![]() |
・ | 뒤를 돌아보니 많이 보던 차가 한 대 서 있었다. |
振り返ってみると、よく見た車が一台止まっていた。 | |
・ | 자신의 삶을 돌아보라. |
自分の人生を振り返ってみなさい。 | |
・ | 사람은 죽기 전에 어린 시절을 돌아 본다. |
人は死ぬ前に子供時代を振り返る。 | |
・ | 지금까지 걸어온 길을 돌아 보았다. |
今まで歩いてきた道を振り返った。 | |
・ | 감각이 조금씩 돌아오고 있어요. |
感覚が少しずつ戻ってきています。 | |
・ | 부자나 거지나 결국은 똑같이 한 줌의 흙으로 돌아가게 마련이다. |
お金持ちや物乞いも結局は同じ、一握りの土に帰るものだ。 | |
・ | 기적처럼 그가 살아서 돌아왔다. |
奇跡のように彼が生き返った。 | |
・ | 돌아가신 아버지가 관 속에서 잠자듯 평화롭게 누워 있다. |
亡くなった父が棺の中で眠るように平和に横になっている。 | |
・ | 해가 지기 전에 집에 돌아와 주세요. |
日が暮れる前に、家に帰ってきてください。 | |
・ | 하염없이 슬펐지만 그래도 돌아보면 가장 행복한 순간이었다. |
とめどなく悲しかったが、それでも、振り返れば一番幸せな瞬間だった。 | |
・ | 해가 지기 전에 집에 돌아갑니다. |
日が暮れる前に家に帰ります。 | |
・ | 실오라기 하나 걸치지 않고 바닷가를 돌아다녔다. |
一糸まとわず、海辺をあちこち歩き回った。 | |
・ | 인생은 때때로 구불구불 돌아가는 길을 요구합니다. |
人生はたまに、くねくね回っていく道を要求します。 | |
・ | 추운 계절이 다시 어김없이 돌아왔다. |
寒い季節がまたしきりに戻ってきた。 | |
・ | 늦었지만 다시 그의 품으로 돌아가고 싶다. |
遅くなったけれど、また彼の傍に戻りたい。 | |
・ | 출발점으로 돌아가 다시 시작하다. |
出発点に戻って再度やり直す。 | |
・ | 그는 사는 곳을 정하지 않고 여기저기 떠돌아다니는 유랑인입니다. |
彼は住むところを定めず、さまよい歩いている流浪人です。 | |
・ | 태양 에너지에 의해 해수가 증발하여 비가 되어 하천을 통해 바다로 돌아온다. |
太陽エネルギーによって海水が蒸発し、雨となって河川を通じ、海に戻る。 | |
・ | 그 모습을 보자 눈물이 왈칵 쏟아질 것 같아서 뒤도 돌아보지 않고 뛰었다. |
その様子を見るや、涙がどっとあふれてくるような気がして、後ろを振り返らずに走った。 | |
・ | 영원히 구천을 떠돌아야 다니다. |
永遠に九天を彷徨い続ける。 | |
・ | 성공하여 보란 듯이 고향에 돌아가고 싶다. |
成功して胸を張って故郷に戻りたい。 | |
・ | 어머니는 일찍이 간암으로 돌아가셨다. |
母は早くに肝臓がんで亡くなった。 | |
・ | 내가 태어나고 얼마 안 돼 아버지가 돌아가셨다. |
私が生まれてしばらくして父が亡くなった。 | |
・ | 국방의 의무를 무사히 마치고 돌아왔다. |
国防の義務を無事に終えて帰ってきた。 | |
・ | 어머니가 돌아가셨는데 오죽 슬프겠어. |
お母さんが亡くなったのでさぞかし悲しかろう。 | |
・ | 예탁금이 돌아오다. |
預託金が返ってくる。 | |
・ | 때가 되면 본디 있던 곳으로 돌아가게 될 것입니다. |
時が来れば元いた所へ戻ることになるでしょう。 | |
・ | 츄리닝 차림으로 돌아다니면 사람들에게 동네 백수로 여겨진다. |
ジャージ姿で出歩けば人に町内の遊び人だと思われる。 | |
・ | 첫사랑의 순수한 사랑으로 돌아가고 싶어요. |
初恋の純粋な愛に返りたいです。 | |
・ | 문득문득 떠오르는 어린시절로 돌아가고 싶다. |
ふと思い出す幼い頃に戻りたい。 | |
・ | 세계를 돌아다니며 봉사 활동을 하고 있다. |
世界を回りながらボランティア活動をしている。 | |
・ | 뒤돌아 곰곰이 생각해보다. |
振り返ってじっくり考えてみる。 | |
・ | 문득 걸음 멈추고 뒤를 돌아보았다. |
ふと歩みを止め、後ろを振り返った。 | |
・ | 바야흐로 차가운 수박이 그리워지는 계절이 돌아왔다. |
まさに冷たいスイカが恋しい季節になった。 | |
・ | 한국에 있는 동안 국내의 주요 관광지를 돌아다녔다. |
韓国にいるあいだ国内の重要観光地を回って歩いた。 | |
・ | 아무런 이상없는 것으로 보고 돌아왔다. |
何も異常ないものと見て帰ってきた。 | |
・ | 사장이 매일 늦게 출근하는데 회사가 잘 돌아갈 턱이 없어요. |
社長が毎日遅く出勤するのに、会社がうまく動くはずがありません。 | |
・ | 타임머신을 타고 과거로 돌아가다. |
タイムマシーンに乗って過去に戻る。 | |
・ | 전학했는데 이 전 학교로 돌아가고 싶다. |
転校したけど前の学校に戻りたい。 | |
・ | 초심으로 돌아가 업무를 수행해 주세요. |
初心にかえって業務を遂行してください。 | |
・ | 초심으로 돌아가다. |
初心に返る。 | |
・ | 약속 시간까지 꼭 돌아와라. |
時間までにちゃんと帰ってきなさい。 | |
・ | 친정에 갔다가 반찬이며 먹을거리를 차에 잔뜩 싣고 돌아왔다. |
実家に行き、おかずや食材を車にたっぷり積んで帰った。 | |
・ | 어머니가 돌아가시자 자식들은 모두 아버지를 버려둔 채 외지로 가 버렸다. |
お母さんが亡くなるとすぐ子供達は皆お父さんを置いて他所に行ってしまった。 | |
・ | 어린 그는 의기소침해서 돌아갔다. |
幼い彼は意気消沈して帰った。 | |
・ | 깜짝 놀란 어머니는 사방을 돌아다니며 아이를 찾았지만 허사였다. |
びっくり仰天したお母さんは四方を駆け回って子供を探したが無駄骨だった。 | |
・ | 그 순간 눈물이 핑 돌아서 얼른 내 방으로 들어와 버렸습니다. |
その瞬間、私は目頭が熱くなり、すぐ自分の部屋に戻ってしまいました。 | |
・ | 고인이 돌아가시고 나서 1년 후의 명일이 일주기입니다. |
故人が亡くなってから一年後の命日が一周忌です。 | |
・ | 얼마 전에 아버지가 돌아가셨습니다. |
少し前に父が亡くなりました。 | |
・ | 학생 시절로 돌아가고 싶다. |
学生時代に戻りたい。 |