・ |
확신에 차서 그 길을 선택했지만, 결과적으로는 잘못된 길이었다. |
確信に満ちてその道を選んだが、結果的には間違っていた。 |
・ |
시험 답안을 잘못 제출한 줄 알고 간담이 서늘했다. |
試験の答案を間違えて提出したと思い、肝を冷やした。 |
・ |
그가 정말 좋은 선택을 했는지, 잘잘못을 가릴 필요가 있다. |
この表現は、物事をしっかりと評価し、正しい判断を下すという意味で使われます。 |
・ |
잘잘못을 가리지 않고 행동하는 것은 위험하다. |
良し悪しを判断することなく行動するのは危険だ。 |
・ |
그 결단의 잘잘못을 즉시 가리기는 어렵다. |
その決断の良し悪しをすぐに判断するのは難しい。 |
・ |
이 상황에서는 잘잘못을 가리기가 어렵다. |
この状況では、良し悪しを判断するのは難しい。 |
・ |
그 판단이 옳은지 아닌지, 잘잘못을 가려야 한다. |
その判断が正しいかどうか、良し悪しをしっかりと見極めなければならない。 |
・ |
이 문제의 잘잘못을 가릴 필요가 있다. |
この問題の良し悪しを判断する必要がある。 |
・ |
상사는 프로젝트의 잘잘못을 가리기 위해 자세한 보고서를 요청했다. |
上司がプロジェクトの良し悪しを判断するために、詳しい報告書を求めてきた。 |
・ |
그는 자신의 행동의 잘잘못을 가리고 반성하고 있다. |
彼は自分の行動の良し悪しを判断し、反省している。 |
・ |
그가 자기 잘못을 인정하지 않는 꼴을 못 본다. |
彼が自分の間違いを認めない姿を見るのは、見ていられない。 |
・ |
그는 보는 눈이 없어서 항상 잘못된 판단을 내린다. |
彼には見る目がないので、いつも誤った判断を下す。 |
・ |
누굴 탓하겠어요? 사람 보는 눈이 없는 내가 잘못이죠. |
誰のせいにしましょうか?人を見る目がない僕がのミスでしょう。 |
・ |
객관식 문제에서는 잘못된 답을 고를 위험이 있어요. |
選択式の問題では、間違った答えを選ぶリスクがあります。 |
・ |
과거의 잘못을 뉘우치고 죄값을 치를 각오를 했다. |
過去の過ちを悔い、罪を償う覚悟を持った。 |
・ |
그의 잘못을 눈 감아 주면서 우리의 관계는 더 좋아졌다. |
彼の過ちを目をつぶってあげることで、私たちの関係はより良くなった。 |
・ |
때로는 자식의 잘못을 보고도 못 본 척 눈을 감아 주어야 한다. |
時には子どもの失敗をみても見ない振りして目をつぶってあげるべきだ。 |
・ |
어디서 잘못된 건지 모르겠으니 원점으로 돌릴 수밖에 없다. |
どこで間違ったのか分からないので、最初に戻すしかない。 |
・ |
그 결정이 잘못되어 수렁에 빠졌다. |
あの決断が間違って、泥沼にはまった。 |
・ |
그런 큰일날 소리를 하다니, 당신은 잘못됐다! |
そんな大変なことをいうなんて、あなたはどうかしている! |
・ |
잘못을 저지른 직원에게 상사가 직격탄을 날렸어요. |
悪事を働いた社員に対して、上司が一発を浴びせました。 |
・ |
건성으로 듣고 있었기 때문에 잘못된 판단을 했어요。 |
うわの空で聞いていたせいで、誤った判断をしてしまいました。 |
・ |
가스라이팅은 상대로부터 잘못된 정보를 강요받는 심리적 학대입니다. |
ガスライティングは相手から間違った情報を強要される心理的虐待です。 |
・ |
사기꾼에게 잘못 속아 삥 뜯긴 사람들의 이야기를 들었다. |
詐欺師に騙されて金を巻き上げられた人々の話を聞いた。 |
・ |
가슴에 손을 얹고, 내 행동이 잘못됐다고 인정해야 한다. |
良心に照らして、私の行動が間違っていたと認めるべきだ。 |
・ |
등잔 밑이 어둡다고, 정작 내 잘못을 보지 못했다. |
灯台下暗しで、自分の過ちには気づかなかった。 |
・ |
그 간신은 사리사욕을 위해 나라의 정책을 잘못 이끌었다. |
その奸臣は私利私欲のために、国の政策を誤らせた。 |
・ |
피의자는 경찰에 자백을 진술했으나, 나중에 그것이 잘못된 것임을 인정했다. |
被疑者は警察に対して自白を供述したが、後にそれが誤りだと認めた。 |
・ |
잠이 덜 깨서 전철을 잘못 탔어요. |
寝ぼけて電車を乗り間違えてしまいました。 |
・ |
길을 잘못 들어서 목적지에 늦었다. 재수가 없네. |
道を間違えて、目的地に遅刻した。ついてないなあ。 |
・ |
길을 잘못 들어서 버스를 놓쳤다. 정말 운이 없다. |
道を間違えたせいで、バスに乗れなかった。本当に運が悪い。 |
・ |
잘못된 선택을 해버렸다. 엎지러진 물이다. |
間違った選択をしてしまった。覆水盆に返らずだ。 |
・ |
어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 |
・ |
그녀가 말한 것이 정말 옳은지 잘잘못을 따지고 싶다. |
彼女が言ったことが本当に正しいのか、しっかりと問いただしたい。 |
・ |
누가 잘못했는지를 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
誰が間違っていたのかを問いただすことが重要だ。 |
・ |
문제를 해결하기 위해서는 먼저 옳은 것과 틀린 것을 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
問題を解決するためには、まずは正しいことと間違っていることを問いただすことが大事だ。 |
・ |
네가 한 일에 대해 옳은지 틀린지 잘잘못을 따질 생각이다. |
あなたがしたことに対して、正しいか間違っているかを問いただすつもりだ。 |
・ |
이 문제에 대해서는 누가 옳은지 확실히 잘잘못을 따져야 한다. |
この件に関しては、どちらが正しいのかしっかりと問いただす必要がある。 |
・ |
지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 |
・ |
그는 그 행동이 옳은지 틀린지 잘잘못을 따지려고 애썼다. |
彼はその行動が正しいか間違っているかを必死に問いただした。 |
・ |
자신의 잘못을 뉘우치며 손이 발이 되도록 빌었지만, 이미 늦었다. |
自分の過ちを悔い、必死に許しを乞いたが、もう遅かった。 |
・ |
그녀는 자신의 잘못을 반성하며 손이 발이 되도록 빌었다. |
彼女は自分の過ちを反省し、必死に許しを乞った。 |
・ |
업무상 판단을 잘못하면 큰 손실을 초래할 수 있다. |
業務上の判断を誤ると、大きな損失を招くことがある。 |
・ |
애걔걔, 또 길을 잘못 들었네。 |
ありゃりゃ、また道を間違えちゃったよ。 |
・ |
순간의 잘못된 선택으로 가혹한 대가를 치르기도 한다. |
瞬間の間違った選択で過酷な代価を払ったりする。 |
・ |
어미를 잘못 사용하면 의미가 오해될 수 있습니다. |
語尾を間違えると、意味が誤解されることがあります。 |
・ |
가격표에 잘못된 가격이 적혀 있으면, 즉시 수정해야 합니다. |
値札に間違った価格が書かれていると、すぐに修正しなければなりません。 |
・ |
가격표가 잘못 붙여져 있어 가격을 수정했습니다. |
値札が誤って貼られていたため、値段を訂正しました。 |
・ |
가격표를 잘못 붙였기 때문에 교체해야 합니다. |
値札を間違えて付けてしまったので、取り替える必要があります。 |
・ |
국가 번호가 잘못되면 전화가 걸리지 않을 수 있습니다. |
国番号が間違っていると、電話がかからないことがあります。 |