 해서 지출을 줄여도 재산을 모을 수 없습니다. |
収入がなければいくら節約を頑張って出費を抑えても財産は作れません。 | |
・ | 아무리 적어도 보너스가 나오는 것만으로도 만족합시다. |
たとえ少なくてもボーナスが出るだけましだと思いましょう。 | |
・ | 아무리 외워도 까먹어. |
いくら覚えても忘れちゃう。 | |
・ | 호주를 갈 때는 아무리 짧은 기간의 관광이어도 관광비자를 취득해야 합니다. |
オーストラリアに行くときは、たとえ短期の観光であっても観光ビザの取得が必要です。 | |
・ | 아무리 둘러봐도 그녀는 보이지 않았다. |
いくら見回してみても彼女は見えなかった。 | |
・ | 아무리 그가 한 것이 사실일지라도, 나는 그를 미워하지 않을 것이다. |
たとえ彼のしたことが事実であったとしても、私が彼を嫌いになることはない。 | |
・ | 아무리 부모님이 반대하셔도, 우리들은 결혼할 생각입니다. |
たとえ親に反対されても、私たちは結婚するつもりです。 | |
・ | 아무리 힘들어도 웃자는 게 인생의 좌우명이 됐다. |
どんなに大変でも笑おうというのが、人生の座右の銘になった。 | |
・ | 그는 지각하는 태도를 아무리 지적해도 전혀 고쳐지지 않는다. |
彼の遅刻する態度は、いくら指摘しても全然直されない。 | |
・ | 이건 아무리 봐도 원산지 표시가 없어요. |
これはどこを見ても原産地表示がありません。 | |
・ | 상대의 이야기가 아무리 마음에 들지 않아도 따지지 않았다. |
相手の話がどんなに気に食わなくても文句をつけなかった。 | |
・ | 아무리 사랑해도, 좋은 것 싫은 것 함께하며 살기란 만만치 않아요. |
どんなに愛しても、良いことも嫌なことも共にしながら暮らすということは並大抵のことではないです。 | |
・ | 여자라는 이유로 아무리 날고 기어도 결국 가장 높은 곳에 오르지 못했다. |
女性だという理由で、どんなにずばぬけていても結局一番高い場所に登れなかった。 | |
・ | 아무리 먹어도 살찌지 않아요. |
いくら食べても太らないんです。 | |
・ | 교통사고는 아무리 조심해도 막을 수 없는 것이다. |
交通事故はどんなに気を付けていても防げないものです。 | |
・ | 입지가 나쁘기 때문에 아무리 노력해도 역 앞 가게를 이길 수 없다. |
立地が悪いから、どんなに頑張っても駅前の店には敵わない。 | |
・ | 아무리 밀어도 꿈쩍도 안 한다. |
いくら押してもびくともしない。 | |
・ | 아무리 보아도 평범한 그림이었다. |
どう見ても平凡な絵だった。 | |
・ | 공기는 아무리 마셔도 배가 부르지 않는다. |
空気はいくら飲んでもお腹が一杯にならない。 | |
・ | 아무리 즐거운 일도 찡그리면서 하면 즐겁지 않은 일로 둔갑한다. |
どれだけ楽しいこともしかめながらすれば、楽しくないことに化ける。 | |
・ | 아무리 열심히 해도 좀처럼 살이 빠지지 않는 부분이 허벅지입니다. |
いくら頑張ってもなかなか痩せないのが太ももです。 | |
・ | 아무리 난치병이라도 마음먹기에 달려 있습니다. |
いくら難病でも、心の持ち方にかかっています。 | |
・ | 그는 아무리 숫자가 길어도 한 번만 보면 깡그리 외워 버렸다. |
彼はいくら数字が長くても、一度だけ見ればすっかり覚えてしまった。 | |
・ | 아무리 생각을 하려고 해도 그녀의 이름이 생각나지 않았다. |
いくら思い出そうとしても、名前が思い出せません。 | |
・ | 아무리 좋은 것이라도 내 손안에 있지 않으면 소용없습니다. |
いくらいいことでも私の手の中になければ、意味がありません | |
・ | 아무리 바쁘다고 쳐도 밥은 먹어야지. |
いくら忙しいとしてもご飯は食べないと。 | |
・ | 둔재는 아무리 공부해도 둔재다. |
鈍才はいくら勉強しても 鈍才だ。 | |
・ | 아무리 봐도 이 영화 주연을 잘못 고른 거 같아. |
どう見ても、この映画の主演を間違えて選んだみたい。 | |
・ | 이건 아무리 생각해도 비과학적인 이야기입니다. |
これはどう考えても非科学的な話です。 | |
・ | 남편은 아무리 힘들어도 가족에게 내색하지 않았다. |
夫はどんなに大変でも家族に対し一度も表情に出さなかった。 | |
・ | 어머니를 아무리 설득해도 막무가내였습니다. |
母をいくら説得しても頑としてききませんでした。 | |
・ | 말도 안 되는 이야기를 아무리 역설해도 아무도 납득하지 못한다. |
筋の通っていない話をいくら力説しても、誰も納得しない。 | |
・ | 아무리 하소연해도 안 되는 건 안 됩니다. |
いくら泣きつかれても、だめなものはだめです。 | |
・ | 아무리 열심히 공부를 해도 성적이 오르지 않는다. |
いくら一所懸命勉強しても、成績が上がらない。 | |
・ | 아무리 체급 차이가 난다해도 상대를 깔보다간 낭패를 보는 수가 있어요. |
いくら階級の差があるからって相手をナメてたら不覚をとるかもよ。 | |
・ | 아무리 돈이 많아야 소용없어. |
いくらお金があっても仕方ないよ。 | |
・ | 작년은 아무리 더워야 35도 정도였는데 올해는 40도를 넘는 날도 많았어요. |
昨年は暑くても35度くらいでしたが、今年は40度を超える日も多かったです。 | |
・ | 자신이 아무리 조심해도 사고를 당할 때는 당한다. |
自分がいくら気をつけていても事故に遭うときは遭う。 | |
・ | 아무리 고치기 어려운 병일지라도 포기하면 안 돼요. |
いくら治すのが難しい病気でも、諦めてはいけません。 | |
・ | 아무리 악법이라고 해도, 법치국가라면 맘대로 법을 어겨서는 안 된다. |
いくら悪い法だとしても、法治国家であれば勝手に法を破ってはいけない。 | |
・ | 아무리 악법이라도 법으로 존재하다면 그것을 지키지 않으면 안 된다. |
どんなに悪法であっても、法として存在するなら、それを守らなければならない。 | |
・ | 아무리 생각해도 그건 어불성설이야. |
どう考えてもそれは理屈に合わない。 |