韓国語単語 |
例文・用例 |
みっともない
꼴 좋다
|
A: |
내말을 듣지 않고 맘대로 하더니 결국 실패했잖아. 꼴 좋다. |
私の話を聞かずにがってにしたら結局失敗したんだろう。みっともない。 |
B: |
야, 꼴 좋다. |
やあい、ざまあみろ。 |
|
似合わないことをする
꼴값하다
|
A: |
꼴값하네 ! |
馬鹿なことやってるね。 |
B: |
꼴값하지 마 ! |
馬鹿なことやめろよ! |
|
ぽっくり
꼴까닥
|
A: |
꼴까닥 죽다. |
ぽっくり死ぬ。 |
B: |
가능하면 고통 없이 꼴까닥 죽고 싶다. |
できるだけ苦しまずにポックリ死にたい。 |
|
ごくっと
꼴깍
|
A: |
息がぽっくりと絶えた。 |
숨이 꼴깍 넘어갔다. |
|
まる
꼴딱
|
A: |
밤을 꼴딱 새우다. |
まる一夜を明かす。 |
B: |
삼일 밤낮을 꼴딱 새다. |
三日三晩丸々徹夜する。 |
|
みっともないこと
꼴불견
|
A: |
어른이 아이 앞에서 울다니 꼴불견이다. |
大人が子供の前で泣くなんてみっともない。 |
B: |
정말 꼴불견이네요. |
本当に見苦しいですね。 |
|
みっともない
꼴사납다
|
A: |
손님 앞에서 부부싸움을 하다니 꼴사납다. |
客の前で夫婦げんかをするなんてみっともない。 |
B: |
꼴사나우니까 그만둬. |
みっともないからやめなさい。 |
|
見ていられない
꼴을 못 보다
|
A: |
상사는 내가 쉬는 꼴을 못 본다. |
上司は私に休むひまを与えない。 |
|
ひどいありさまだ
꼴이 말이 아니다
|
A: |
아들의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
息子の暮らしぶりはとてもみじめだ |
B: |
그녀의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
彼女の暮らしは酷かった。 |
|
抜け目なく
꼼꼼히
|
A: |
그는 꼼꼼히 일을 한다. |
彼は几帳面に仕事をする。 |
B: |
신문을 꼼꼼히 읽다. |
新聞を隅から隅まで読む。 |
|
小細工
꼼수
|
A: |
꼼수를 부리다. |
小細工を弄する。 |
B: |
꼼수를 쓰다. |
小細工する。 |
|
小細工をする
꼼수를 부리다
|
A: |
꼼수 부릴 생각하지 말고 실력으로 인정 받을 생각해. |
小細工なんか考えないで実力で認められることを考えろ! |
|
ちょっと動く
꼼짝하다
|
A: |
꼼짝하지 마! |
動くな! |
B: |
지금 바로 갈 테니까 꼼짝하지 말고 있어! |
今すぐ行くから、一歩も動かずに待ってろ! |
|
挙げられる
꼽히다
|
A: |
그는 올해 가장 돈을 많이 번 배우로 꼽혔다. |
彼は、今年一番お金を稼いだ俳優に選ばれた。 |
B: |
대표적 사례로 꼽힌다. |
代表的事例に数えられる。 |
|
剛直だ
꼿꼿하다
|
A: |
그는 2시간 동안 허리를 꼿꼿하게 세우고 연설했다. |
彼は2時間の間背筋を伸ばして演説した。 |
B: |
가슴을 열고 허리를 꼿꼿하게 세우다. |
胸を開いて、腰をまっすぐ立てる。 |
|
かちかちに
꽁꽁
|
A: |
꽁꽁 얼다. |
かちかちに凍る。 |
B: |
호수가 꽁꽁 얼었다. |
湖が凍り付いた。 |
|
凍り付く
꽁꽁 얼다
|
A: |
물이 꽁꽁 얼었다. |
水がかちかちに凍った。 |
B: |
강물이 꽁꽁 얼었다. |
川がかちかちに凍った。 |
|
尻を追い回す
꽁무니를 따라다니다
|
A: |
꽁무니를 졸졸 따라다니다. |
後ろにくっついて回る。 |
|
身を引く
꽁무니를 빼다
|
A: |
이제 와서 꽁무니를 빼면 책임은 누가 지나요? |
いまさら身を引けば責任はだれが取りますか。 |
B: |
경찰이 쫓아오자 도둑은 쏜살같이 꽁무니를 빼고 도망갔다. |
警察が追いかけてくると泥棒は一目散に逃げたとのことです。 |
|
吸い殻
꽁초
|
A: |
담배를 피고 꽁초를 노상에 버렸다. |
喫煙し、吸い殻を路上に捨てた。 |
B: |
꽁초 타지 말라고 재떨이에 물을 조금 부어놓았다. |
吸い殻が燃えないように灰皿に水を少しかけておいた。 |
|
度量が狭い
꽁하다
|
A: |
그녀는 그 말에 상처 받고 꽁해 있다. |
彼女はその言葉に傷つき、機嫌を悪くしている。 |
B: |
그는 좀 답답한 면이 없지 않지만 꽁한 사람은 아니에요. |
彼は、少しまどろっこしい面がなくはないですが、度量の狭い人ではありません。 |
|
刺される
꽂히다
|
A: |
가슴에 꽂히다. |
心に刺さる。 |
B: |
처음 만남에서 꽂히는 사람이 있습니다. |
初めての出会いから惚れる人がいます。 |
|
花粉症
꽃가루 알레르기
|
A: |
식물의 꽃가루가 원인으로 생기는 알레르기를 꽃가루 알레르기라고 부릅니다. |
植物の花粉が原因で生じるアレルギー症状を花粉症と呼びます。 |
B: |
꽃가루 알레르기는 식물의 꽃가루가 원인으로 생기는 알레르기 질환입니다. |
花粉症は、植物の花粉が原因で起こるアレルギー疾患です。 |
|
ワタリガニ
꽃게
|
A: |
꽃개 손질법과 맛있게 먹는 방법을 소개합니다. |
ワタリガニのさばき方と美味しい食べ方をご紹介します。 |
B: |
살아 있는 꽃게를 냄비에 넣고 센 불로 삶습니다. |
生きたガザミを鍋に入れ、強火でゆでます。 |
|
花木
꽃나무
|
A: |
겨울의 꽃나무라고 하면 동백나무를 떠올리는 사람이 많을 것이다. |
冬の花木といえばツバキを思い浮かべる人も多いだろう。 |
|
花芽 (かが)
꽃눈
|
A: |
꽃눈은 식물의 줄기나 가지에 있고, 성장하면 꽃이 되는 싹이다. |
植物の茎・枝にあって、成長すれば花となる芽です。 |
B: |
꽃눈은 잎눈보다 둥글고 크다. |
花芽は葉芽より丸みがあって大きい。 |
|
花はなのように美しくて若い
꽃답다
|
A: |
그녀는 꽃다운 나이에 한 많은 생을 마감했다. |
彼女は、花のような年で恨の多い人生を終えた。 |
B: |
꽃다운 나이에 세상을 떠났다. |
若くに世の中を去った。 |
|
花言葉
꽃말
|
A: |
이 꽃의 꽃말이 뭔지 알아요? |
この花の花言葉何か知ってますか? |
|
花のつぼみ
꽃망울
|
A: |
꽃망울이 터지기 시작했다. |
つぼみがほころび始めた。 |
B: |
봄이 찾아옴에 따라 꽃망울은 활짝 꽃핀다. |
春の訪れとともにつぼみはぱっと花咲く。 |
|
花柄
꽃무늬
|
A: |
그녀는 꽃무늬 블라우스를 입고 있었는데 너무 예뻤다. |
彼女は花柄のブラウスを着ていてとても綺麗だった。 |
B: |
꽃무늬 바지를 입고 있어요. |
花柄のパンツを履いています。 |
|
花吹雪
꽃보라
|
A: |
꽃보라가 흩날리다. |
花吹雪がまう。 |
B: |
꽃보라가 날리다. |
花吹雪が舞う。 |
|
つぼみ
꽃봉오리
|
A: |
그 사과나무는 꽃봉오리를 터뜨리기 시작했다. |
そのリンゴの木はつぼみをつけ出した。 |
B: |
뜰의 벚나무가 꽃봉오리를 터뜨리기 시작했다. |
庭の桜の木がつぼみを付け始めている。 |
|
花冷え
꽃샘추위
|
A: |
겨울의 질투, 꽃샘 추위 |
冬の嫉妬、花冷え |
B: |
꽃샘추위 언제까지・・・ |
花冷え、いつまで |
|
花を咲かせる
꽃을 피우다
|
A: |
누구나 꽃을 피우는 시기가 있다. |
だれでも花を咲かせる時期がある。 |
B: |
따뜻한 날씨가 꽃을 피울 것이다. |
暖かい気候が花を咲かせるだろう。 |
|
花がしぼむ
꽃이 시들다
|
A: |
꽃에게 제때에 물을 주지 않으면 뿌리가 마르고 시들해집니다. |
花に程よく水を与えなければ根が乾いて、しおれてしまいます。 |
B: |
아름다웠던 꽃이 시들어 버렸다. |
美しかった花がしおれてしまった。 |
|
融通が利かない
꽉 막히다
|
A: |
그 사람은 꽉 막혔어. |
あの人は融通が利かない。 |
B: |
꽉 막힌 고집통이네. |
融通が利かない頑固者だね。 |
|
しっかり掌握している
꽉 잡고 있다
|
A: |
이 분야는 내가 꽉 잡고 있어. |
この分野は僕がしっかり掌握している。 |
|
ウグイス
꾀꼬리
|
A: |
공원에서 꾀꼬리의 지저귐이 들려왔다. |
公園でウグイスのさえずりが聞こえてきた。 |
B: |
봄이 찾아오면서 꾀꼬리가 노래를 부르기 시작했다. |
春の訪れとともに、ウグイスが歌い始めた。 |
|
集る
꾀다
|
A: |
개미가 꾀다 |
アリがたかる |
B: |
파리가 꾀다 |
ハエが集る |
|
仮病を使う
꾀병을 부리다
|
A: |
꾀병을 부려 회사를 쉬었다. |
仮病を使って会社を休んだ。 |
B: |
그 학생은 가끔 꾀병을 부린다. |
その生徒は時々仮病を使う。 |
|
薄汚い
꾀죄죄하다
|
A: |
그는 늘 냄새나고 꾀죄죄한 모습으로 지낸다. |
彼は、いつも臭いがして薄汚い姿で過ごす。 |
|
素直だ
꾸김없다
|
A: |
상대의 좋은 점을 꾸김없이 인정하다. |
相手の良いところを素直に認める。 |
|
しわくちゃだ
꾸깃꾸깃하다
|
A: |
꾸깃꾸깃한 옷을 다림질했다. |
しわくちゃの服をアイロンをかけた。 |
|
包み
꾸러미
|
A: |
그는 열쇠 꾸러미를 주머니에 넣었다. |
彼は鍵束をポケットに入れた。 |
|
切り盛りする
꾸려 나가다
|
A: |
생계를 꾸려 나가다. |
生計を切り盛りする。 |
B: |
넉넉하지는 않지만 이래저래 꾸려 나가고 있다. |
十分ではにが、どうにかこうにか暮らしを立てている。 |
|
ぐうぐうと鳴る
꾸르륵하다
|
A: |
배가 꾸르륵하다. |
お腹がぐるぐる鳴る。 |
B: |
장이 꾸르륵하다. |
大腸がぐうぐうする。 |
|
捏ち上げる
꾸며내다
|
A: |
이야기를 꾸며내다. |
話をでっち上げる。 |
B: |
그 얘기는 꾸며낸 얘기다. |
その話は作り話だ。 |
|
ぐずぐずする
꾸물거리다
|
A: |
꾸물거릴 시간이 없다. |
モタモタしている時間はない。 |
B: |
그는 뭘 시켜도 꾸물거린다. |
彼は何をやらせてももたもたしている。 |
|
ぐずぐず
꾸물꾸물
|
A: |
꾸물꾸물하지 말고 빨리 처리해 주세요. |
ぐずぐずしないで、早く処理してください。 |
B: |
꾸물꾸물하면 버스 놓쳐. |
ぐずぐずすると汽車に遅れるよ。 |
|
飾りがない
꾸밈없다
|
A: |
꾸밈없는 당신의 모습 그대로가 좋아요. |
作り上げてないあなたの姿、そのままが好きです。 |
|
こっくり
꾸벅
|
A: |
꾸벅 인사하다. |
ぺこりと挨拶する。 |
B: |
무표정하게 꾸벅 인사했다. |
無表情にぺこりと挨拶した。 |
|
こっくりこっくり
꾸벅꾸벅
|
A: |
꾸벅꾸벅 졸다. |
うとうと居眠りをする。 |
B: |
아이들이 꾸벅꾸벅 졸고 있었다. |
子供達がこっくりこっくり居眠りしていた。 |
|
貸してくれる
꾸어주다
|
A: |
돈을 꾸어 주다. |
お金を貸してくれる。 |
B: |
돈 좀 꿔 줘. |
お金をちょっと貸してくれ。 |
|
続々と
꾸역꾸역
|
A: |
광장에 사람들이 꾸역꾸역 모여들다. |
広場に人々が続々と押し寄せてくる。 |
B: |
밥을 꾸역꾸역 먹다. |
ご飯をばくばく食べる。 |
|
絶え間無い
꾸준하다
|
A: |
그 배우는 이십 년째 인기가 꾸준해요 |
その俳優は20年間、根強い人気があります。 |
B: |
유튜브를 통해 자신들의 콘텐츠를 꾸준하게 알렸다. |
ユーチューブを通して自分たちのコンテンツを着実に知らせた。 |
|
叱る
꾸중하다
|
A: |
그 아이는 꾸중을 해도 소용없다. |
あの子は叱っても仕方がない。 |
|
叱る
꾸짖다
|
A: |
엄하게 꾸짖다. |
激しく叱る。 |
B: |
부모가 아이를 꾸짖다. |
親が子供を叱る。 |
|
何も言わない人
꿀 먹은 벙어리
|
A: |
그는 꿀 먹은 벙어리처럼 아무 대답도 하지 않았다. |
彼は自分の考えを明かさずになんの答えもしなかった。 |
|
気持ちが落ち込む
꿀꿀하다
|
A: |
난 기분이 꿀꿀할 땐 음악을 들어요. |
私は気分が落ちているときは音楽を聞きます。 |
|
窮する
꿀리다
|
A: |
돈에 꿀리다. |
お金に困る。 |
B: |
꿀리는 데가 있다. |
気にかかるところがある。 |
|
夢か現実か
꿈인지 생시인지
|
A: |
과연 놀랍습니다. 꿈인지 생시인지... |
さすが驚きました。夢か現か幻か。 |
|
夢見
꿈자리
|
A: |
꿈자리가 사납다. |
夢見が悪い。 |
B: |
꿈자리가 나쁘다. |
夢見が悪い。 |
|
夢見が悪い
꿈자리가 뒤숭숭하다
|
A: |
어쩐지 꿈자리가 뒤숭숭하더라! |
どうも夢見が悪いと思ったんだよ。 |
|
にょろにょろ
꿈틀꿈틀
|
A: |
뱀이 꿈틀꿈틀 기다. |
ヘビがにょろにょろ這う。 |
|
湿っぽい
꿉꿉하다
|
A: |
장마로 꿉꿉한 날이 계속되고 있어요. |
梅雨で湿っぽい日が続いています。 |
|
屈せず
꿋꿋이
|
A: |
폭력에 굴하지 않고 꿋꿋이 정의를 실현하다. |
暴力に屈せず正義を実現する。 |
B: |
어떠한 곤란에도 굴하지 않고 꿋꿋이 소비자를 위한 혁신적 제품을 개발했다. |
いかなる困難にも屈せず、消費者のための革新的製品を開発した。 |
|
芯が強い
꿋꿋하다
|
A: |
꿋꿋하게 행동하다. |
気丈に振る舞う。 |
B: |
그녀는 꿋꿋하게 딸을 키워냈다. |
彼女は気丈に娘を育てた。 |
|
企み
꿍꿍이
|
A: |
이번엔 또 무슨 꿍꿍이지? |
今回はまた何の目論見なの? |
B: |
무슨 꿍꿍이 있지요? |
何か企んでるだろ? |
|
隠す
꿍치다
|
A: |
벌어놓은 돈을 자식들의 미래를 위해 꿍쳐두었다. |
稼いだお金を子供たちの未来のために隠し置いている。 |
|
貸してくれる
꿔 주다
|
A: |
돈 좀 꿔 줘. |
お金をちょっと貸してくれ! |
B: |
친구에게 담보 없이 돈을 꿔 줬다. |
友達に担保なしに、お金を貸してあげた。 |
|
獄
獄
|
A: |
반독재 투쟁을 벌이다가 5년을 옥 중에서 보냈다. |
反独裁闘争によって5年間を獄中で過ごした |
|
キジ
꿩
|
A: |
꿩은 기본적으로 지상에서 생활하기 때문에 잘 날지 못하는 새이기도 합니다. |
キジは、基本的には地上で生活しているため、飛ぶことが苦手な鳥でもあります。 |
B: |
꿩은 매우 경계심이 강한 새로도 알려져 있다. |
キジはとても警戒心の強い鳥としても知られている。 |
|
精通している
꿰다
|
A: |
두루 꿰다. |
くまなく精通する。 |
B: |
줄줄 꿰고 있다. |
詳細に知っている。 |
|
通す
꿰다
|
|
見通す
꿰뚫다
|
A: |
본질을 꿰뚫다. |
本質を見抜く。 |
B: |
상대의 거짓말을 꿰뚫다. |
相手の嘘を見抜く。 |
|
見通す
꿰뚫어 보다
|
A: |
모든 것을 꿰뚫어 보는 혜안을 가지고 있다. |
全てを見抜く慧眼を持っている。 |
B: |
내막을 꿰뚫어 보다. |
内情を見抜く。 |
|
縫う
꿰매다
|
A: |
옷을 꿰매다. |
服を縫う。 |
B: |
실로 꿰매다. |
糸を縫う。 |
|
縫う
꿰메다
|
A: |
바늘로 꿰메다. |
針で縫う。 |
B: |
상처를 깨끗하게 꿰메다. |
きずをきれいに縫う。 |
|
自分のものにする
꿰차다
|
A: |
그는 이번 시즌 데뷔 후 바로 주전을 꿰찼다. |
彼は今シーズンにデビューを果たしてから、すぐレギュラーの座をつかんだ。 |
B: |
조직 내에서 승승장구하며 가장 높은 자리를 꿰찼다. |
組織内で常勝長躯し、一番高い席を自分の物にした。 |
|
びくともしない
끄떡없다
|
A: |
끄떡없어요. |
大丈夫です。 |
B: |
서로 버팀목이 되는 한, 하늘이 무너져도 끄떡 없습니다. |
お互い支えになる限り、空が崩れてもびくともしません。 |
|
取り出す
끄집어내다
|
A: |
주머니에서 수첩을 끄집어 냈다. |
ポケットから手帳を引き出した。 |
B: |
사과를 상자에서 끄집어 내다. |
リンゴを箱から取り出す。 |
|
ベタベタする
끈끈하다
|
A: |
카펫을 만지니까 뭔가 끈끈하다. |
カーペットを触ると何だかベタベタする。 |
B: |
장마철이나 여름이 되면 바닥이 끈끈해서 불쾌해진다. |
梅雨時期や夏になると床がベタベタして不快になる。 |
|
紐をよる
끈을 비꼬다
|
A: |
끈을 비꼬아서 매듭을 만들었다. |
紐をよって結び目を作った。 |
|
ねばねば
끈적끈적
|
A: |
몸에 땀이 끈적끈적하게 배어 있다. |
体に汗がべたべた染み付いている。 |
|
べたべたする
끈적끈적하다
|
A: |
땀으로 끈적끈적하다. |
汗でベタベタしてる。 |
B: |
땀이 나서 끈적끈적하다. |
汗が出てべたべたする。 |
|
べたつく
끈적이다
|
A: |
달리면 바로 땀으로 몸이 끈적인다. |
走るとすぐ汗で体がべたつく。 |
|
ねばねばする
끈적하다
|
A: |
습기 때문에 끈적합니다. |
湿気で、じとじとします。 |
B: |
땀으로 셔츠가 끈적끈적하다. |
汗でシャツが べたべた 。 |
|
絶える
끊이다
|
A: |
전화가 끊이질 않았다. |
電話が鳴り止まなかった。 |
|
のみ
끌
|
A: |
통나무를 대패로 곱게 깎아 끌로 다듬었다. |
丸太をかんなできれいに削り、のみで仕上げた。 |
|
連れてくる
끌고오다
|
A: |
싫다는 동생을 어거지로 노래방에 끌고 왔어요. |
嫌だっていう妹を強引にカラオケに連れてきました。 |
|
引きずられる
끌려가다
|
A: |
목에 밧줄이 걸린 채 끌려가다. |
首に縄をかけられて引きずられる。 |
B: |
선제 투런 홈런을 얻어맞으며 0-2으로 끌려갔다. |
先制2ランホームランを打たれ、0-2でリードされていた。 |
|
引き回される
끌려다니다
|
A: |
늘 집사람한테 끌려다니기만 해요. |
いつも妻に連れ回されているだけます。 |
|
引っ張られてくる
끌려오다
|
A: |
적군은 포로가 되어 수용소까지 끌려왔다. |
敵軍は捕虜になって収容所まで引っ張られてきた。 |
B: |
그는 끌려오자마자 놈들에게 얻어맞았다. |
彼は連れて来られるやいなや奴らに殴られた。 |
|
引き付ける
끌어 모으다
|
A: |
새로운 시도로 손님을 끌어 모을 계획이다. |
新たな試みで顧客を引き付ける計画だ。 |
|
引き下げる
끌어내리다
|
A: |
비슷한 수준으로 가격을 끌어내렸다. |
同様の水準で価格を引き下げた。 |
B: |
강제로 끌려내리다. |
強制的に引きずる。 |
|
引き付ける
끌어당기다
|
A: |
의외의 일면이 사람을 끌어당긴다. |
意外な一面が人を引き付ける。 |
B: |
가까이 끌어당기다. |
近くに引き寄せる。 |
|
抱き込む
끌어안다
|
A: |
그는 갑자기 그녀를 끌어안았다. |
彼はいきなり彼女を抱き込んだ。 |
|
引き上げる
끌어올리다
|
A: |
가격을 끌어올리다. |
価格をつり上げる。 |
B: |
기합을 넣거나 크게 박수를 치면서 팀 분위기를 끌어올렸다. |
気合を入れたり大きく拍手をしながら雰囲気を盛り上げた。 |
|
沸き上がる
끓어오르다
|
A: |
피가 끓어 오르다. |
血が湧き上がる。 |
B: |
끓어오르는 욕망에 불을 붙이다. |
沸き立つ欲望に火をつける。 |
|
惨たらしい
끔찍스럽다
|
A: |
끔찍스러운 범죄가 발생했다. |
惨たらしい犯罪が発生した。 |
B: |
전쟁을 방불케할 정도의 끔찍스러운 재해가 아시아 각지에서 일어나고 있다. |
戦争を思わせるほどの、惨たらしい災害がアジアの各地で起きている。 |
|
非常に
끔찍이
|
A: |
그는 딸을 끔찍이 사랑한다. |
彼は娘を大変かわいがる。 |
B: |
할아버지는 내 언니가 첫 번째 손주였기에 끔찍이 사랑했습니다. |
祖父は、私の姉が初孫だった為に大変可愛がりました。 |
|
悲惨だ
끔찍하다
|
A: |
그녀는 그에게 끔찍한 말을 했다. |
彼女は彼にぞっとするような話をした。 |
B: |
끔찍한 기억이 떠올랐다. |
酷い記憶が浮かんだ。 |
|
運が良い
끗발이 좋다
|
A: |
끗발이 좋다. |
ギャンブルで勢いに乗る。羽振りが良い。 |
|
くよくよ
끙끙
|
A: |
지난 일에 대해서는 끙끙 거리지 마. |
済んだことはくよくよ考えないで。 |
B: |
끙끙 앓다. |
うんうんと患う。 |
|
くよくよする
끙끙거리다
|
A: |
돈이 없다고 끙끙거리지 마라! |
お金のことでくよくよするな! |
B: |
끙끙거리는 성격은 무리하게 고칠 필요는 없어요. |
くよくよする性格は無理に直す必要ありません。 |
|
くよくよする
끙끙대다
|
A: |
혼자서 끙끙대지 말고, 나에게 속시원히 털어나 버려. |
一人でくよくよしないで、僕にあっさりぶちまけてしまえ。 |
|
終わりまで
끝끝내
|
A: |
그러다 끝끝내 못 돌아올 수도 있다. |
それでもついには戻れないかもしれない。 |
|
ついに
끝내
|
A: |
갖은 악재 속에서도 끝내 금메달을 따냈다. |
さまざまな悪材料の中でもついに銀メダルを獲得した。 |
B: |
그녀는 끝내 약속 장소에 나타나지 않았어요. |
彼女は待ち合わせ場所に最後まで現れませんでした。 |
|
旬の最後
끝물
|
A: |
수박이 끝물이에요. |
スイカの旬がそろそろ終わります。 |
|
終わり
끝자락
|
A: |
겨울의 끝자락입니다. |
冬の終わりです。 |
B: |
절망의 끝자락에서 마지막으로 매달릴 수 있는 것이 기도입니다. |
本当の端で、終わりですがることができるのが祈りです。 |
|
終わり
끝장
|
A: |
끝장을 내다. |
けりをつける。 |
B: |
이걸로 끝장이다! |
これでおしまいだ! |
|
おしまいだ
끝장나다
|
A: |
경찰에게 말했다가는 끝장난다. |
警察に喋ったらおしまいだぞ。 |
|
けりをつける
끝장을 내다
|
A: |
끝장을 낼 때까지 안심할 수 없다. |
けりをつけるまで安心できない。 |
|
おしまいだ
끝장이다
|
※ |
그렇게 시간이 많이 걸리면 끝장이다. |
そんなに時間がたくさんかかったらおしまいだ。 |
※ |
열심히 노력했는데 이렇게 되면 끝장이다. |
一生懸命努力したんですが、そうなればおしまいだ。 |
|
才能
끼
|
A: |
끼가 있다. |
才能がある。 |
B: |
타고난 끼를 살리다. |
生まれつきの素質を生かす。 |
|
食事
끼니
|
A: |
끼니를 굶다. |
食事を欠く。 |
B: |
끼니를 거르다. |
食事を抜く。 |
|
食事を抜く
끼니를 거르다
|
A: |
끼니를 거르거나 배달 음식이나 라면 등으로 끼니를 대충 때우는 젊은이들이 늘고 있다. |
食事を抜いたり、出前をとったり、インスタントラーメンで一食を済ます若者が増えている。 |
B: |
그 전엔 끼니를 거르는 것이 다반사였다. |
その前は、食事を欠くのが日常茶飯事だった。 |
|
ご飯を食べ損ねる
끼니를 놓치다
|
A: |
자주 끼니를 놓치다. |
しょっちゅうご飯を食べ損ねる。 |
|
食事を済ます
끼니를 때우다
|
A: |
라면으로 끼니를 때우다. |
ラーメンで一食を済ませる。 |
B: |
학생들은 끼니조차 대충 때우며 밤늦게까지 공부에 시달리고 있다. |
学生たちは、食事すら適当に済ませており、夜遅くまで勉強に苦しめられている。 |
|
割り込む
끼어들다
|
A: |
도중에 끼어들다. |
途中から割り込む。 |
B: |
남의 말에 불쑥 끼어들다. |
横から話に割り込む。 |
|
振りまく
끼얹다
|
A: |
도로에 물을 끼얹다. |
道路に水を振りまく。 |
|
キーッ
끼익
|
A: |
달리고 있던 차가 갑자기 끼익 하며 멈웠다. |
走っていた車が突然キーッといいながら止まった。 |
|
喫煙
끽연
|
A: |
물론 여성이 밖에서 끽연해서는 안 된다는 법률은 없습니다. |
もちろん女性が外で喫煙してはいけないという法律はありません。 |
|
くすくす
낄낄
|
A: |
작은 소리로 낄낄 웃다. |
小さな声でクスクス笑う。 |
B: |
여학생들이 낄낄 웃고 있다. |
女学生たちがくすくす笑っていた。 |
|
くすくす笑う
낄낄거리다
|
A: |
농담을 주고받으며 낄낄거렸다. |
冗談を言い合ってくすくす笑う。 |
B: |
동영상을 보면서 낄낄거리다. |
動画を見ながらくすくす笑う。 |
|
気配
낌새
|
A: |
낌새를 알아채다. |
気配を察する。 |
B: |
실패를 거듭해도 전혀 신경쓰는 낌새가 없다. |
失敗を重ねても、いっこうに気にする様子はない。 |
|
ふうふう言う
낑낑거리다
|
A: |
너무나 힘들어 끙끙거리다. |
あまりの辛さにひいひい言う。 |
B: |
훈련이 힘들어 끙끙거리다. |
訓練が激しくて-いう |
|
うんうんとうめく
낑낑대다
|
A: |
옆에 있는 환자가 끙끙대고 있다. |
隣の患者がうんうんとうめいている。 |
B: |
아파서 끙끙대고 있다. |
痛くてうんうん言っている。 |
|
~についていえば
-ㄴ즉
|
A: |
땐즉 가을이었다. |
時は秋だった。 |
B: |
사실인즉 그건 말이 안 돼요. |
本当のことを言うと、それは話にならないです。 |
|
~するのか?
-나
|
|
~ようだ
-나 보다
|
A: |
돈을 잃어버리셨나 보군요. |
お金を失くされたようですね。 |
B: |
벌써 출발하셨나 봐요. |
もう出発なさったようです。 |
|
~するものか
-나 봐라
|
A: |
내가 다시는 전화하나 봐라. |
僕が二度と電話するもんか。 |
B: |
다시는 먹나 봐라 |
二度と食べるもんか。 |
|
私一人だけ
나 홀로
|
A: |
제주에선 나 홀로 여행하는 사람을 쉽게 만날 수 있다. |
済州では一人旅する人に簡単に会うことができる。 |
|
~なと思ったら
-나(ㄴ/은가) 싶었는데
|
A: |
더운가 싶었는데 그리 안 덥네요. |
暑いかなと思ったがそれほど暑くないですね。 |
B: |
비가 많이 오나 싶더니 금방 개었네. |
雨がたくさん降るかなと思ったらすぐ晴れたね。 |
|
生まれ育つ
나고 자라다
|
A: |
나는 서울에서 나고 자랐다. |
私はソウルで生まれ育った。 |
|
旅人
나그네
|
A: |
나그네란 일반적으로 방랑 생활을 하면서 여행을 하고 있는 사람을 말한다. |
旅人とは、一般に放浪生活しながら旅をしている人を指す。 |
B: |
길을 잃은 나그네 같은데 어디 가는 길인가요? |
道に迷った旅人のようだけどどこに行くところですか? |
|
柔らかくしなやかだ
나긋나긋하다
|
A: |
그 나뭇가지는 나긋나긋하게 바람에 흔들리고 있었다. |
その木の枝はしなやかに風に揺れていた。 |
B: |
그녀의 머리는 나긋나긋하게 바람에 나부끼고 있었다. |
彼女の髪はしなやかに風になびいていた。 |
|
ナノテクノロジー
나노 테크놀로지
|
A: |
나노 테크놀로지는 특수한 기술을 요한다. |
ナノテクノロジーは特殊な技術を要する。 |
|
分かち合い
나눔
|
A: |
그의 나눔 정신과 실천 정신에 더 큰 감동을 받았다. |
彼の分配の精神と実践精神にさらに大きな感動を受けた。 |
B: |
나눔은 작은 것에서 시작되어야 합니다. |
分かち合いは小さいことから始めなければなりません。 |
|
更地
나대지
|
A: |
건축물 등이 없고 택지로서 사용할 수 있는 토지를 나대지라고 한다. |
建築物などがなく、宅地として使うことができる土地を更地という。 |
|
出回る
나돌다
|
A: |
여러 가지 추측이 나돌기 시작했다. |
様々な推測が広がり始めた。 |
B: |
이상한 소문이 나돌기 시작했다. |
怪しい噂が広がり始めた。 |
|
こける
나동그라지다
|
A: |
원숭이는 콰당하고 나동그라지고 말았습니다 . |
猿はバタンとこけてしまいました。 |
B: |
중심을 잃고 끝내 나동그라졌다. |
重心を失って、最後は転んでしまった。 |
|
転がる
나뒹굴다
|
A: |
돌멩이가 산길을 걷는 사람들의 발밑에 나뒹굴고 있다. |
石ころが山道を歩く人々の足元に転がっている。 |
B: |
돌멩이가 강바닥에 나뒹굴고 있다. |
石ころが川底に転がっている。 |
|
お出かけ
나들이
|
A: |
봄나들이를 가다. |
春の外出をする。 |
B: |
나들이 준비를 하다. |
よそ行きの支度をする。 |
|
外出する
나들이하다
|
A: |
나들이하기 딱 좋은 날씨예요. |
外出するのにちょうど良い天気です。 |
|
どん底
나락
|
A: |
나락으로 떨어지다. |
どん底に落ちる。 |
B: |
나락으로 떨어뜨리다. |
奈落に突き落とす。 |
|
どん底に落ちる
나락으로 떨어지다
|
A: |
그는 한순간 스캔들로 모든 것을 잃고 나락으로 떨어졌다. |
彼は一瞬にしてスキャンダルで全てを失い奈落に落ちた。 |
B: |
사람은 시련에 직면했을 때 극심한 고통의 나락으로 떨어지기도 한다. |
人は試練に直面したとき、激しい苦痛の奈落に落ちたりする。 |
|
船乗り場
나루터
|
A: |
나룻배를 타고 내리는 곳을 나루터라 한다. |
渡し船に乗り降りするところを渡し場という。 |
|
渡し船
나룻배
|
A: |
여기서부터의 여행은 나룻배를 타고 간다. |
ここからの旅びは、渡し船に乗ってゆく。 |
B: |
나룻배를 타고 꽃놀이를 즐기다. |
渡し船に乗ってお花見を楽しむ。 |
|
かったるい
나른하다
|
A: |
운동부족으로 몸이 나른하다. |
運動不足で体がだるい。 |
B: |
몸이 나른해서 쉬고 싶어요. |
体がだるくて休みたいです。 |
|
だるさ
나른함
|
A: |
밤새 푹 잔 후에도 여전히 피곤함과 나른함을 느낀다. |
一晩ぐっすり寝た後でもまだ疲れやだるさを感じている。 |
|
それなりに
나름대로
|
A: |
저 나름대로 전력을 다하겠습니다. |
私なりに全力を尽くします。 |
B: |
사람은 다 제 나름대로 개성이 있습니다 |
人はみな自分なりの個性があります。 |
|
叱る
나무라다
|
A: |
스스로가 자신의 잘못을 나무라는 것은 쉽지 않습니다. |
自ら自分の誤りを責めるのは簡単ではありません。 |
B: |
어머니는 자식들을 거의 나무라지 않으셨다. |
お母さんは子供たちを叱ることはなかった。 |
|
木切れ
나무토막
|
A: |
나무토막을 자르다. |
木切れを切る。 |
B: |
그는 심심풀이로 나무토막을 깎았다. |
彼はひまつぶしに木切れを削った。 |
|
薪の束
나뭇단
|
A: |
나무꾼은 얼른 나뭇단 속에 토끼를 숨겨 주었습니다. |
きこりはすぐ薪の束の中にウサギを隠してあげました。 |
|
木片
나뭇조각
|
A: |
목수가 쓰고 남은 나뭇조각으로 이 상자를 만들었다. |
大工が使い残した木片でこの箱を作った。 |
B: |
원시인들은 나뭇조각을 마찰하여 불을 일으켰다. |
原始人は木片を摩擦して火を起こした나무조각 |
|
らっぱ
나발
|
A: |
나발을 불다. |
らっぱを吹ふく。らっぱ飲みする。 |
|
はためく
나부끼다
|
A: |
깃발이 나부끼다. |
旗がひるがえる。 |
B: |
국기가 바람에 나부끼다. |
国旗が風に翻る。 |
|