・ | 인적이 드문 곳에 가서 잠시 쉬는 것이 좋다. |
人里離れた所へ行って、しばらく休むがよい。 | |
・ | 잠시 후 신제품 설명이 있을 예정입니다. |
まもなく新製品の説明がある予定です。 | |
・ | 순차적으로 대응해 나갈 테니 잠시만 기다려주세요. |
順次対応してまいりますので、しばらくお待ちください。 | |
・ | 행사 후에 그들은 테이블에 앉아 잠시 휴식을 취합니다. |
イベントの後、彼らはテーブルに座って少し休憩します。 | |
・ | 약의 효과가 나타날 때까지 잠시 시간이 걸릴 수 있습니다. |
薬の効果が現れるまで、しばらく時間がかかる場合があります。 | |
・ | 멍하니 잠시 서 있었다. |
呆然とししばし立ちつくした。 | |
・ | 나는 짐을 옮긴 후 잠시 휴식을 취했다. |
私は荷物を運んだ後、少し休憩しました。 | |
・ | 짐을 나른 후 잠시 휴식을 취했다. |
荷物を運んだ後、少し休憩しました。 | |
・ | 애벌레는 성충이 될 때까지 잠시 땅속이나 식물 위에서 지낸다. |
幼虫は成虫になるまでしばらくの間、地中や植物の上で過ごす。 | |
・ | 집에 돌아와 보니 강아지가 없어져서 잠시 동안 망연자실했다. |
家に帰ると、ご犬がいなくなっていて、しばらく茫然自失した。 | |
・ | 손목 부상 때문에 그녀는 잠시 스포츠를 쉬기로 했다. |
手首の怪我のため、彼女はしばらくの間、スポーツを休むことにした。 | |
・ | 피곤하실 텐데 잠시라도 눈 좀 붙이세요. |
お疲れでしょうから少しでも寝ていてください。 | |
・ | 화가 날 때 잠시 모든 걸 멈추고 숨을 고른다. |
腹が立つとき、しばらく全てのことを止めて、息を整える。 | |
・ | 잠시 휴학했었는데 6개월 뒤 다시 학교로 복학했다. |
暫く休学していたが、6か月後学校に復学した。 | |
・ | 잠시 시간 좀 내 주실 수 있을까요? |
少々お時間いただいてもよろしいでしょうか。 | |
・ | 잠시 말씀 좀 묻겠는데요. |
ちょっとお尋ねしますが。 | |
・ | 잠시 기다려 주십시요. |
少々お待ちしてください。 | |
・ | 항공기로 목적국에 가는 길에 급유를 위해 잠시 다른 나라 공항에 들렀다. |
航空機で目的国に行く途中、給油のために一時他国の空港に立ち寄った。 | |
・ | 병 치료를 하기 위해 그는 잠시 휴학한다. |
病気の治療をするため彼はしばらく休学する。 | |
・ | 지금 만석입니다. 잠시만 기다려 주시겠어요? |
ただいま満席でございます。少々お待ちいただけますか? | |
・ | 청순하게 빛나는 별을 바라보며 잠시 동심의 세계로 돌아가 보자. |
清純に光る星を眺めながら,しばし童心の世界に帰ろうではないか。 | |
・ | 잠시 상황을 지켜보다 |
しばらく様子を見る。 | |
・ | 갑자기 그로부터 헤어지자는 말을 듣고 충격에 잠시 멍해졌다. |
突然、彼から別れようと言われ、 ショックでしばらく呆然とした。 | |
・ | 충격으로 잠시 멍하니 있었다. |
ショックでしばらく呆然としていた。 | |
・ | 나는 눈살을 찌푸리며 잠시 생각했다. |
僕は眉間をひそめしばらく考えた。 | |
・ | 잠시만 여기서 기다리세요. |
しばらくここでお待ちください。 | |
・ | 잠시만. |
ちょっと待って! | |
・ | 잠시만 기다려 주세요. |
少々お待ちください。 | |
・ | 잠시만 기다리세요. |
しばらくお待ちください。 | |
・ | 잠시만요. |
ちょっとすみません。ちょっとお待ちください。 | |
・ | 잠시만 비켜 주세요. |
ちょっとどいてください。 | |
・ | 잠시만 기다려 줘. 같이 가자. |
ちょっと待っててくれ、一緒に行こう。 | |
・ | 서점에 잠시 들러 책을 한 권 샀다. |
書店にちょっと寄って、本を1冊買った。 | |
・ | 근처에 온 김에 잠시 들렀습니다. |
近くに来たので、ついでにちょっと寄りました。 | |
・ | 빈혈로 잠시 정신을 잃었다. |
貧血でしばらく気を失った。 | |
・ | 잠시도 너와 떨어지기가 싫어. |
少しでも君と離れるのは嫌なんだ。 | |
・ | 물에 잠수할 때 숨을 멈추고 있어도 잠시 동안은 괜찮아요. |
水にもぐるときに息を止めていても少しは平気です。 | |
・ | 고객님께서 통화 중이오니 잠시 후에 다시 걸어주시기 바랍니다. |
お客様は通話中ですので、しばらくたってからおかけ直しくださいますようお願いします。 | |
・ | 전화를 끊지 말고 잠시만 기다려 주세요. |
電話を切らずに、少々お待ちください。 | |
・ | 부산에 계신 부모님을 잠시 뵈러 갔다가 어제 서울로 올라 왔습니다. |
釜山に住む両親にちょっとお目にかかりに行ってから、昨日ソウルに帰りました。 | |
・ | 중간에 고속버스는 잠시 휴게소에 들렀습니다. |
途中で高速バスはしばらくサービスエリアに寄りました。 | |
・ | 이 보트는 잠시 후 침몰한다. |
このボートはまもなく沈没する。 | |
・ | 바꿔 드릴게요. 잠시만 기다리세요. |
今代わります。少々お待ち下さい。(電話) | |
・ | 잠시 아내와 여행 등을 즐긴 후에 재취업처를 찾으려고 했다. |
しばらくは妻と旅行などを楽しんでから再就職先を探そうとした。 | |
・ | 초등학교 2학년부터 검도를 시작해, 3단을 따고 사회인이 되고 잠시 검도로부터 떠나 있었다. |
小学2年から剣道を始め、三段になって、社会人になってしばらく剣道から離れていた。 | |
・ | 잠시 먼 바다를 바라보았습니다. |
少しの間遠い海を眺めていました。 | |
・ | 그는 한동안 창밖을 바라보며 잠시 말을 멈췄다. |
彼は、窓の外を眺め、しばらく言葉を止めた。 | |
・ | 나무 그늘에서 잠시 쉬었다. |
木陰でしばらく休憩した。 | |
・ | 잠시 신세 질게요. |
しばらくお世話になります。 | |
・ | 오전에 잠시 여우비가 내리고 하루 종일 맑았다. |
午前は少し天気雨が降って、一日中晴れた。 |
1 2 |