・ |
본심을 말하자면 조금 고민하고 있어요. |
本音を言えば、少し悩んでいます。 |
・ |
무심코 본심을 말해버렸다. |
うっかり本心をしゃべってしまった。 |
・ |
속마음을 말하면 조금 불안해요. |
本音を言えば、少し不安です。 |
・ |
그녀는 항상 솔직한 속마음을 말해요. |
彼女はいつも率直な本音を述べます。 |
・ |
속마음을 말하는 것은 중요하지만 그래도 상처를 주지 않도록 말을 골라요. |
本音を言うことは重要ですが、それでも傷つけないように言葉を選びます。 |
・ |
체력은 신체를 움직이기 위해서 필요한 기본적인 신체 능력을 말한다. |
体力とは、身体を動かすために必要な基本的な身体的能力のことを指す。 |
・ |
지식 없이 의견을 말하는 것은 수치스러운 일이다. |
知識を持たないまま意見を言うことは恥ずべきだ。 |
・ |
그런 태도는 수치스럽다고 말하지 않을 수 없습니다. |
そのような態度は、恥ずべきだと言わざるを得ません。 |
・ |
그녀는 저에 대해 솔직하게 의견을 말했습니다. |
彼女は私に対して率直に意見を述べました。 |
・ |
그는 이번 프로젝트 문제점에 대해 솔직히 말했다. |
彼は今回のプロジェクトの問題点に対して、率直に話した。 |
・ |
솔직하게 말해 주세요. |
率直にお話してください。 |
・ |
동맥경화란, 노화 현상을 일으킨 혈관이 굳어져 버린 상태를 말한다. |
動脈硬化とは、老化現象を起こした血管が硬くなってしまった状態をいう。 |
・ |
그녀는 제 의견을 부정하는 대신 자신의 의견을 말했습니다. |
彼女は私の意見を否定する代わりに、自分の意見を述べました。 |
・ |
기상 캐스터가 내일 전국에 눈이 올 것이라고 말했어요. |
気象キャスターが明日、全国的に雪が降るでしょうと言いました。 |
・ |
조각상 디테일이 장인의 기술 수준을 말해줍니다. |
彫像のディテールが、職人の技術の高さを物語っています。 |
・ |
관혼상제는 예로부터 전해 내려오는 4대 의례를 말한다. |
冠婚葬祭とは古来から伝わる四大儀礼のことをいう。 |
・ |
그녀는 법의학자로서 사인에 관한 전문적인 의견을 말했습니다. |
彼女は法医学者として、死因に関する専門的な意見を述べました。 |
・ |
법의학자란, 사건이나 사고 등을 의학적 과학적인 관점에서 조사하는 의사를 말한다. |
法医学者とは事件や事故などを医学的、科学的な観点から調査する医師をいう。 |
・ |
그는 빈정거림을 담아 "잘했네"라고 말했다. |
彼女は皮肉を込めて「よくやったね」と言った。 |
・ |
솔직히 말해. 화 안 낼 테니까. |
正直に言いなさい。怒らないから。 |
・ |
솔직히 말해서 나는 반대해요. |
正直に言うと私は反対します。 |
・ |
감자란 자본금을 감소시키는 절차를 말합니다. |
減資とは、資本金を減少させる手続きのことです。 |
・ |
유복자란 아버지가 죽었울 때, 어머니 태내에 있던 아이를 말한다. |
忘れ形見とは、父親が死んだとき、母親の胎内にあった子をいう。 |
・ |
독설가인 그는 항상 솔직한 의견을 말합니다. |
毒舌家の彼は、常に率直な意見を言います。 |
・ |
독설가이지만 항상 진실을 말해요. |
毒舌家ですが、いつも真実を語ります。 |
・ |
풍습이란 나라나 지역 사회에서 다년에 걸쳐 행해져 온 행사나 의식을 말한다. |
風習とは、国や地域社会で多年に渡って行われてきた、行事や儀式をいう。 |
・ |
가족에게조차 자신이 암 투병 중이라는 것을 말하지 않은 채 투혼을 다했다. |
家族にすら自分が癌闘病中であることを話さないまま、全身全霊をかけた。 |
・ |
사장이 의견을 말한 것을 시작으로, 직원들이 속속 자신의 의견을 말하기 시작했다. |
社長が意見を述べたのを皮切りに、社員たちも次々と自分の意見を述べ始めた。 |
・ |
연중행사란, 매년 특정한 날에 반복해서 행하는 행사를 말합니다. |
年中行事とは、毎年特定の日時に繰返し行われる行事のことをいいます。 |
・ |
눈물로 얼룩진 얼굴로 파르르 떨며 말했다. |
涙が染みついた顔でぶるぶる震えながら喋った。 |
・ |
그녀는 여리여리한 소리로 말했다. |
彼女は弱々しい声で話した。 |
・ |
회란,고기나 어패류를 얇게 토막 내어 생으로 먹는 것을 말한다. |
フェとは、肉や魚介を薄く切り身にして生で食べることを指す。 |
・ |
친동생이 최근에 일어난 일에 대해 말해줬어요. |
実の妹が最近の出来事について話してくれました。 |
・ |
손자가 자신의 꿈을 말해 주었습니다. |
孫が自分の夢を語ってくれました。 |
・ |
부동산 중개업자는, 부동산을 팔고 싶은 사람과 사고 싶은 사람을 중개하는 업자를 말합니다. |
不動産仲介業者は、不動産を売りたい人と買いたい人を仲介する業者ということです。 |
・ |
시간 없으니까 짧게 말해주세요. |
時間がないので短く言ってください。 |
・ |
남편은 아무리 말해도 들은 척도 하지 않았다. |
旦那は、どんなに話しても聞くふりもしなかった。 |
・ |
그는 커밍아웃 후 마음이 가벼워졌다고 말했습니다. |
彼はカミングアウトの後、心が軽くなったと話しました。 |
・ |
자연 미인이란 진심으로 아름다운 분을 말하는 거죠. |
天然美人とは、心から美しい方のことですね。 |
・ |
나는 점퍼 주머니에 손을 넣은 채 말했다. |
私はジャンパーのポケットに手を突っ込んだまま訊いた。 |
・ |
직장은 대장의 가장 항문에 가까운 부분으로 항문에서 약 20센티미터의 장을 말한다. |
直腸は、大腸の最も肛門に近い部分で、肛門から約20cmの腸のことをいう。 |
・ |
저번에도 말했잖아. 몇 번을 말해! |
前にも言ったじゃ。何回言わせんの! |
・ |
미생물이란 현미경 등에 의해 관찰할 수 있는 정도 이하 크기의 생물을 말한다. |
微生物とは、顕微鏡などによって観察できる程度以下の大きさの生物を指す。 |
・ |
소믈리에가 와인의 역사를 말해줬어요. |
ソムリエがワインの歴史を語ってくれました。 |
・ |
본론에서 말한 내용을 바탕으로 결론을 유도합니다다. |
本論で述べた内容を元に、結論を導きます。 |
・ |
빙빙 돌려 말하지 말고 본론만 말해. |
遠回しに言わないで、本題だけ言って。 |
・ |
원고는 판사 앞에서 자신의 의견을 말했다. |
原告は裁判官の前で自分の意見を述べた。 |
・ |
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다. |
直訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。 |
・ |
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다. |
意訳は、原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すことをいう。 |
・ |
불한당은 정의를 말하지 않는다. |
悪党が正義を語ることはない。 |