・ | 3,4일 더 그 책을 빌려도 되겠습니까? |
もう3、4日あの本を借りてもいいですか。 | |
・ | 이 기계 작동 방법을 압니까? |
この機械の作動方法を知っていますか? | |
・ | 영화가 언제 시작되는 아십니까? |
映画が何時始まるかご存知ですか? | |
・ | 제가 여기 왜 왔는지 아십니까? |
私がどうしてここに来たのかご存知ですか。 | |
・ | 왜 이런 일이 일어났다고 생각합니까? |
どうしてこんなことが起こったと思いますか? | |
・ | 얼마나 자주 버스를 이용하십니까? |
どれくらいの頻度でバスを利用してますか? | |
・ | 한국어를 잘 못하니까 천천히 말씀해 주세요. |
韓国語はうまくないので、ゆっくりおっしゃってください。 | |
・ | 어느 것이 더 비쌉니까? |
どれのほうがもっと高いですか? | |
・ | 후식은 뭐로 하시겠습니까? |
デザートは何になさいますか。 | |
・ | 뭘로 하시겠습니까? |
何になさいますか? | |
・ | 술을 한 번 마시면 어느 정도 마십니까? |
お酒は一回にどれぐらい飲みますか。 | |
・ | 그동안 잘 지내셨습니까 ? |
これまでお元気でお過ごしでしたか? | |
・ | 주말이니까 백화점에 사람이 많을 거예요. |
週末だからデパートに人が多いでしょう。 | |
・ | 냉장고의 콜라는 마실 수 있습니까? |
冷蔵庫のコーラは飲めますか? | |
・ | 8시에 출발했으니까 지금쯤 서울에 도착했겠어요. |
8時に出発したから、今頃ソウルに到着したでしょう。 | |
・ | 부장님은 지금 사무실에 계십니까? |
部長は今事務室にいらっしゃいますか。 | |
・ | 지금 선생님께서 안 계시니까 잠깐만 기다려주세요. |
今、先生がいらっしゃらないので、ちょっと待ってください。 | |
・ | 한국에 언제까지 계실 겁니까? |
韓国にはいつまでいらっしゃいますか。 | |
・ | 부모님은 잘 계십니까? |
ご両親はお元気ですか。 | |
・ | 사장님 계십니까? |
社長いらっしゃいますか? | |
・ | 안 들리니까 크게 말해 주세요. |
聞こえないから大きく言ってください。 | |
・ | 몇 호선을 타야 합니까? |
何号線に乗ればいいんですか。 | |
・ | 문뜩 하늘을 보니까 별이 너무 아름다웠다. |
ふと空を見たら星がとてもきれいだった。 | |
・ | 안경이 없으니까 전혀 안 보여요. |
メガネがありませんから、全然見えません。 | |
・ | 한가하니까 언제라도 놀러 오세요. |
暇なので、いつでも遊びに来てください。 | |
・ | 그 소식을 아들한테 전하니까 눈물을 흘리더군요. |
その消息を息子に伝えたら涙を流していたんですね。 | |
・ | 모처럼 다들 모이니까 식사나 하재요. |
せっかくみんな集まるから、食事でもしようですって。 | |
・ | 태풍이 오니까 주말에 여행 가는 건 연기하재요. |
台風が来るから、週末に旅行行くのは延期しようですって。 | |
・ | 유해성과 위험성으 차이는 무엇입니까? |
有害性と危険性の違いは何ですか? | |
・ | 아직 승부의 현장이니까 이런 저런 불평하지 말아 줘. |
まだ勝負の最中だから、あれこれ文句を言わないでくれ。 | |
・ | 매일 열심히 운동을 하다 보니까 살이 빠지게 되었다. |
毎日一生懸命運動をしているうちに、痩せてきました。 | |
・ | 영구 결번이 되려면 조건이 있습니까? |
永久欠番になるには、条件はありますか? | |
・ | 이 잠수함은 어느 정도 잠수할 수 있습니까? |
この潜水艦はどのくらい潜れますか。 | |
・ | 평등과 불평의 차이점은 무엇입니까? |
平等と公平の違いはなんですか。 | |
・ | 일시불로 하시겠습니까? |
一括払いにしますか? | |
・ | 사장님, 잘 다녀오셨습니까? |
社長、お帰りなさいませ。 | |
・ | 여기서 기다릴 테니까 빨리 갔다 오세요. |
ここで待ってるから、早く行ってらっしゃい。 | |
・ | 통화 중이니까, 이따 내가 다시 걸게. |
通話中なので、あとでまたかけます。 | |
・ | 가족은 몇 명입니까? |
ご家族は何名ですか。 | |
・ | 이만, 늦었으니까 자세요. |
もう遅いから寝てください。 | |
・ | 외모는 취직 활동에서도 중요합니까? |
見た目は、就職活動でも大切ですか。 | |
・ | 동생이 병원에서 계속 입원해 있으니까 너무 불쌍해. |
弟が病院でずっと入院しているからとても気の毒だ。 | |
・ | 모르고 당한게 아니니까 억울해 하시면 안 됩니다. |
知らずにやられた訳じゃないので、悔しがられても駄目ですよ。 | |
・ | 시끄러우니까 텔레비전 소리 좀 낮춰주세요. |
うるさいからテレビの音をちょっと下げてください。 | |
・ | 관중들에게 둘러싸여 꼼짝을 못했다니까. |
観客たちに取り囲まれて身動きができなかったわ。 | |
・ | 동경에서 서울에 갈 때는 편서풍을 거슬러 날아가야 하니까 시간이 좀 더 걸려요. |
東京からソウルへ行く時は、偏西風に逆らって飛んで行くので時間がもっとかかります。 | |
・ | 시간이 없으니까 점심은 간단하게 라면으로 때우자. |
時間がないから昼飯はラーメンで済まそう。 | |
・ | 한국의 가창력 가수 넘버원은 누구입니까? |
韓国の歌唱力No.1の歌手はだれですか。 | |
・ | 이웃이니까 통성명이나 하고 지내요. |
お隣さんだからお互い自己紹介でもしましょう。 | |
・ | 그러니까 말이야! 아니 왜 이런 어려운 문제를 내는 거야? |
だよね!え、なんでこんな難しい問題出すんだろうね? |