・ |
눈물을 훔치며 그는 진심으로 사과했다. |
涙を流しながら、彼は心から謝罪した。 |
・ |
진심을 속을 털어놓고 이야기하는 것이 중요하다고 생각해요. |
本当の気持ちを腹を割って話すことが大切だと思います。 |
・ |
조의금을 주셔서 진심으로 감사드립니다. |
お香典をいただき、心から感謝申し上げます。 |
・ |
축의금을 주셔서 진심으로 감사드립니다. |
ご祝儀をいただき、心から感謝いたします。 |
・ |
과부 설움은 홀아비가 안다더니, 그가 진심으로 나를 위로해 주었다. |
未亡人の悲しみは独身男が知ると言うように、彼は心から私を慰めてくれた。 |
・ |
미사여구를 늘어놓아도 진심이 없으면 의미가 없다. |
美辞麗句を並べても、心がこもっていなければ意味がない。 |
・ |
정말 맛있었어요. 진심으로 잘 먹었습니다. |
すごくおいしかったです、心からごちそうさまでした。 |
・ |
선생님으로부터 받은 배려에 진심으로 감사의 말씀드립니다. |
先生からいただいたお心遣いに、心から感謝申し上げます。 |
・ |
지성이면 감천이다. 진심을 다해 일하면 결과는 따라올 것이다. |
努力すれば必ず報われる。心を込めて働けば、結果は必ずついてくる。 |
・ |
그녀는 그릇이 작아서 다른 사람의 성공을 진심으로 기뻐하지 못한다. |
彼女は「器が小さい」ので、他人の成功を素直に喜べない。 |
・ |
진심으로 명복을 기원합니다. 편안히 잠드시길 바랍니다. |
心から冥福を祈ります。どうか安らかにお眠りください。 |
・ |
부러움을 느끼면서도 그의 성공을 진심으로 축하했다. |
羨ましさを感じながらも、彼の成功を心から祝福した。 |
・ |
쾌유하기를 진심으로 기원합니다. |
快癒することを心から願っています。 |
・ |
자제분의 생일을 진심으로 축하드립니다. |
お子様のお誕生日、心よりお祝い申し上げます。 |
・ |
친언니는 나보다 나이가 많지만, 항상 진심으로 도와줘요. |
実の姉は私よりも年上ですが、いつも親身になって助けてくれます。 |
・ |
금혼식을 맞은 부모님께 진심으로 축하의 말을 전합니다. |
金婚式を迎えた両親に、心からお祝いの言葉を贈ります。 |
・ |
그는 모범수로서 진심으로 반성하고 있습니다. |
彼は模範囚として、心から反省しています。 |
・ |
그 사람의 사람 됨됨이는 진심으로 가득 차 있어요. |
あの人の人となりは、真心で溢れています。 |
・ |
그의 열성팬들은 그의 성공을 진심으로 기원하고 있어요. |
彼の熱心なファンたちは、彼の成功を心から願っています。 |
・ |
플러팅인지, 진심인지 모르겠어. |
フラーティングなのか、本気なのかわからない。 |
・ |
수선화를 보고 있으면 봄이 오는 것을 진심으로 느낄 수 있습니다. |
水仙の花を見ていると、春の訪れを心から感じることができます。 |
・ |
일 년 내내 변함없는 사랑을 보내주셔서 진심으로 감사드립니다. |
一年中、変わらぬご愛顧を賜り、誠にありがとうございます。 |
・ |
신입생 여러분께 진심으로 축하드립니다. |
新入生の皆様に心よりお祝い申し上げます。 |
・ |
신입생 여러분 진심으로 환영합니다. |
新入生の皆様、心より歓迎いたします。 |
・ |
서투른 노래라도 진심을 담아 부르는 것이 중요합니다. |
下手な歌でも、心を込めて歌うことが大切です。 |
・ |
내빈 여러분께 진심 어린 경의를 표합니다. |
来賓の皆様に心からの敬意を表します。 |
・ |
내빈 여러분께 진심으로 감사드립니다. |
ご来賓の皆様に心より感謝申し上げます。 |
・ |
가족의 일원이 돌아가셔서 진심으로 조의를 표합니다. |
ご家族の一員が亡くなり、心からお悔やみ申し上げます。 |
・ |
호의에 대해 진심으로 후사드립니다. |
ご好意に対し、心から厚謝いたします。 |
・ |
바쁘신 와중에 귀중한 시간 내주셔서 진심으로 감사드립니다. |
お忙しいなか、貴重な時間を割いていただき誠にありがとうございました。 |
・ |
연애편지에는 그의 진심이 적혀 있었어요. |
ラブレターには彼の本心が書かれていました。 |
・ |
당신을 진심으로 사랑합니다. |
あなたを心から愛しています。 |
・ |
그녀의 갱생을 응원하고 진심 어린 지원을 계속해 나갈 것입니다. |
彼女の更生を応援し、心からの支援を続けていきます。 |
・ |
그녀의 이야기를 듣고 진심으로 가여워 보인다고 생각했어요. |
彼女の話を聞いて、心から可愛そうだと思いました。 |
・ |
피에로 연기에 진심 어린 박수가 보내졌습니다. |
道化役者の演技に、心からの拍手が送られました。 |
・ |
차례를 지낼 때는 진심 어린 감사를 담아 차를 대접했습니다. |
茶礼の際には、心からの感謝を込めてお茶をお出ししました。 |
・ |
진심으로 사랑합니다. |
心から愛しています。 |
・ |
새해 인사를 드리게 되어 진심으로 감사드립니다. |
新年のご挨拶を申し上げ、心より感謝しております。 |
・ |
그는 진심이 담긴 구애 편지를 썼어요. |
彼は心のこもった求愛の手紙を書きました。 |
・ |
육아를 할 때는 진심 어린 애정을 가지고 대하는 것이 중요합니다. |
育児する際は、心からの愛情を持って接することが大切です。 |
・ |
불전에 진심 어린 제물을 바쳤습니다. |
ご仏前に、心からの供え物をしました。 |
・ |
지금껏 도와주신 여러분께 진심으로 감사드립니다. |
今まで手伝って下さった皆さん、本当にありがとうございます。 |
・ |
매장하기 위한 절차가 완료되어 고인을 진심으로 배웅했습니다. |
埋葬するための手続きが完了し、故人を心から見送りました。 |
・ |
가족이 갑자기 횡사하신 것에 진심으로 조의를 표합니다. |
家族が急に横死されたことに、心よりお悔やみ申し上げます。 |
・ |
부모님께서 횡사하신 것에 진심으로 조의를 표합니다. |
ご両親が横死されたことに心からお悔やみ申し上げます。 |
・ |
횡사라는 불행한 일에 진심으로 조의를 표합니다. |
横死という不幸な出来事に、心よりお悔やみ申し上げます。 |
・ |
갑작스러운 횡사에 대해 진심으로 조의를 표합니다. |
突然の横死に対し、心よりお悔やみ申し上げます。 |
・ |
친족의 횡사를 듣고 진심으로 애도를 표합니다. |
ご親族の横死を聞き、心から哀悼の意を表します。 |
・ |
영결식에 즈음하여 진심으로 조의를 표합니다. |
告別式に際して、心からお悔やみ申し上げます。 |
・ |
그녀는 그 음악가를 진심으로 흠모하고 있습니다. |
彼女はその音楽家を心から慕っています。 |