・ | 시댁에 도착하니 어머님이 벌써 문 앞에 나와 계셨습니다. |
嫁ぎ先に到着すると姑は既に門の前にでていらっしゃいました。 | |
・ | 모자 가정이 늘어서 일하는 어머니를 위한 서포트 체제가 필요합니다. |
母子家庭が増え、働く母親のサポート体制が求められています。 | |
・ | 화가인 어머니의 영향으로 말보다 그림을 먼저 배우기 시작했다. |
画家であるお母さんの影響で言葉よりも先に絵を学び始めた。 | |
・ | 어머니의 병세가 악화될까 염려하고 있습니다. |
母の病状が悪化するのではないかと危惧しています。 | |
・ | 남자에게 있어 어머니란 절대적인 존재다. |
男にとって母親というのは、絶対的な存在だよ。 | |
・ | 어머니는 할머니를 모시고 외출하셨다. |
母は祖母をお連れして外出なさった。 | |
・ | 어머니를 여의어 슬프고 외롭다. |
母に死なれて寂しい。 | |
・ | 마음씨 좋은 어머니와 세 아들이 살고 있었습니다. |
気だてのよいお母さんと3人の息子が住んでいました。 | |
・ | 어머니는지병 때문인지 때로 지친 모습을 보이기도 하신다. |
お母さんは、持病の為なのか、時にはばてた姿を見せている。 | |
・ | 어머니는 미인입니다. |
お母さんは美人です。 | |
・ | 어머니의 불벼락이 떨어질까 전전긍긍하다. |
母の雷が落ちるのではないかと戦々恐々とする。 | |
・ | 그때 어머니가 뒷바라지를 해주지 않았다면 나는 분명 이 자리에 없었을 것이다. |
あの時母が後押しをしてくれなかったら私はきっとこの場にいなかった。 | |
・ | 어제 어머니가 타계하셨습니다. |
昨日母が他界しました。 | |
・ | 꿈을 이루겠다고 암으로 타계한 어머니와 약속했습니다. |
夢をかなえると、癌で他界した母と約束しました。 | |
・ | 어머니가 가실 때 너무 섭섭해서 눈물이 났어요. |
お母さんが帰るときあまりにもさびしくて涙が出ました | |
・ | 어머니 학교에 다녀왔습니다. |
母さん、学校から帰りました。 | |
・ | 어머니, 다녀왔습니다. |
お母さん、ただいま! | |
・ | 그는 어머니를 만나러 갈 때 자주 꽃을 가지고 가곤 했다. |
彼は母に会いに行くときは、よく花を持っていったものだ。 | |
・ | 어머니는 걸레로 방을 훔쳤다. |
お母さんは雑巾で部屋をふいた。 | |
・ | 어머니의 헌신적인 간호 덕분에 간신히 목숨을 건진 거 같아요. |
お母さんの献身的な看護の甲斐あって、辛うじて一命を取り留めたようです。 | |
・ | 어머니는 올해로 고희신데 지금도 약사로서 일하고 계세요. |
母は今年で古希ですが今でも薬剤師をしています。 | |
・ | 어느 날 저녁,식사를 마치고 어머니가 나를 불러 이렇게 말했다. |
ある日の夕方、食事を終えて母が僕を呼びこのように話した。 | |
・ | 그녀는 나의 어머니에게 못마땅한 존재다. |
彼女は僕の母に気に食わない存在だ。 | |
・ | 항상 귓가에 맴도는 어머의 말씀이 있습니다. |
いつも耳元でぐるぐる回る母の言葉あります。 | |
・ | 어머니는 소심하여, 늘 아버지의 눈치만 살피고 있어요. |
母は小心で、いつも父の顔色ばかりうかがっています。 | |
・ | 어머니는 차창에서 얼굴을 내밀고 조금 당황한 듯한 얼굴로 나를 바라봤습니다. |
母は車の窓から顔を出し、少し戸惑ったような顔つきで私を見つめました。 | |
・ | 어머니가 돌아가셨다는 소식에 망연자실했다. |
母が亡くなったと聞き、茫然自失になった。 | |
・ | 어머니의 생각이 옳았다. |
母の考えが正しかった。 | |
・ | 그 사진을 보면 어머니가 생각난다. |
その写真を見ると私に母親のことを思い出す。 | |
・ | 어머니는 큰 충격에 정신을 잃고 쓰러졌다. |
お母さんは大きな衝撃に気を失って倒れた。 | |
・ | 어머니께 선물을 받았어요. |
お母さんからプレゼントをもらいました。 | |
・ | 어머니가 살던 고향은 정말 아름다운 마을이었어요. |
お母さんが住んでいた故郷は、ほんとうに美しい村でした。 | |
・ | 회사에 가는 도중에 문뜩 오늘은 어머니 생일이라는 것이 생각났다. |
会社に行く途中、ふと今日は母の誕生日だったことを思い出した。 | |
・ | 비행기 사고로 아들을 잃은 어머니는 비행기만 봐도 몸서리를 쳐요. |
飛行機事故で息子を失った母は飛行機を見ただけで身震いする。 | |
・ | 어머니에게 그저 미안하고 고마울 따름이다. |
お母さんにただただ申し訳なく、ありがたく思うばかりだ。 | |
・ | 하숙집 아주머니는 어머니나 다름없어요. |
下宿のおばちゃんはお母さんと変わりないです。 | |
・ | 고집이 세기로는 우리 어머니를 따를 사람이 없어요. |
頑固なことでは私のお母さんを勝る人はいないです。 | |
・ | 어머니는 매일 아침 한국 드라마를 보고 싶어해요. |
母は毎朝、韓国ドラマを見たがります。 | |
・ | 어머니가 안부 전해 달래요. |
母がよろしくと言っていました。 | |
・ | 어렸을 적 어머니가 종종 김치전을 부쳐주셨어요. |
幼い時、お母さんがよくキムチのチヂミを焼いてくれました。 | |
・ | 아버지 또는 어머니가 온다. |
父または母が来る。 | |
・ | 어머니의 얼굴에 절망의 빛이 역력히 보였다. |
母親の顔に絶望の色がありありと見えた。 | |
・ | 어머니에게 회초리를 맞았다. |
お母さんに鞭打ちされる。 | |
・ | 어머니가 외출한 사이에, 몰래 냉장고의 케이크를 먹어 버렸다. |
母が出かけているうちに、こっそり冷蔵庫のケーキを食べてしまった。 | |
・ | 아버지는 의사고 어머니는 약사입니다. |
父は医者で母は薬剤師です。 | |
・ | 어머니는 나를 낳을 때 생사를 헤맸다. |
母親は僕を産んだときに生死をさまよった。 | |
・ | 어머니는 상당히 놀랐는지 눈을 크게 뜨고 아무 말도 못하고 있었다. |
母はよほどびっくりしたのか、目を大きくして何も言わなくなってしまった。 | |
・ | 어머니, 다녀왔습니다. |
お母さん、ただいま! | |
・ | 어머니는 쉬지 않고 늘 일만 하셨다. |
母さんは休まずいつも仕事ばかりしていた。 | |
・ | 어머니는 전업주부예요. |
お母さんは専業主婦です。 |