![]() |
・ | 승부에서 졌을 땐 깨끗하게 승복해야 한다. |
勝負に負けた時は素直に負けを認めるべきだ。 | |
・ | 암에 걸리면 걱정이 되는 것이 여명입니다. |
がんになると気になるのが余命だ。 | |
・ | 의사에게 여명 1개 월을 선고받았다. |
医者に余命1ヶ月を宣告された。 | |
・ | 나는 그에게 법대에 응시할 것을 제안했다. |
私は彼に法学部を受験することを提案した。 | |
・ | 그는 재빠르게 파를 썰었다. |
彼は素早くねぎを刻んだ。 | |
・ | 파를 잘게 썰어 주세요. |
ねぎを細かく刻んでください。 | |
・ | 전을 맛있게 부치는 비결이 뭐예요? |
チヂミをうまく焼くコツは何ですか? | |
・ | 돼지고기를 매콤달콤하게 재었어요. |
豚肉を甘辛く味付けしました。 | |
・ | 이 칼로 송송 썰면 깔끔하게 잘 썰려요. |
この包丁で小口切りにするときれいに切れます。 | |
・ | 고추는 두툼하게 송송 썬다. |
トウガラシは太目の小口切りにする。 | |
・ | 조금 짜니까 물을 더 넣어서 간을 맞출게요. |
ちょっとしょっぱいので、水で薄めて味加減します。 | |
・ | 반찬을 담을 때 같은 종류의 음식을 모아서 놓으면 예쁘게 보인다. |
おかずを盛る際に、同じ種類のものをまとめて置くときれいに見える。 | |
・ | 반찬을 너무 많이 담지 않도록 적당량을 담는 것이 중요하다. |
おかずを盛りすぎないように、適量を盛ることが大切だ。 | |
・ | 반찬을 담을 때 재료의 형태와 색을 의식하면 아름답게 마무리된다. |
おかずを盛る際には、食材の形や色を意識すると美しく仕上がる。 | |
・ | 반찬을 담을 접시는 크고 보기 좋게 담아낸다. |
おかずを盛る皿を大きめにして、見栄えよく盛り付ける。 | |
・ | 반찬을 담을 때 색감을 고려해서 균형 좋게 배치하는 것이 좋다. |
おかずを盛るときは、色合いを考えてバランスよく配置すると良い。 | |
・ | 간장소스에 잘게 다진 무를 넣어서 깔끔하게 마무리한다. |
おろしポン酢にみじん切りにした大根を加えて、さっぱりと仕上げる。 | |
・ | 양배추를 잘게 다져서 콜슬로를 만든다. |
キャベツをみじん切りにして、コールスローを作る。 | |
・ | 파슬리를 잘게 다져서 마무리로 뿌린다. |
パセリをみじん切りにして、仕上げにふりかける。 | |
・ | 허브를 잘게 다져서 드레싱에 섞는다. |
香草をみじん切りにして、ドレッシングに混ぜる。 | |
・ | 야채를 잘게 다져서 수프에 넣으면 식감이 좋아진다. |
野菜をみじん切りにして、スープに入れると食感が良くなる。 | |
・ | 토마토를 잘게 다져서 샐러드에 넣는다. |
トマトをみじん切りにして、サラダに加える。 | |
・ | 생강을 잘게 다져서 조림에 넣으면 풍미가 풍부해진다. |
しょうがをみじん切りにして、煮物に加えると風味が豊かになる。 | |
・ | 마늘을 잘게 다져서 오일에 넣어 향을 낸다. |
にんにくをみじん切りにして、オイルに入れて香りを引き出す。 | |
・ | 양파를 잘게 다져서 볶으면 단맛이 나온다. |
玉ねぎをみじん切りにして、炒めると甘みが出る。 | |
・ | 어머니는 앞치마를 두르고, 부엌에서 바쁘게 움직이고 있다. |
母はエプロンをつけて、台所で忙しそうにしている。 | |
・ | 얇게 썬 치즈를 샐러드에 토핑한다. |
薄切りにしたチーズをサラダにトッピングする。 | |
・ | 토마토를 얇게 썰어서 샌드위치에 넣는다. |
トマトを薄切りにして、サンドイッチに挟む。 | |
・ | 사과를 얇게 썰어서 디저트에 곁들인다. |
りんごを薄切りにしてデザートに添える。 | |
・ | 초밥 재료는 얇게 써는 것이 포인트다. |
お寿司のネタは薄切りにするのがポイントだ。 | |
・ | 오이를 얇게 썰어서 초무침을 만든다. |
きゅうりを薄切りにして酢の物にする。 | |
・ | 얇게 썬 빵에 잼을 바른다. |
薄切りにしたパンにジャムを塗る。 | |
・ | 고기를 얇게 썰어서 볶음 요리에 사용한다. |
肉を薄切りにして炒め物に使う。 | |
・ | 채소를 얇게 썰어서 샐러드에 넣는다. |
野菜を薄切りにしてサラダに加える。 | |
・ | 그는 분을 참으며 침착하게 상황을 정리하고 있었다. |
彼は怒りを抑えながら、冷静に状況を整理していた。 | |
・ | 너무 불합리한 일이 있어서 분을 참는 것이 힘들었다. |
あまりにも理不尽なことがあったので、怒りを抑えるのが大変だった。 | |
・ | 분을 참는 것은 어렵지만, 침착함을 유지하는 것이 중요하다. |
怒りを抑えるのは難しいが、冷静さを保つことが大切だ。 | |
・ | 그는 분을 참으며 차분하게 이야기하기 시작했다. |
彼は怒りを抑えて冷静に話し始めた。 | |
・ | 그의 반응은 기대에 어긋나는 것이어서 조금 실망했다. |
彼の反応は期待にそぐわないもので、少しがっかりした。 | |
・ | 그의 퍼포먼스는 기대에 어긋나는 것이어서 매우 아쉬웠다. |
彼のパフォーマンスは期待にそぐわないもので、とても残念だった。 | |
・ | 모든 게 귀찮게 느껴져서 신물이 나버렸다. |
何もかもが面倒に感じて、嫌気がさしてしまった。 | |
・ | 그녀의 지나치게 자기중심적인 언행에 신물이 난다. |
彼女のあまりにも自己中心的な言動に嫌気がさす。 | |
・ | 이 가게의 요리는 클래스가 다르다. |
この店の料理はレベルが違う。 | |
・ | 멍이 질 정도로 세게 부딪혔는데도, 통증은 그렇게 심하지 않다. |
あざができるくらい強くぶつけたのに、痛みはそんなにない。 | |
・ | 세게 부딪혀서 멍이 지다니 생각도 못했다. |
激しくぶつけてあざができるなんて思わなかった。 | |
・ | 그에게 맞아서 멍이 지었다. |
彼に殴られてあざができた。 | |
・ | 왜 나를 그렇게 대하는 거지, 속상해 죽겠다. |
どうしてあんな風に私を扱うんだろう、腹が立ってしかたがない。 | |
・ | 그렇게 무책임한 짓을 하다니, 속상해 죽겠다. |
あんなに無責任なことをして、腹が立ってしかたがない。 | |
・ | 그렇게 심한 말을 들으니, 속상해 죽겠다. |
あんなにひどいことを言われて、腹が立ってしかたがない。 | |
・ | 그렇게 신경 쓸 필요 있어? 걱정도 팔자네. |
そんなに気にする必要ある?心配も星回りだよ。 |