「ひたむきである」は韓国語で「한결같다」という。
|
・ | 마음이 한결같다. |
心が一途だ。 | |
・ | 한결같은 신뢰와 사랑으로 응원하다. |
ひたむきに信頼と、愛で応援する。 | |
・ | 새로 생긴 고깃집이 맛있다는 한결같은 소문이다. |
新しくできた焼肉屋がおいしいと、もっぱらの評判である | |
・ | 한결같은 신념으로 살아가고 싶다. |
終始一貫した信念で生きていきたい。 | |
・ | 예나 지금이나 한결같이 자신의 일처럼 소중히 여긴다. |
昔も今も一途に自分のことのように大事に考えている。 | |
・ | 겉과 속이 한결같은 남자다. |
裏表のない一途な男だ。 | |
・ | 온 국민이 한결같은 마음으로 통일을 바라고 기다리고 있다. |
すべて国民が一途な気持ちでそれを望んで待っている。 | |
・ | 한번 좋아하기 시작하면 한결같은 마음이 변하지 않는다. |
一度好きになり始めたら一途な気持ちは変わらない。 | |
・ | 무즙이 있으면 요리가 한결 맛있어집니다. |
大根おろしがあると、料理が一段と美味しくなります。 | |
・ | 신혼 생활이 시작되면서 집이 한결 밝아졌어요. |
新婚生活が始まってから、家が一層明るくなりました。 | |
・ | 도라지꽃이 피었을 때 정원이 한결 아름다워집니다. |
桔梗の花が咲いたとき、庭が一段と美しくなります。 | |
・ | 벽지를 새로 바꿨더니 집안 분위기가 한결 밝아졌다. |
壁紙を新しく変えたら、家の中の雰囲気がひときわ明るくなった。 | |
・ | 어제 끝난 드라마에서 이병헌의 연기가 한결 돋보였다. |
昨日終わったドラマでイビョンホンの演技がひときわ目立っていた。 | |
・ | 쾌청하면 바깥 활동이 한결 재미있게 느껴진다. |
快晴だと、外の活動が一段と楽しく感じる。 | |
・ | 그의 작풍은 한결같다. |
彼の作風は一貫している。 | |
・ | 그의 설명으로 상황이 한결 이해하기 쉬워졌다. |
彼の説明により、状況が一層理解しやすくなった。 | |
・ | 침구를 포근하게 정돈하면 방이 한결 아늑하게 느껴집니다. |
寝具をふんわりと整えると、部屋が一層居心地よく感じます。 | |
・ | 밝은 옷으로 갈아입으니 얼굴이 한결 환해 보인다. |
明るい服に着替えると、顔が一層華やかに見える。 | |
맹하다(ぼうっとする) > |
깐깐하다(几帳面で気難しい) > |
사명감(使命感) > |
사람됨(人柄) > |
생각이 깊다(分別がある) > |
태연하다(平気だ) > |
싸가지가 바가지다(礼儀が無い) > |
쪼잔하다(浅ましい) > |
삐지다(すねる) > |
쩨쩨하다(けちくさい) > |
욕심이 많다(欲深い) > |
무례하다(無礼だ) > |
근면(勤勉) > |
매너리즘(マンネリズム) > |
촐랑거리다(軽率に振る舞う) > |
도덕관(道徳観) > |
똑똑하다(利口だ) > |
꾀(悪知恵) > |
유치하다(幼稚だ) > |
좋고 싫음이 분명하다(好き嫌いがは.. > |
불성실(不誠実) > |
귀찮아하다(めんどうがる) > |
어벙하다(間が抜けている) > |
조심성(慎み) > |
고집쟁이(強情っ張り) > |
정이 많다(情が深い) > |
인품(人柄) > |
아집(我を通すこと) > |
덜렁거리다(そそっかしい) > |
충성심(忠誠心) > |