![]() |
・ | 잘못된 투자처에 돈을 넣으면 큰 손해를 볼 수 있다. |
間違った投資先にお金を入れると、大きな損失を被る可能性がある。 | |
・ | 내가 뭘 잘못했는지 모르겠지만, 그가 생트집을 잡았다. |
何を間違えたのか分からないが、彼が無理な言いがかりをつけた。 | |
・ | 기차 번호를 잘못 봐서 다른 기차를 탔다. |
電車の番号を見間違えたので、違う電車に乗ってしまった。 | |
・ | 그 길을 잘못 봐서 반대 방향으로 가게 되었다. |
あの道を見間違えて、反対方向に進んでしまった。 | |
・ | 기차 번호를 잘못 봐서 다른 기차를 탔다. |
電車の番号を見間違えて、違う電車に乗ってしまった。 | |
・ | 가게 간판을 잘못 봤다. |
店の看板を見間違えた。 | |
・ | 사람을 많이 봐서 친구를 잘못 봤다. |
人が多くて、友達を見間違えた。 | |
・ | 그 때 판단이 잘못돼서 생고생을 했다. |
あの時の判断が間違っていたせいで、余計な苦労をした。 | |
・ | 발송인 연락처가 잘못되어 반송이 지연되었어요. |
差出人の連絡先が間違っていたため、返送が遅れました。 | |
・ | 수취인 주소가 잘못되어 소포가 도착하지 않았어요. |
受取人の住所が間違っていたため、荷物が届きませんでした。 | |
・ | 발신자가 잘못된 번호로 전화를 걸어서 바로 끊었어요. |
発信者が間違った番号に電話をかけたので、すぐに切りました。 | |
・ | 골대 크기가 잘못되어 경기가 연기되었다. |
ゴールポストのサイズが間違っていたため、試合は延期された。 | |
・ | 잘못된 행동 때문에 그의 이름이 거명되었다. |
悪い行動が原因で、彼の名前が名指しされた。 | |
・ | 결단이 잘못되어 그들은 궁지에 빠졌다. |
決断が間違いだったため、彼らは窮地に陥った。 | |
・ | 확신에 차서 그 길을 선택했지만, 결과적으로는 잘못된 길이었다. |
確信に満ちてその道を選んだが、結果的には間違っていた。 | |
・ | 시험 답안을 잘못 제출한 줄 알고 간담이 서늘했다. |
試験の答案を間違えて提出したと思い、肝を冷やした。 | |
・ | 그가 정말 좋은 선택을 했는지, 잘잘못을 가릴 필요가 있다. |
この表現は、物事をしっかりと評価し、正しい判断を下すという意味で使われます。 | |
・ | 잘잘못을 가리지 않고 행동하는 것은 위험하다. |
良し悪しを判断することなく行動するのは危険だ。 | |
・ | 그 결단의 잘잘못을 즉시 가리기는 어렵다. |
その決断の良し悪しをすぐに判断するのは難しい。 | |
・ | 이 상황에서는 잘잘못을 가리기가 어렵다. |
この状況では、良し悪しを判断するのは難しい。 | |
・ | 그 판단이 옳은지 아닌지, 잘잘못을 가려야 한다. |
その判断が正しいかどうか、良し悪しをしっかりと見極めなければならない。 | |
・ | 이 문제의 잘잘못을 가릴 필요가 있다. |
この問題の良し悪しを判断する必要がある。 | |
・ | 상사는 프로젝트의 잘잘못을 가리기 위해 자세한 보고서를 요청했다. |
上司がプロジェクトの良し悪しを判断するために、詳しい報告書を求めてきた。 | |
・ | 그는 자신의 행동의 잘잘못을 가리고 반성하고 있다. |
彼は自分の行動の良し悪しを判断し、反省している。 | |
・ | 그가 자기 잘못을 인정하지 않는 꼴을 못 본다. |
彼が自分の間違いを認めない姿を見るのは、見ていられない。 | |
・ | 그는 보는 눈이 없어서 항상 잘못된 판단을 내린다. |
彼には見る目がないので、いつも誤った判断を下す。 | |
・ | 누굴 탓하겠어요? 사람 보는 눈이 없는 내가 잘못이죠. |
誰のせいにしましょうか?人を見る目がない僕がのミスでしょう。 | |
・ | 객관식 문제에서는 잘못된 답을 고를 위험이 있어요. |
選択式の問題では、間違った答えを選ぶリスクがあります。 | |
・ | 과거의 잘못을 뉘우치고 죄값을 치를 각오를 했다. |
過去の過ちを悔い、罪を償う覚悟を持った。 | |
・ | 그의 잘못을 눈 감아 주면서 우리의 관계는 더 좋아졌다. |
彼の過ちを目をつぶってあげることで、私たちの関係はより良くなった。 | |
・ | 때로는 자식의 잘못을 보고도 못 본 척 눈을 감아 주어야 한다. |
時には子どもの失敗をみても見ない振りして目をつぶってあげるべきだ。 | |
・ | 어디서 잘못된 건지 모르겠으니 원점으로 돌릴 수밖에 없다. |
どこで間違ったのか分からないので、最初に戻すしかない。 | |
・ | 그 결정이 잘못되어 수렁에 빠졌다. |
あの決断が間違って、泥沼にはまった。 | |
・ | 그런 큰일날 소리를 하다니, 당신은 잘못됐다! |
そんな大変なことをいうなんて、あなたはどうかしている! | |
・ | 잘못을 저지른 직원에게 상사가 직격탄을 날렸어요. |
悪事を働いた社員に対して、上司が一発を浴びせました。 | |
・ | 건성으로 듣고 있었기 때문에 잘못된 판단을 했어요。 |
うわの空で聞いていたせいで、誤った判断をしてしまいました。 | |
・ | 가스라이팅은 상대로부터 잘못된 정보를 강요받는 심리적 학대입니다. |
ガスライティングは相手から間違った情報を強要される心理的虐待です。 | |
・ | 사기꾼에게 잘못 속아 삥 뜯긴 사람들의 이야기를 들었다. |
詐欺師に騙されて金を巻き上げられた人々の話を聞いた。 | |
・ | 가슴에 손을 얹고, 내 행동이 잘못됐다고 인정해야 한다. |
良心に照らして、私の行動が間違っていたと認めるべきだ。 | |
・ | 등잔 밑이 어둡다고, 정작 내 잘못을 보지 못했다. |
灯台下暗しで、自分の過ちには気づかなかった。 | |
・ | 그 간신은 사리사욕을 위해 나라의 정책을 잘못 이끌었다. |
その奸臣は私利私欲のために、国の政策を誤らせた。 | |
・ | 피의자는 경찰에 자백을 진술했으나, 나중에 그것이 잘못된 것임을 인정했다. |
被疑者は警察に対して自白を供述したが、後にそれが誤りだと認めた。 | |
・ | 잠이 덜 깨서 전철을 잘못 탔어요. |
寝ぼけて電車を乗り間違えてしまいました。 | |
・ | 길을 잘못 들어서 목적지에 늦었다. 재수가 없네. |
道を間違えて、目的地に遅刻した。ついてないなあ。 | |
・ | 길을 잘못 들어서 버스를 놓쳤다. 정말 운이 없다. |
道を間違えたせいで、バスに乗れなかった。本当に運が悪い。 | |
・ | 잘못된 선택을 해버렸다. 엎지러진 물이다. |
間違った選択をしてしまった。覆水盆に返らずだ。 | |
・ | 어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 | |
・ | 그녀가 말한 것이 정말 옳은지 잘잘못을 따지고 싶다. |
彼女が言ったことが本当に正しいのか、しっかりと問いただしたい。 | |
・ | 누가 잘못했는지를 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
誰が間違っていたのかを問いただすことが重要だ。 | |
・ | 문제를 해결하기 위해서는 먼저 옳은 것과 틀린 것을 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
問題を解決するためには、まずは正しいことと間違っていることを問いただすことが大事だ。 |