・ |
우리는 새참 먹으면서 잠시 쉬었다. |
私たちは軽食を取りながら少し休んだ。 |
・ |
각시가 친정에 잠시 다녀왔어요. |
嫁は実家にしばらく帰ってきました。 |
・ |
손모가지를 다쳐서 잠시 쉬어야 해요. |
手首を痛めてしまったので、しばらく安静にしていなければならない。 |
・ |
잠시 후 시동이 걸렸다. |
しばらくするとエンジンがかかった。 |
・ |
눈 주위가 지끈거려서 잠시 쉬고 있다. |
目の周りがずきずき痛くて、しばらく休んでいる。 |
・ |
교사 개보수 공사가 시작되어 잠시 동안 사용할 수 없게 됩니다. |
校舎の改修工事が始まったので、しばらくの間、使えなくなります。 |
・ |
잠시만요, 곧 도와드리겠습니다. |
お待ちください、すぐにご対応いたします。 |
・ |
잠시만요, 곧 가져다 드리겠습니다. |
少しお待ちください、すぐにお持ちします。 |
・ |
잠시만요, 조금만 더 기다려 주세요. |
お待ちください、もう少しで終わります。 |
・ |
잠시만요, 곧 안내해 드리겠습니다. |
お待ちください、すぐにご案内いたします。 |
・ |
잠시만요, 곧 처리해드리겠습니다. |
お待ちいただけますか?すぐに対応します。 |
・ |
잠시만요, 준비가 끝나는 대로 부를게요. |
お待ちください、準備が整い次第お呼びします。 |
・ |
잠시만요, 확인해보겠습니다. |
お待ちください、確認します。 |
・ |
피곤하실 텐데 잠시라도 눈 좀 붙이세요. |
お疲れでしょうから少しでも寝ていてください。 |
・ |
긴장을 완화하기 위해 잠시 휴식을 취했다. |
緊張を和らげるために少し休憩を取った。 |
・ |
그는 가위에 눌려서 잠시 동안 움직일 수 없었다고 말했다. |
彼は金縛りにあって、しばらく動けなかったと言っていた。 |
・ |
차멀미를 해서 잠시 휴식을 취했다. |
車酔いをしたので、しばらく休憩した。 |
・ |
일에 쫓겨서, 잠시 나사가 풀렸다. |
仕事に追われていたが、少し気が緩んでしまった。 |
・ |
잠시 정신을 놓았지만, 제정신이 돌아와서 제대로 대응했다. |
うっかりしていたけれど、正気に返ってきちんと対応した。 |
・ |
속이는 것은 잠시만 통할 뿐, 언젠가 반드시 들통납니다. |
ごまかしが通用するのは一時だけで、長い目で見ると必ずばれる。 |
・ |
그는 치료될 때까지 잠시 휴식이 필요합니다. |
彼は治癒されるまで、しばらく休養が必要です。 |
・ |
발목을 삐면 잠시 걷지 못할 수 있다. |
足首をくじくと、しばらく歩けなくなることがある。 |
・ |
수술 후, 환자는 잠시 신음 소리를 내고 있었다. |
手術後、患者はしばらくうめき声を上げていた。 |
・ |
점심 먹고 졸음이 쏟아져서 잠시 멍하니 있었다. |
昼食後、眠気に襲われてしばらくぼーっとしていた。 |
・ |
긴장해서 잠시 숨을 고르고 나서 말을 시작했다. |
緊張していたので、しばらく息を整えてから話し始めた。 |
・ |
화가 날 때 잠시 모든 걸 멈추고 숨을 고른다. |
腹が立つとき、しばらく全てのことを止めて、息を整える。 |
・ |
식사 후에 졸음이 와서 잠시 휴식을 취하기로 했다. |
食後に眠気がさして、少し休憩を取ることにした。 |
・ |
그 말에 그의 표정이 굳어지고, 잠시 침묵이 지속되었다. |
その言葉で彼の表情がこわばり、しばらく沈黙が続いた。 |
・ |
나는 아이를 가져서 잠시 일을 쉬기로 했다. |
私は妊娠しているので、しばらく仕事を休む予定です。 |
・ |
너무 흥분해서 잠시 머리를 식혀보았다. |
あまりに興奮していたので、少し頭を冷やしてみた。 |
・ |
속이 답답한 느낌이 들어서 잠시 쉬기로 했다. |
胃がもたれる感じがするので、少し休むことにした。 |
・ |
해가 중천에 뜨면 농사일을 잠시 중단한다. |
太陽が中天に昇ると、農作業を一時中断する。 |
・ |
이 과제에는 뾰족한 수가 없으니, 잠시 생각할 필요가 있다. |
この課題には妙案がないので、しばらく考える必要がある。 |
・ |
불의의 사고로 잠시 직장을 잃었다. |
不慮の事故で一時的に職を失った。 |
・ |
호수 주변에 물안개가 끼어 잠시 시야가 흐릿해졌습니다. |
湖の周りに水霧が立ち込め、しばらく視界がぼやけていました。 |
・ |
새벽에 잠시 날씨가 개었지만, 곧 흐려졌다. |
夜明けに少し晴れたが、すぐに曇ってしまった。 |
・ |
모멸감을 받은 그는 잠시 말없이 있었다. |
侮蔑感を受けた彼は、しばらく無言でいた。 |
・ |
오찬회가 끝난 후, 잠시 미팅을 했습니다. |
昼食会が終わった後、少しだけミーティングを行いました。 |
・ |
장시간 운전이라서 휴게소에서 잠시 쉬어요. |
長時間の運転なので、休憩所で少し休みましょう。 |
・ |
중간에 고속버스는 잠시 휴게소에 들렀습니다. |
途中で高速バスはしばらくサービスエリアに寄りました。 |
・ |
그녀는 잠시 깊은 생각에 잠긴 후, 조용히 대답했다. |
彼女はしばらく物思いに浸ってから、静かに答えた。 |
・ |
땀방울이 눈에 들어가서 잠시 눈을 뜰 수 없었다. |
汗滴が目に入って、しばらく目を開けられなかった。 |
・ |
보통은 아침잠을 자지 않지만 오늘은 잠시 잠이 들었다. |
普段は朝寝をしないが、今日はちょっとだけ寝過ごしてしまった。 |
・ |
회의 중에 예상치 못한 해프닝이 발생하여 모두가 잠시 당황했다. |
会議中に予期せぬハプニングが発生して、皆が一瞬戸惑った。 |
・ |
수술 후, 잠시 통원이 필요합니다. |
手術後、しばらく通院が必要です。 |
・ |
이를 뽑은 후에는 잠시 동안 통증이 지속될 수 있습니다. |
歯を抜いた後は、しばらく痛みが続くことがあります。 |
・ |
포경 수술을 받은 후에는 잠시 동안 안정을 취하는 것이 중요합니다. |
包茎手術を受けた後は、しばらく安静にしていることが大切です。 |
・ |
페인트를 칠한 후에는 잠시 환기를 해주세요. |
ペンキを塗り終えたら、しばらく換気をしてください。 |
・ |
주사 후에는 잠시 쉬는 것이 권장됩니다. |
注射の後、少し休むことが勧められています。 |
・ |
시술을 받은 부위는 잠시 동안 만지지 않는 것이 좋아요. |
施術を受けた部分は、しばらく触らない方が良いです。 |