「ひたむきである」は韓国語で「한결같다」という。
|
![]() |
・ | 마음이 한결같다. |
心が一途だ。 | |
・ | 한결같은 신뢰와 사랑으로 응원하다. |
ひたむきに信頼と、愛で応援する。 | |
・ | 새로 생긴 고깃집이 맛있다는 한결같은 소문이다. |
新しくできた焼肉屋がおいしいと、もっぱらの評判である | |
・ | 한결같은 신념으로 살아가고 싶다. |
終始一貫した信念で生きていきたい。 | |
・ | 예나 지금이나 한결같이 자신의 일처럼 소중히 여긴다. |
昔も今も一途に自分のことのように大事に考えている。 | |
・ | 겉과 속이 한결같은 남자다. |
裏表のない一途な男だ。 | |
・ | 온 국민이 한결같은 마음으로 통일을 바라고 기다리고 있다. |
すべて国民が一途な気持ちでそれを望んで待っている。 | |
・ | 한번 좋아하기 시작하면 한결같은 마음이 변하지 않는다. |
一度好きになり始めたら一途な気持ちは変わらない。 | |
・ | 그의 작풍은 한결같다. |
彼の作風は一貫している。 | |
・ | 그의 설명으로 상황이 한결 이해하기 쉬워졌다. |
彼の説明により、状況が一層理解しやすくなった。 | |
・ | 침구를 포근하게 정돈하면 방이 한결 아늑하게 느껴집니다. |
寝具をふんわりと整えると、部屋が一層居心地よく感じます。 | |
・ | 밝은 옷으로 갈아입으니 얼굴이 한결 환해 보인다. |
明るい服に着替えると、顔が一層華やかに見える。 | |
・ | 조금씩 인정하고 받아들이니 한결 마음이 편하고 사는 게 수월하게 느껴집니다. |
すこしづつ認めて受け入れてみたら 一層心が楽に、生きるのが容易に感じられます。 | |
・ | 요즘 그녀는 한결 예뻐진 것 같다. |
このごろ彼女はいっそう綺麗になったようだ。 | |
・ | 한결 나아졌다. |
だいぶ良くなった。 | |
・ | 나의 마음은 한결 가벼워졌다. |
僕の気持ちは一層軽くなった。 | |
・ | 멸치볶음 마지막에 물엿을 넣으면 윤기가 나고 맛이 한결 좋아진다. |
にぼし炒めの最後に、水あめを入れるとツヤが出て味がいっそうよくなる。 | |
・ | 표고버섯을 넣으면 요리가 한결 맛있어집니다. |
シイタケを入れると、料理が一段と美味しくなります。 | |
신중하다(慎重だ) > |
치사하다(けちくさい) > |
견실하다(堅実だ) > |
힘차다(力強い) > |
까다롭다(気難しい(きむずかしい)) > |
속정(俗情) > |
변덕쟁이(気まぐれ屋) > |