![]() |
・ | 수영장에 들어가기 전에는 반드시 준비 체조를 해 주세요. |
プールに入る前には必ず準備体操をしてください。 | |
・ | 인사이동 전에는 인수인계로 바쁩니다. |
異動前は引き継ぎで忙しいです。 | |
・ | 조금 전에 누구한테 전화 걸었어요? |
さっき誰に電話を掛けましたか? | |
・ | 십 년 전에 남편이 죽었어요. |
10年前に夫に死なれました。 | |
・ | 딸은 보름 전에 서울로 이사했다. |
娘は、半月前にソウルに引越しをした。 | |
・ | 예전에는 아쉬운 부분이 많았는데 지금은 딱히 없어요. |
以前は残念な部分が多かったけれど、今は特にありません。 | |
・ | 예전에는 본관이 같은 남녀는 결혼을 못했어요. |
昔は本貫が同じ男女は結婚できませんでした。 | |
・ | 반 년 전에 계모가 돌아가셨습니다. 정말로 나를 소중히 키워주셨습니다. |
半年前に継母が亡くなりました。本当に私を大事に育ててくれました。 | |
・ | 우리 일전에 그 결혼식장에서 한 번 봤지? |
私たちは、先日、結婚式場で一度会ったよね? | |
・ | 아, 맞다. 일전에 아드님 결혼했죠. |
あ、そういえば、この前息子さん結婚したんですよね。 | |
・ | 아, 내 생전에 이런 기쁨을 몇 번이나 맞을까? |
ああ、私が生きている間に、この喜びを幾度迎えられるだろうか。 | |
・ | 아버지가 생전에 했던 말이 계속 귓전을 맴돌았다. |
父が生前言っていた言葉が常に耳元に聞こえて来た。 | |
・ | 약속 시간 한참 전에 지났어요. |
約束の時間とっくに過ぎてますよ。 | |
・ | 모처럼 공부한 내용을 잊기 전에 적어 두려고 합니다. |
せっかく勉強した内容を忘れないうちに書きとめておこうと思います。 | |
・ | 예전에 정말 바빴을 때는 한숨도 못 자기도 했어요. |
以前は本当に忙しいときには眠ることもできなかったんですよ。 | |
・ | 이번 우승으로 올림픽 출전에 한 걸음 더 다가서게 됐어. |
今度の優勝で、オリンピック出場にもう一歩近づいたよ。 | |
・ | 얼마 전에 갈았는데 벌써 고장났어? |
ついこのあいだ替えたばかりなのに、もう壊れたのかな。 | |
・ | 과장님이 지시하신 일은 오전에 다 처리했는데요. |
課長が指示した仕事は午前中に全部処理したのですが。 | |
・ | 출발 전에 전화 한 통 주세요. |
出発前に電話一本下さい。 | |
・ | 해일은 전에 없던 커다란 피해를 가져왔다. |
津波は、かつてない大きな被害をもたらしました。 | |
・ | 급정차가 빈발하는 장소에서는 운전에 주의가 필요합니다. |
急停車が頻発する場所では運転に注意が必要です。 | |
・ | 고용 보험은 전에는 실업보험으로 불렸습니다. |
雇用保険は昔は失業保険と呼ばれていました。 | |
・ | 사용하시기 전에 본계약을 잘 읽어주세요. |
ご使用になる前に、本契約をよくお読みください。 | |
・ | 계약하기 전에 노동조건을 잘 확인해야 합니다. |
契約する前に労働条件をよく確認するべきです。 | |
・ | 휴직에 들어가기 전에 유급 휴가를 쓰다. |
休職に入る前に有給休暇を取る。 | |
・ | 졸업 전에 취업이 정해지지 않아, 구직 중인 젊은이 들이 눈에 뜁니다. |
卒業前に就職が決まらず、求職中の若者が目立ちます。 | |
・ | 추락하기 몇 초 전에 비행기가 왼쪽으로 기울어져 있었다. |
墜落する数秒前に航空機が左に傾いていた。 | |
・ | 다음부터는 오시기 전에 미리 연락하세요. |
次回からは来られる前に,前もって連絡してください。 | |
・ | 1년 전에 비해 정말 몰라보게 컸네요. |
1年前に比べて本当に見違えるように成長しましたね。 | |
・ | 조금 전에 팩스 2장을 보내 드렸습니다. |
先ほど、ファックスを3枚お送りしました。 | |
・ | 그는 얼마 전에 받은 월급을 벌써 다 써 버렸다. |
彼は、ちょっと前にもらった給料をすでに全部使ってしまった。 | |
・ | 어제 오전에 택배로 부쳤어요. |
昨日の午前に宅配で送りました。 | |
・ | 단전에 힘을 주다. |
丹田に力を入れる。 | |
・ | 지나치게 연습하다가 경기 전에 부상을 당하면 본전도 못 찾는다. |
練習しすぎて試合前に怪我したら、元も子もない。 | |
・ | 일에 대한 고민은 악화하기 전에 상담하는 것이 중요합니다. |
仕事の悩みは悪化する前に相談する事が重要です。 | |
・ | 초고령자 사회가 목전에 다가 왔다. |
超高齢者社会が目前に来ている。 | |
・ | 시험을 목전에 두다. |
試験を目前に控える。 | |
・ | 쫓고 있던 범인을 목전에서 놓쳤다. |
追いかけていた犯人を目の前で逃した。 | |
・ | 목전에 두다. |
目前に控える 。 | |
・ | 반년 전에 그는 죽었습니다. |
半年前に彼は亡くなりました。 | |
・ | 딸은 내 말이 채 끝나기도 전에 문을 꽝 닫고 나가 버렸다. |
娘は、私の話がまだ終わらないうちにドアをバタンと閉めて出て行ってしまった。 | |
・ | 비도 오고 해서, 해물파전에 동동주 한잔 했다. |
雨も降って、海鮮チヂミにトンドンジュを一杯やった。 | |
・ | 기능 부전에 빠지다. |
機能不全に陥る。 | |
・ | 귀국하기 전에 선물을 사려고요. |
帰国する前にお土産を買おうと思います。 | |
・ | 조금 전에 밥을 먹었는데 벌써 배가 고프다. |
少し前にご飯を食べたのにもうお腹が空いた。 | |
・ | 오전에 잠시 여우비가 내리고 하루 종일 맑았다. |
午前は少し天気雨が降って、一日中晴れた。 | |
・ | 기초화장을 하기 전에 중요한 것이 세안입니다. |
ベースメイクをする前に大切なのが洗顔です。 | |
・ | 한국을 입국하기 전에 비자를 발급받지 않으면 안 됩니다. |
韓国入国前にを発給してもらわなければなりません。 | |
・ | 오전에 하네다 공항에서 김포공항을 향해 출발했습니다. |
午前、羽田空港から金浦空港に向けて出発しました。 | |
・ | 사전에 예약하실 것을 추천해드립니다. |
事前にご予約されることをお勧めいたします。 |