・ | 사원들은 어려움 속에서 더 성장할 수 있다. |
社員たちは困難の中でさらに成長できる。 | |
・ | 여러 사람이 함께 일을 하다 보면 어려움이 따르기 마련이다. |
いろんな人と一緒に仕事をすれば、むずかしさが伴うのは当然だ。 | |
・ | 어린 나무가 햇빛을 향해 무럭무럭 자란다. |
若木が太陽の光に向かい伸び伸びと育つ。 | |
・ | 진단이 늦어지면 그 만큼 치료도 어려워진다. |
診断が遅れれば、それだけ治療は難しくなる。 | |
・ | 어른이라도 유치한 사람은 정신연령이 낮고 행동이 어린애 같고 성질이 급합니다. |
大人でも、幼稚な人は精神年齢が低く、行動が子供っぽくて短気です。 | |
・ | 선생님들은 어린이들이 자연에 흥미를 갖도록 격려해야 한다. |
先生達は、子供達が自然に興味を持つように励ますべきである。 | |
・ | 어린이가 잘 따르다. |
子供がよくなつく。 | |
・ | 어린 주제에 얄미워. |
子供のくせに憎たらしいわ。 | |
・ | 우리 아들은 이제는 철이 들 나이련마는 아직도 어린애 같아요. |
我が子はもう分別がつく年だろうにまだ子どもみたいですよ。 | |
・ | 내전으로 가장 희생 당하고 있는 것은 어린아이들이다. |
内戦で最も犠牲を強いられているのは幼い子供たちだ。 | |
・ | 마늘은 땅속에서 자라기 때문에 수확 시기가 알기 어려운 채소입니다. |
ニンニクは地中で育つので収穫時期が分かりにくい野菜です。 | |
・ | 양서류인 개구리와 도롱뇽도 어릴 때 아가미로 호흡합니다. |
両生類のカエルやサンショウウオも子供のときには鰓で呼吸します。 | |
・ | 겨드랑이 털을 제모하면 균 번식이 어려워진다. |
ワキ毛を脱毛することで菌の繁殖がしづらくなる。 | |
・ | 기억이 흐릿해서 정확한 답변은 어려울 것 같습니다. |
記憶があやふやなので正確な返答は難しいと思います。 | |
・ | 공무원 사회가 철밥통을 지키려고 개혁을 거부한다면 비난을 면하기 어려울 것이다. |
公務員社会が철밥통を守ろうと、改革を拒否するなら非難を逃れるのは難しいだろう。 | |
・ | 축구에서의 해트트릭은 꽤 어려운 일이다. |
サッカーでのハットトリックはかなり難しいことだ。 | |
・ | 행복한 때도 있지만 가끔 힘들고 어려운 때도 있다. |
幸せなときもあるが、時折つらく、大変なときもある。 | |
・ | 어린이들이야말로 미래의 주인공입니다. |
子供たちこそ未来の主人公です。 | |
・ | “새로운 어린이 도서관을 지어 달라”는 민원이 쇄도했다. |
「新しい児童図書館を建ててほしい」という陳情が殺到した。 | |
・ | 이러니저러니 해도 어려운 일이 있을 때는 가족밖에 없다. |
なんだかんだ言っても、大変な時には家族しかいない。 | |
・ | 어린이나 젊은이의 성장을 뒷받침하다. |
子どもや若者の成長を後押しする。 | |
・ | 그 두 사안의 인과 관계를 입증하기는 어려웠다. |
その二つの事柄の因果関係を立証するのは難しかった。 | |
・ | 모두 옛날에는 어린애였다. |
みんな昔は子供だった。 | |
・ | 소비자는 선택의 폭이 넓을수록 물건을 고를 때 어려움을 겪는다. |
消費者は選択の幅が広くなるほど商品を選ぶとき困る。 | |
・ | 높은 가격의 제품을 판매하는 전략을 펼쳤지만 시장 경쟁에서 어려움을 겪고 있다. |
高い価格の製品を販売する戦略を繰り広げたが、市場競争の中で苦しい状況だ。 | |
・ | 중소기업들은 투자를 유치하는 데 어려움을 겪을 수밖에 없다. |
中小企業は、追加投資を誘致するために困難を覚えざるを得ない。 | |
・ | 해외여행에서 많은 어려움을 겪었다. |
海外旅行で多くの困難を経験した。 | |
・ | 아기가 아직 어려서 엄마한테 보채는 일이 많아요. |
子供がまだ小さくてお母さんにダダをこねることが多いです。 | |
・ | 최근 스마트폰은 기능이 너무 많아 다루기가 어려워요. |
最近のスマホは機能が多すぎて使いこなせませんねえ。 | |
・ | 이 약은 어린이 손이 닿지 않는 곳에 두세요. |
この薬は子供の手が届かないところに置いてください。 | |
・ | 아무리 일이 어려울지라도 끝까지 해 내고 말겠다. |
いくらこの仕事が困難だとしても最後までやってみせるぞ。 | |
・ | 아직 어린이이기로서니 그렇게까지 철이 없을 수가 있어요? |
まだ子供だからってそれぐらいは分かるでしょう? | |
・ | 그녀는 나이는 어릴지언정 생각이 깊은 젊은이다. |
彼女は年は若いかもしれないが、分別のある若者だ。 | |
・ | 남을 먼저 생각하는 어엿한 어린이로 자라나야 합니다. |
他人を先に考える堂々とした子どもに育たなければないないのです。 | |
・ | 우물쭈물하는 어린이를 혼내지 않았나요? |
もたもたする子供を叱っていませんか。 | |
・ | 마음은 굴뚝같은데 좀 어려울 것 같아요. |
そうしたいのはやまやまなんですが、ちょっと無理そうです。 | |
・ | 영수의 표정은 어린애답지 않게 우수가 어려 있었다. |
ヨンスの表情は幼い子供に見えないほどい憂いに包まれていた。 | |
・ | 어린 시절 그 애는 정말 막무가내로 를 따라다녔다. |
幼いころ、その子は本当に頑なに僕について回っていた。 | |
・ | 의외로 시험이 어려웠다. |
意外に試験が難しかった。 | |
・ | 그는 어릴 때부터 총명하고 명석했다. |
彼は子どもの頃から聡明で明晰だ。 | |
・ | 작물을 계속 키우면 땅속에 있는 비료 역할을 하는 질소가 줄어 작물이 자라기 어려워집니다. |
作物を育て続けると、土の中にある、肥料としての役割を担う窒素などが減り、作物が育ちにくくなります。 | |
・ | 여전히 가격이 높은 편이라 부담 없이 사먹기엔 어려움이 있다 |
まだ価格が高いほうなので、気軽に購入するのは難しい。 | |
・ | 어린이가 허기져 쓰러져 있다. |
子供が飢えて倒れている。 | |
・ | 너무 문제가 어려워서 순간 어리둥절했어요. |
問題が難しすぎて一瞬ぼやっとしました。 | |
・ | 시험이 너무 어려워서 쩔쩔맸다. |
試験がとても難しくてすごく慌てた。 | |
・ | 한국어를 제대로 말할 수 없으면 한국 회사에서 일하기는 어려울 거야. |
韓国語がろくに喋れないなら、韓国の会社で働くのは難しいだろう。 | |
・ | 그 가수의 콘서트 표는 좀처럼 구하기 어려워요. |
あの歌手のコンサートチケットはなかなか手に入りませんよ。 | |
・ | 친구가 내게 이 책이 어려우냐고 물었다. |
友達が私にこの本が難しいかと聞いた。 | |
・ | 어릴 때부터 가족처럼 지낸 친구예요. |
幼い頃から家族のように過ごした友達です。 | |
・ | 어릴 때는 시력이 좋았는데 지금은 많이 나빠졌어요. |
幼い時は視力が良かったが、今はずいぶん悪くなりました。 |