・ | 딸을 출산한 후에, 가깝게 사는 친모가 자주 찾아오게 되었어요. |
娘を出産してから、近くに住む実母が頻繁に訪ねてくるようになりました。 | |
・ | 그녀가 있을 만한 곳은 다 찾아 보았지만 보이지 않아요. |
彼女の行きそうな所は全部捜したけれど、見当たりません。 | |
・ | 사장님은 일손을 찾기 위해 동분서주하고 있다. |
社長は人手を求め東奔西走している。 | |
・ | 기적은 큰 위기의 순간에 찾아오는 구원의 손길이다. |
奇跡は、大きな危機の瞬間に訪れる救援の手だ。 | |
・ | 경찰이 잃어버린 물건을 찾아 주었습니다. |
警察が失った物を探してくれました。 | |
・ | 전직해서 나에게 맞는 기업을 찾고 싶다. |
転職して自分に合った企業を探したい。 | |
・ | 구직자를 찾기 위해 사용되는 시간이나 업무 부담이 현격히 증가하고 있습니다. |
求職者を獲得するために費やす時間や業務負担が格段に増加しています。 | |
・ | 동생에게 빼앗긴 재산을 되찾고 싶다. |
弟に奪われた財産を取り戻したい。 | |
・ | 활동을 재개했지만 과거의 명성을 되찾지 못했다. |
活動を再開したものの過去の名声を取り戻せなかった。 | |
・ | 올해 안으로 건강을 되찾자고 다짐했어요. |
今年中に健康を取り戻そうと誓いました。 | |
・ | 건강을 되찾다. |
健康を取り戻す。 | |
・ | 잃어버린 것을 되찾다. |
失ったものを取り戻す。 | |
・ | 이성을 되찾다. |
理性を取り戻す。 | |
・ | 잃었던 영토를 되찾다. |
失った領土を取り返す。 | |
・ | 의식을 잃은 환자가 오늘 아침에 기억을 되찾았다. |
意識を失った患者さんが、今日の朝,記憶を取り戻した。 | |
・ | 그는 5년 만에 기억을 되찾았습니다. |
彼は5年ぶりに記憶を取り戻しました。 | |
・ | 고정관념에서 벗어나 자신이 잘할 수 있는 일을 찾는 것이 좋다. |
固定観念から抜け出し、自分が得意なことを探すのがよい。 | |
・ | 상담하고 싶은 게 있는데 선생님 연구실로 찾아뵈어도 괜찮겠습니까? |
ご相談したいことがあるんですが、先生の研究室にうかがってもよろしいですか。 | |
・ | 한번 찾아뵙고 말씀을 나누고 싶습니다. |
一度、お目にかかってお話を伺いたいと思っています。 | |
・ | 바쁜 일상을 핑계로 자주 찾아뵙지 못했다. |
忙しい日常を、口実に訪ねることができなかった。 | |
・ | 그럼 다음에 저희가 찾아뵙도록 하겠습니다. |
では、今度こちらからお伺いさせていただきます。 | |
・ | 결혼 상대를 찾고 있어요. |
結婚相手を探しています。 | |
・ | 결실의 계절이 찾아 왔다! |
実りの秋がやって来た! | |
・ | 나에게 맞는 일을 찾고 싶어. |
自分に合った仕事を探したい! | |
・ | 전화번호부는 거의 사용하지 않고 인터넷을 통해 찾습니다. |
電話帳はほとんど利用せず、インターネットを通して探します。 | |
・ | 그러던 어느 날 자신을 찾는 전화가 걸려왔다. |
そんなある日、自身を呼ぶ電話がかかってきた。 | |
・ | 나에게 드디어 기회가 찾아왔다. |
私についにチャンスがやって来た。 | |
・ | 단점이라고는 찾아볼 수 없는 완벽한 사람이다. |
短所というものを探すのも大変な完璧な人だ。 | |
・ | 잠시 아내와 여행 등을 즐긴 후에 재취업처를 찾으려고 했다. |
しばらくは妻と旅行などを楽しんでから再就職先を探そうとした。 | |
・ | 부품을 공급해 줄 협력 회사를 찾고 있습니다. |
部品を供給してくれる協力会社を探しています。 | |
・ | 이번만큼은 범인을 기어이 찾아내겠다. |
今回こそは犯人を必ず捜し出してみせる。 | |
・ | 가장 어리석은 일은 남의 결점만 찾아내는 것입니다. |
最も愚かなことは他人の欠点を探し出すことです。 | |
・ | 일거리를 찾고 있어요. |
仕事を探しています。 | |
・ | 취직정보를 인터넷으로 찾아서 지금 회사에 들어왔습니다. |
就職情報をネットで探して今の会社に入りました。 | |
・ | 나는 직업소개소를 통해 일자리를 찾았다. |
僕は職業紹介所を通して仕事を見つけた。 | |
・ | 잡지나 신문보다 직업소개소에 가는 편이 일자리를 찾기 쉽습니다. |
雑誌や新聞よりも職業紹介所に行く方が仕事が見つかります。 | |
・ | 평일 주간에 시급 천원짜리 아르바이트라니 거의 찾아볼 수 없습니다. |
平日昼間で時給1000円のアルバイトなんてめったにありませんよ。 | |
・ | 구직활동한 지 벌써 1년이 지났지만 아직 일자리를 찾지 못했습니다. |
もう1年も求職活動してますが、まだ仕事が見つかりません。 | |
・ | 주위가 몰라보게 달라져서 그 창고를 찾을 수 없었어요. |
まわりが見違えるほど変わったので、その倉庫を探せませんでした。 | |
・ | 뭘 찾는 거예요? |
何を探しているんですか。 | |
・ | 의식을 되찾다. |
意識を取り戻す。 | |
・ | 시도 때도 없이 사무실에 찾아온다. |
所かまわずオフィスに訪ねてくる。 | |
・ | 저의를 찾다. |
底意を探る。 | |
・ | 행복은 나눌 때에만 비로소 찾아온다. |
幸せを分かち合うときごとにだけ、ようやく訪ねてくる。 | |
・ | 가까운 시일에 찾아뵐 예정입니다. |
近日中に伺う予定です。 · | |
・ | 지나치게 연습하다가 경기 전에 부상을 당하면 본전도 못 찾는다. |
練習しすぎて試合前に怪我したら、元も子もない。 | |
・ | 만일, 투자해 실패해 버리면 본전도 못 찾을 거라고 고민하기 시작했다. |
万が一、投資で失敗してしまえば元も子もないと悩み始めました。 | |
・ | 투자한 주식 가격이 폭락해 버리면 본전도 못 찾습니다. |
投資した銘柄の株価が暴落してしまっては元も子もありません。 | |
・ | 질 낮은 기업에 투자해 버리면 본전도 못 찾아요. |
質の悪い企業に投資してしまえば元も子もありません。 | |
・ | 자산 운용에 실패하면 본전도 못 찾아요. |
資産運用で失敗しては元も子もありません。 |